Business Vocabulary: Leaving a Job (Вихід з роботи)

business vocabulary: leaving a job  ukhod s raboty 8 Business Vocabulary: Leaving a Job (Вихід з роботи)

Кожна людина хоча б раз у житті міняв роботу. Це відбувалося з різних причин, починаючи від низької зарплати до неприємного кольору шпалер в офісі. Тема догляду і зміни місця роботи піднімається на кожній співбесіді, тому вам необхідно володіти лексикою для такого обговорення. Всі можливі причини звільнення з роботи ми розбили на чотири типові ситуації, в кожній з яких використовується особлива лексика, що позначає різні шляхи відходу з місця роботи.

Ситуація 1

Вас не влаштовують умови, вам мало платять, ви незадоволені робочим графіком або ваш начальник – монстр. Пора шукати іншу роботу. Але для цього вам спочатку доведеться звільнитися зі старою. Для цього в англійській мові існують дієслова resign і quit і різні вирази з ними:

  • resign [rɪ’zaɪn] – йти у відставку, подавати у відставку, залишати пост, звільнитися
  • quit [kwɪt] – звільнитися з роботи
  • to resign one’s office/ post/ position – відмовитися від своєї посади, піти у відставку
  • to send/ hand/ give in one’s resignation – подати прохання про відставку; подати заяву про звільнення

Ці дієслова завжди використовуються в активному заставі, тому що рішення приймаєте ви самі:

I resigned./ I quitted. – Я звільнився.

Have you heard that the CEO resigned his position? – Чули, що генеральний директор пішов з посади?

We were shocked when the Minister of Finance resigned his office. – Ми були шоковані, дізнавшись, що міністр фінансів подав у відставку.

I am determined to find another job. I have already handed in my resignation. – Я сповнений рішучості знайти нову роботу. Я вже подав заяву про звільнення.

Ситуація 2

Ви досягли пенсійного віку (retirement age) та пора вам йти на заслужений відпочинок, тобто на пенсію (retirement [rɪ’taɪəmənt]). Скористаємося дієсловом retire [rɪ’taɪə] – йти у відставку, на пенсію, відправляти у відставку, на пенсію.

Даний дієслово можна зустріти і в активному, і в пасивному заставі, бо трапляється, що працівників відправляють на пенсію, хоча вони ще можуть працювати.

Порівняйте:

He retired when he was 60. – Він пішов на пенсію, коли йому було 60.

He was retired when he was 60. – Його відправили на пенсію, коли йому було 60.

Розглянемо фрази з дієсловом retire:

  • to retire early – рано виходити на пенсію
  • to retire on medical grounds – йти на пенсію за станом здоров’я
  • to retire from business – відійти від справ
  • to retire as (headmaster) – піти у відставку з посади (директора школи)

Ситуація 3

Ваша компанія переживає важкі часи або проводить реорганізацію, або змінюється власник. У таких ситуаціях зазвичай проводиться скорочення штату – redundancy [rɪ’dʌndən(t)sɪ]:

  • be redundant [rɪ’dʌndənt] – бути звільненим за скороченням штатів, з причин, не залежних від працівника
  • to make redundant – скорочувати співробітників
  • to be made redundant – потрапити під скорочення

Можна використовувати і в пасивному, і в активному заставі:

The new owner made half of staff redundant. – Новий власник скоротив половину персоналу.

After the end of the project we will have to make 5 junior developers redundant. – Після закінчення проекту нам доведеться скоротити п’ятьох молодших розробників.

She was made redundant last year. – Її скоротили в минулому році.

The factory was closed down so hundreds of people were made redundant. – Фабрику закрили, тому сотні людей потрапили під скорочення.

Крім того, в англійській є фразовий дієслово lay off, що означає «звільняти, скорочувати». Як правило, lay off передбачає «тимчасове» звільнення, тобто після певного періоду працівник може повернутися на роботу.

Дбайливі західні роботодавці іноді забезпечують скороченим працівникам допомогу у пошуку нової роботи чи перекваліфікації, залучаючи агентства з працевлаштування. В англійській мові це називається терміном outplacement.

Ситуація 4

Ви грубо порушуєте трудову дисципліну, не є на роботу, спізнюєтеся на ділові зустрічі, зірвали підписання важливого контракту. Начальство більше не може терпіти такого співробітника. Вам світить не що інше, як звільнення.

Але тільки вищезгадані слова resign і quit в даній ситуації не знадобляться. Якщо вас виганяють з роботи, то для опису ситуації використовуються зовсім інші дієслова і вирази. Кожен з них може використовуватися і в активному, і в пасивному заставі. Якщо важливо, хто саме звільняє, то використовуємо активний, але зазвичай ми цього не уточнюємо, тому ці дієслова досить часто вживаються у пасивному заставі. Розглянемо ці комбінації:

Звільняти з роботи

Бути звільненим з роботи

to dismiss [dɪs’mɪs]

to be dismissed

to terminate [‘tɜːmɪneɪt]

to be terminated

to discharge [dɪs’ʧɑːʤ]

to be discharged

to fire [‘faɪə]

to be fired

to sack [sæk]

to give a sack

to be sacked

to get the sack

to be given a sack

 

They dismissed him for incompetence./ He was dismissed for incompetence. – Його звільнили за некомпетентність.

They terminated him for being rude to the customers./ He was terminated for being rude to the customers. – Його звільнили за те, що він грубіянив покупцям.

They discharged him because he played truant from work./ He was discharged for playing truant from work. – Його звільнили, бо він прогулював роботу.

I will fire you if you are late again./ You will be fired if you are late again. – Ви будете звільнені, якщо ще раз запізнитеся.

They gave her a sack for laziness./ She was given a sack. Її звільнили за лінь.

Слова fire і sack незвично бачити в значенні “звільняти”. Ми з вами знаємо, що спочатку fire – вогонь, sack – мішок, тому дані вирази сміливо можна назвати ідіомами. Напевно, у фільмах ви не раз чули фразу “You are fired!”, виголошену з певною інтонацією і супроводжується характерним жестом. Як же слова fire і sack придбали свої нові значення?

Справа в тому, що в давнину в Англії всі працівники мали свої інструменти, які зберігали в спеціальному мішку (sack). При цьому вони часто мандрували з місця на місце зі своїми інструментами, міняючи місця роботи. При влаштуванні на нову роботу працівники здавали свої мішки на зберігання роботодавцю. Коли закінчувався термін служби, робота була виконана, або роботодавець звільнив працівника, він повертав мішки працівникам (give the sack), і вони вирушали далі в пошуках роботи.

Якщо ж працівник був викритий у крадіжці, то роботодавець на очах інших найманців спалював його мішок разом з інструментами, щоб надалі злодій не міг знайти іншу роботу. Це було уроком і профілактикою розкрадання. Така форма покарання називалася firing the tools або being fired, відповідно: “He is fired” – “Він звільнений”.

Обидва вирази прижилися в англійській мові, їх використовують досить часто, однак вони мають відтінок неформальності, тому вживаються в розмовній мові.

Продовжуйте вдосконалювати свою англійську разом з нами!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: