Більше мовних кліше для бесіди.

bolshe rechevykh klishe dlya besedy 1 Більше мовних кліше для бесіди.

Часто в розмові ми використовуємо влучні вирази, приказки, які відразу ж передають те, що нам хочеться сказати. Шаблонні фрази або мовні кліше значно полегшують процес спілкування, так як відображають різноманітні принципи і стереотипи.

Англійську мову не виняток, кліше використовуються дуже часто. Однак це не означає, що фрази повністю збігаються в російській і англійській, тому не намагайтеся дослівно перекладати знайомі вирази. Щоб розмова вийшла природним, необхідно знати, як те чи інше кліше звучить англійською. Ми вже публікували матеріал по темі мовних кліше. Ви можете згадати, про що йшла мова, пройшовши за посиланням.

Але мовних кліше в англійській безліч, і складно їх вмістити в рамки однієї статті. Тому сьогодні я продовжу знайомити вас з виразами, які ви можете використовувати у відповідних контекстах і ситуаціях.

No news is good news.

Зазвичай цю фразу вимовляють, коли ви запитуєте кого-небудь як справи, а ваш співрозмовник повідомляє, що у нього все по-старому і немає особливих новин для вас:

– Hi! How are things? What’s the news?
– Hi, I am fine. Nothing special.
– Well, no news is good news!

– Привіт! Як справи? Які новини?
– Привіт, добре. Нічого особливого.
– Ну, відсутність (поганих) новин – вже добра новина.

Better safe than sorry.

Це вираз – аналог нашого “береженого бог береже”. Використовують, коли хочуть переконати кого-небудь від ризикованого підприємства або коли хочуть похвалити за обережність:

I think you should drive slower on this icy road. Better safe than sorry! – Я думаю, тобі треба їхати повільніше по цій крижаній дорозі. Береженого бог береже.

Time is a good healer./Time heals all wounds.

Час лікує. Значення цієї фрази нам добре відомо. Її доречно використовувати, щоб заспокоїти кого-небудь, підтримати:

I understand it is hard to accept this bereavement. But remember, time heals all wounds. – Я розумію, що складно прийняти цю втрату. Але пам’ятай, що час лікує.

Only time will tell./Let’s wait and see.

Поживемо-побачимо, час покаже. Ці кліше часто застосовують, щоб завершити розмову, часто неприємну.

– I think that new laws are stupid. They will lead to economic crisis!
– Let’s wait and see. –
– Я думаю нові закони дурні. Вони призведуть до економічної кризи!
– Поживемо – побачимо.

– Mary and Alex are not a good match. Their marriage won’t last for long.
– Only time will tell. –
– Мері і Алекс не підходять один одному. Їх шлюб довго не триватиме.
– Час покаже.

You live and learn.

Вік живи, вік учись. Кажуть, коли відкривають щось нове для себе, або коли здійснюють повчальну помилку:

I did not know about this function in my phone! You live and learn. – Я не знав про цю функцію на моєму телефоні! Вік живи, вік учись.

All is well that ends well.

Майже дослівний еквівалент знайомого нам “все добре, що добре закінчується”. Вживають це вираз, коли серйозна проблема має позитивний фінал, і мовець відчуває почуття полегшення:

…Although the flight was hard, we landed successfully. All is well that ends well. – Хоча політ був важкий, ми приземлилися успішно. Все добре, що добре закінчується.

Every cloud has a silver lining.

Це кліше закликає нас залишатися оптимістами, бо навіть у поганому, треба шукати хороше. Дослівно: у кожній хмарі є світла підкладка. Російською ми висловлюємося інакше: немає лиха без добра.

Don’t be sad! Now you can find even a better job! Every cloud has a silver lining. – Не засмучуйся! тепер ти зможеш знайти роботу ще краще! Немає лиха без добра.

Haste makes waste.

Цей вираз використовують, коли хочуть застерегти когось від швидких і необдуманих вчинків. Або ж, навпаки, розкритикувати за поспіх. Поспішиш – людей насмішиш. Є більш довга приказка: A hasty cook spoils the broth. – Кухар, який поспішає, псує бульйон. До речі, дана приказка завжди працює smile Більше мовних кліше для бесіди.

I was hurrying to catch the train, but when I got to the station I found out that I had left my passport at home.Haste makes waste. – Я поспішав, щоб встигнути на поїзд, але коли я дістався до вокзалу я виявив, що залишив удома паспорт. Поспішиш – людей насмішиш.

When you have lemons, make lemonade.

Фразу, яку вже перевели на російську і часто можна побачити на мотивуючих картинках. Так само, як і cheer up, використовується, щоб підтримати кого-небудь, підкресливши, що з кожної поганої ситуації можна витягти щось хороше і позитивне:

Yes, this task is difficult.On the other hand you can use this opportunity to ask for a pay rise. – Так, це завдання складне. З іншого боку, ти можеш використовувати цю можливість, щоб попросити підвищення зарплати.

Cat got your tongue?

Що, язика проковтнув? – говоримо ми, коли співрозмовник мовчить або не знає, що сказати. Не зовсім ввічливе звернення, тому не рекомендується використовувати його у формальних ситуаціях. Зауважте, що в російській мова проковтують, а в англійському його забирає кішка. Чому – загадка.

Why don’t you answer? Cat got your tongue? – Чому ти не відповідаєш? Язик проковтнув?

Not all that glitters is gold.

Розчарувавшись в чому-небудь красивому, яке в підсумку виявилося не дуже якісним, ми говоримо “не все золото, що блищить”. Англійською вираз практично не відрізняється:

She is so beautiful, but she is so selfish. Now I see that not all that glitters is gold. – Вона така гарна, але така самозакохана. Тепер я бачу, що не все золото, що блищить.

Let sleeping dogs lie.

Іноді не торкатися неприємних тим, не ворушити минуле. Це значення передає дане мовне кліше. Його зазвичай використовують, щоб уникнути неприємної розмови або відмовити кого-небудь від ризикованих дій:

Do not ask him about his divorce. Let sleeping dogs lie. – Не питай його про його розлучення. Не буди лиха, поки воно спить.

Знання мовних кліше – одна з сходинок до вільного володіння англійською. Ви не тільки вільно висловити свої думки за допомогою цих виразів, але і прекрасно розумієте, що має на увазі співрозмовник. Найголовніше – не перестаратися з цими виразами, щоб не виглядати шаблонно.

Вдосконалюйте свою англійську разом з нами! Успіхів вам!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: