Бізнес-ідіоми зі словом feet. Частина 2.

biznes idiomy so slovom feet  chast 2 11 Бізнес ідіоми зі словом feet. Частина 2.

Ми продовжуємо знайомити вас з розмовними ідіоматичними виразами. Виразів зі словом feet (foot) дуже багато. Ви, можливо, помічали, що слова feet/foot в англійських ідіомах уособлюють стабільність, стійкість, визначеність. Як завжди, для кращого запам’ятовування матеріалу ми ділимо всі вирази за темами, до яких вони відносяться. Сьогодні ми розглянемо вирази, пов’язані з темами:

 

• успіх діяльності або підприємства,
• висловлення своєї думки,
• прийняття рішень.

Успіх діяльності підприємства або

To die on one’s feet – впасти, потерпіти крах.

The economies of many countries died on the feet as a result of the great recession. – Економіка багатьох країн впала в результаті глобальної кризи.

If you don’t create a proper business plan your enterprise will die on its feet. – Якщо ви не створите належний бізнес-план, то ваше підприємство зазнає краху.

To fall / land on one’s feet – вдало вийти, викрутитися зі скрутного становища, щасливо звільнитися, вийти сухим з води. Дослівний переклад «приземлитися на ноги», за аналогією з кішками, так як вони завжди приземляються на лапи і їх приземлення не завдає їм шкоди.

Sam failed to send the report but he managed to fall on his feet. He shifted the blame to the Internet provider. – Се не відправив звіт, але йому вдалося вийти сухим з води. Він звалив провину на інтернет-провайдера.

Everybody in the company know that he is guilty of fraud. He won’t land on his feet this time. – Все у компанії знають, що він шахраює. Він не викрутиться на цей раз.

To get a foot in – починати, намагатися освоїти щось, братися, взятися, пробитися, впровадитися.

We got a foot in that venture and our sales dropped. – Ми взялися за це ризиковане починання і наші продажі впали.

Advertising is not a strong point of yours so you’d better not get your foot in it. – Реклама – це не твоя сильна сторона, так що ти краще не берися за це.

To get off on the right foot – вдало почати, зробити з самого початку гарне враження. Відповідно, протилежне за значенням вислів: get off on the wrong foot.

Our project got off on the right foot and soon we could see the increase in our revenue. –Наш проект отримає вдалий старт і незабаром ми побачили підвищення прибутку.

The new head of the department got off on the right foot. – Новий начальник відділу з самого початку справив хороше враження.

To put a foot wrong – допустити помилку, зробити щось неправильно.

Our accountant never puts a foot wrong. – Наш бухгалтер ніколи не допускає помилок.

You mustn’t put a foot or wrong you’ll be fired. – Тобі не можна допускати помилок, інакше будеш звільнений.

To put something on foot – пускати що-небудь в хід; запускати, почати здійснювати, покласти початок, проводити в життя що-небудь.

They will put their new range on products on foot in May. – Вони запустять нову лінію продуктів в Травні.

To put the company on foot we need considerable foreign investments. – Щоб оживити компанію, нам потрібні істотні закордонні капіталовкладення.

To regain one’s feet – пожвавитися після фінансових проблем, стати на ноги, налагодити справи.

The sphere of tourism regains its feet after crisis.– Сфера туризму пожвавлюється після кризи.

The factory can’t pay the workers until the production regains its feet. – Фабрика не може заплатити робітникам, поки виробництво не налагодиться.

To get a опори – знайти опору, стійке положення, зайняти безпечну позицію.

Our partners hope to get a опори in European market. – Наші партнери сподіваються зайняти стійку позицію на європейському ринку.

You should get a опори in marketing for a successful career. – Тобі треба міцно зайняти місце в сфері маркетингу для успішного просування по службі.

Власна думка

With both feet – повністю, цілком, рішуче, твердо (підтримувати щось або виступати проти чогось).

We support your idea with both feet as it’s the best alternative for us. – Ми повністю підтримуємо вашу ідею. Це найкраща альтернатива для нас.

I am both feet against the proposal. It will cost us too much. – Я рішуче проти цієї пропозиції. Це буде коштувати нам дуже дорого.

To bring somebody to feet – змусити кого-небудь встати, піднятися (для відповіді тощо). Можна використовувати, говорячи про аудиторії: встати і зааплодувати в знак привітання,схвалення, підтримки і т. п.

What he said about my performance brought me on my feet immediately. His figures were wrong. – Те, що він сказав, негайно змусило мене встати і висловитися. Його показники були невірними.

The appearance of the CEO brought to the audience feet. – Поява генерального директора змусило присутніх піднятися.

To vote with one’s feet – “проголосувати ногами”, висловити своє невдоволення відходом, від’їздом і т. п.

The meeting ended when the dissatisfied sales representatives voted with their feet. – Зібрання завершилося, коли незадоволені торгові представники залишили залу на знак незгоди.

To vote with your feet is not an effective way of dealing with problems. – Догляд – не самий ефективний спосіб вирішення проблем.

To put your foot in it (in your mouth) – необережно висловитися, образити, зачепити кого-небудь ненароком, робити помилку, необережно втручатися.

You really put your foot in your mouth with Mr Yamomoto. You have to learn more about the Japanese culture. – Ти зачепив Містера Ямамото своїм висловлюванням. Тобі варто більше вивчити японську культуру.

He shouldn’t have put his foot in it. We can lose the contract because of his silly remark. – Йому не слід втручатися. Ми можемо втратити контракт за його дурного зауваження.

To shoot yourself in the foot – сказати щось дурне або образливе, що може спричинити проблеми для мовця, створити собі проблеми.

Tom really shot himself in the foot when he said that the chief’s plan was rubbish. – Тому створив собі проблеми, сказавши, що план начальника – дурниця.

I said that the head of my department was incompetent and shot myself in the foot. – Я сказав, що начальтник мого відділу некомпетентний і цим створив собі проблеми.
 

Прийняття рішення

To put one’s foot down – зайняти тверду позицію, прийняти тверде рішення, рішуче протидіяти.

The director put his foot down and announced his decision to sell the company. – Директор прийняв тверде рішення і оголосив про узагалі намір продати компанію.

Don’t try to talk me out of it. I’m resigning. – Не намагайся мене відговорити, я твердо вирішив. Я звільняюся.

To think on one’s feet – швидко думати, реагувати, відразу відповісти або зробити що-небудь, складати на ходу

To be a good negotiator you have to be able to think on your feet. – Щоб успішно вести переговори, потрібно вміти швидко реагувати.

I will improvise a speech at the annual conference but i’m bad ay thinking on my feet. – Я буду виступати без підготовки на щорічній конференції, але я не дуже добре складаю на ходу.

To get cold feet – сумніватися в правильності приємного рішення, проявляти нерішучість і боязкість перед заходом.

We arranged a meeting but evidently Max got cold feet and cancelled the meeting.– Ми домовилися зустрітися, але очевидно Макс засумнівався і скасував зустріч.

I wanted to protest but at the last moment I got cold feet and hold my tongue. – Я хотів висловити свою незгоду, але від нерішучості замовк в останній момент.

І, наостанок, дуже корисна прислів’я, яка дуже актуальна не тільки в світі бізнесу:

Better the foot slip than the tongue – краще оступитися, ніж обмовитися; слово не горобець, вилетить – не впіймаєш.

Не робіть помилок, а робіть тільки успіхи!

Бізнес-ідіоми зі словом feet. Частина 1.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: