Багатозначність англійських слів і як з нею впоратися

mnogoznachnost anglijjskikh slov i kak s nejj spravitsya27 Багатозначність англійських слів і як з нею впоратися

Англійська мова примітний тим, що велика кількість слів – багатозначні. Лінгвістичне назва цього явища – ‘полисемия’: від грецьких слів ‘полі’ – ‘багато’ і ‘сема’ – ‘значення’. Ця сама полисемия і призводить до наших помилок, нерозуміння і неправильного тлумачення.

В якості ілюстрації давайте згадаємо багатозначні слова в російській мові, які ми вивчили у початкових класах: ключ, зірка, мову, ручка. Їх різні значення нас зовсім не дивують. Так чому ж, стикаючись з багатозначністю слова на англійській мові, ми відчуваємо стільки труднощів?

Так, правда, що окремі слова мають кілька десятків різних значень, але ніхто не примушує запам’ятовувати їх все за один раз. Часто можна почути: ‘перше значення слова’ або ‘друге значення слова’. Зазвичай словники вказують значення слів починаючи з ‘першого’ – найпоширенішого і в кінці списку позначаються рідкісні, застарілі, вузькоспеціалізовані значення.

Припустимо, ви перекладаєте текст, що вам зустрічається незнайоме слово, ви, звичайно, відкриваєте словник і … знаходите двадцять значень. Що робити? Пропоную вам скористатися простим алгоритмом.

1. Визначте частину мови

Так як багато слова бувають і дієсловами, й іменниками або навіть прикметниками або прислівниками, важливо зрозуміти, в якому розділі слід шукати потрібне вам значення. Нагадаємо, що словники використовують такі позначення:

adj. – adjective – прикметник
adv. – adverb – прислівник
conj. – conjunction – союз
n. – noun – іменник
prep. – preposition – привід
pron. – pronoun – займенник
v. – verb – дієслово

2. “Приміряйте” значення в контексті

Якщо ви користуєтеся яким-небудь автоматичним перекладачем типу Google Translate і вважаєте за краще переводити цілими реченнями, то приготуйтеся до того, що ви навряд чи запам’ятайте нові значення слів. Крім того, в перекладі можуть бути помилки і неточності. Найбільш ефективний спосіб: спробувати всі більш-менш підходящі значення у контексті. Таким чином, ймовірність того, що ви запам’ятаєте нове значення слова набагато вище.

3. Не виписуйте всі значення

Випишіть тільки ті, які цікавлять вас на даному етапі вивчення. Вони не відкладуться в пам’яті все відразу, ви тільки заб’єте голову непотрібною інформацією.

4. Записуйте з прикладом

Виписавши знайоме слово в новому значенні, не полінуйтеся записати речення, яке послужить для вас прикладом використання.

Щоб показати всю серйозність багатозначності англійських слів, розглянемо кілька прикладів. Як і в наших школах, в початкових класах англійських шкіл діти знайомляться з омонімами: словами, які читаються і пишуться однаково, але мають різні значення.

WELL. В англійській well – це слово-паразит, аналог нашого ‘ну…’. Деякі ставлять його через кожне слово в своїй промові. А ще well може бути прислівником і позначати ‘добре’ ( I can swim well. – Я вмію плавати добре). І прикметником well виступає: ‘здоровий, в доброму здоров’ї’. Є й іменник well – ‘добро, процвітання’. Складається таке враження, що слово well завжди позначає щось позитивне. Але є і несподіване значення – ‘криниця’. Так, саме колодязь або криниця. Так що вибір значення залежить тільки від контексту.

FAST. Відразу приходить на розум словосполучення fast car. Звичайно, всі знають, що fast – це ‘швидкий’. Як же тоді перекласти словосполучення швидкий сплячий? Яких тільки версій не пропонували мої студенти, коли я задала їм той же питання: швидко заснув, швидко сплячий (при цьому була згадана фаза швидкого сну в якості аргументу). Але всі, навіть самі креативні версії, виявилися неправильними, так як fast у даному словосполученні має значення ‘міцний, міцний’, відповідно, слід переводити як “міцний сон’. Fast – це також прислівник з відповідними значеннями: ‘швидко, міцно, міцно’. Ну і як же без несподіванок? Fast – також ‘пост’. Але не пост ДАІ, а релігійний піст, період утримання від їжі та інших радощів життя. To fast – ‘постити’.

BANK. Слово, відоме нам як ‘банк’, також може перекладатися як ‘берег річки’, ‘вал’, ‘насип’. Як бачите, нічого спільного з фінансами. River bank будемо переводити як ‘берег річки’, а не ‘річковий банк’.

CRANE. Запам’ятати значення цього слова дуже просто, тому що воно схоже на слово в російській мові: crane – це ‘кран’. Але не водопровідний, а підйомний кран. Але є і неочікуване значення: журавель. Щоб запам’ятати, уявімо собі журавля. Схожий на підйомний кран, правда?

DATE.What date is it today? – запитала вчителька у школі. З тих самих часів ми пам’ятаємо, що date – це дата. Але не тільки. Date – це також ‘побачення’. Наприклад: first date – перше побачення, blind date – побачення наосліп. Date може позначати людину, з якою призначено побачення. Дієслово to date має значення ‘зустрічатися’.

Більше омонімів тут і тут.

Ось такі сюрпризи може підносити англійська лексика. Не забувайте користуватися словником і завжди пам’ятайте, що у слова може бути більше значень, ніж ви думаєте. Успіхів вам!

Хочете поповнити словниковий запас та вільно заговорити англійською? Спробуйте ефективне вивчення англійської по Скайп у нашій онлайн-школі! Швидкі результати і приємні ціни. Записуйтеся на безкоштовне вступне заняття прямо зараз. Ми чекаємо на вас!

Нагадуємо також про наших спільнотах в Facebook, Instagram і Вконтакте. Приєднуйтесь!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: