Household Idioms

household idioms1 Household Idioms

Ми часто зустрічаємо знайомі нам слова новому контексті, у складі ідіоматичних виразів, що збиває з пантелику і не дозволяє зрозуміти зміст речення. Щоб ви могли правильно інтерпретувати будь-які висловлювання, вам необхідно познайомитися з англійськими ідіоматичними виразами. У цій статті розглядаються ідіоми зі словами, що позначають предмети домашнього вжитку.

Буває, читаєте який-небудь текст або дивіться фільм в оригіналі, і раптом зустрічаєте слово, яке абсолютно не вписується в контекст. Ви починаєте ламати голову, намагатися перевести це слово, вигадуєте нові значення, що іноді доходить до комічного.

Як-то раз моя учениця (на той час рівня Pre-Intermediate), переводячи статтю, присвячену якимось економічним змінам, натрапила на слово carpet. Вона довго не могла зрозуміти, що слово «килим» робить у цій статті, яка абсолютно не стосується питання килимів. Тим не менш, проявивши фантазію, вона примудрилася «приплести» килими до економічних змін. Ви можете уявити собі реакцію групи на цей переклад.

Цей випадок чудово показує, що ідіоми не можна ігнорувати, навіть якщо ви вивчаєте технічний або бізнес-англійська, тому що будь-яке слово, навіть найбільш несподіваний, може зустрітися вам.

У цій статті ми розглянемо ідіоматичні вирази зі словами, що позначають предмети домашнього вжитку. Почнемо з килимів.

Sweep something under the carpet (rug)

Намагатися приховати, приховати, замовчати проблему, замість того, щоб вирішити її:

You are trying to sweep your argument with him under the carpet, but you must have a word with him. – Ти намагаєшся замовчати свою сварку з ним, але ти повинен поговорити з ним.

Problems in a family can’t be swept under the rug. – Проблеми в сім’ї не можна залишати без рішення.

Call on the carpet

Бути викликаним на килим до начальства, найчастіше для оголошення догани:

Mary was called on the carpet yesterday. The boss reprimanded her. – Мері викликали на килим до начальника вчора. Начальник відчитав її.

Our head of department never calls employees on the carpet. – Начальник нашого відділу ніколи не викликає нас до себе.

Lie like a rug

Нахабно брехати, завираться:

I don’t believe any word of hers. She is lying like a rug. – Я не вірю жодному її слову. Вона нахабно бреше.

All his stories about his adventures are made up! He is always lying like a rug. – Всі його історії про його пригоди вигадані! Він завжди забріхується.

Roll out the red carpet

Прийняти важливу персону з усіма почестями, надати пишний прийом:

The red carpet was rolled out for the President. – Президенту було влаштовано пишний прийом.

They always roll out the red carpet when important guests arrive. – Вони завжди приймають важливих гостей з усіма почестями.

Pull the carpet/ rug from under someone’s feet

Припиняти підтримку або допомогу без попередження, ставлячи кого-небудь у скрутне становище:

Our investors pulled the carpet from under our feet stopping by the funding. – Наші інвестори припинили фінансування несподівано, без попередження.

If you put the rug from under my feet, I won’t be able to finish my experiment. – Якщо ти припиниш допомагати мені, я не зможу завершити свій експеримент.

Cut a rug

Танцювати (енергійно і вміло), пуститися в танок:

You can cut a rug to the music of our DJ. – Ви можете потанцювати під музику нашого діджея.

He knows how to cut a rug. We were impressed. – Він дуже добре танцює. Ми були вражені.

Wet blanket

Зануда, людина, що труїть іншим задоволення своїм поводженням і виглядом:

Don’t be a wet blanket! We are taking pleasure in playing this game. – Не псуй іншим задоволення! Нам подобається гра.

Max is a wet blanket so we don’t invite him to our parties anymore. – Макс такий зануда, що ми більше не запрошуємо його на вечірки.

Split the blanket

Розлучатися, припиняти відносини:

They were a nice couple, I can’t believe that they split the blanket. – Вони були гарною парою, я не можу повірити, що вони розійшлися.

The boy became reserved after his parents had split the blanket. – Хлопчик став замкнутим після того, як його батьки розлучилися.

Burn the candle at both ends

Втомлювати себе, виконуючи занадто багато роботи, особливо якщо встаєте ви рано і пізно лягаєте спати:

There was a period in my life when I burnt the candle at both ends. I had three jobs then. – У моєму житті був період, коли я рано встає і пізно лягає. У мене тоді було три роботи.

If you burn the candle at both ends, it can do harm to your health. Don’t exhaust yourself. – Якщо ти утомляешь себе, працюючи з ранку до ночі, це може зашкодити твоєму здоров’ю.

Light bulb moment

Момент, коли до вас приходить ідея, або раптово настає розуміння, усвідомлення чого-то:

I had a light bulb moment and I realised how to solve the task. – Мене осінило і я зрозумів, як вирішити цю задачу.

Light bulb moment usually comes when you don’t expect. – Ідея зазвичай приходять в найнесподіваніший момент.

See in a new light

Побачити в новому для себе світі, змінити думку про кого-небудь або чим-небудь, подивитися інакше на речі:

I saw my neighbour in a new light when he invited me for dinner. – Я змінила думку про свого сусіда, після того, як він запросив мене на вечерю.

After visiting India, John began to see life in a new light. – Після відвідин Індії Джон став дивитися на життя інакше.

Picture of health

Людина, яка виглядає дуже здоровим і повним сил:

My bad is the picture of health despite her age! – Моя бабуся виглядає абсолютно здоровою, незважаючи на свій вік.

Their son is the picture of health. He has healthy diet and does a lot of sport. – Їх син виглядає повним сил і здоров’я. Він харчується здоровою їжею і багато займається спортом.

A picture is worth a thousand words

Це вираз – еквівалент нашої приказки «Краще один раз побачити, ніж сто разів почути»:

You’d better go there and look at everything. A picture is worth a thousand words. – Ти краще піди і сам на все поглянь. Краще один раз побачити, ніж сто разів почути.

They told me a lot about your works. But I want to see them as a picture is worth a thousand words. – Мені багато розповідали про ваших роботах. Тим не менш, я хочу їх побачити, бо краще один раз побачити, ніж сто разів почути.

Get the picture

Розуміти ситуацію з чиїхось слів, вловлювати суть, розуміти пояснення. Використовується в неформальному спілкуванні:

So I was driving and that car appeared from nowhere. Got the picture? – Ну, я їхав і ця машина з’явилася з нізвідки. Зрозумів?

I don’t think you got the picture. I’ll explain once again. – Мені здається, ти не вловив суть. Я поясню знову.

Put someone in the picture

Ввести в курс справи, пояснити ситуацію, дати всю необхідну інформацію для розуміння ситуації:

Tomorrow Mr Winters will put you in the picture about the new rules. – Завтра містер Винтерз введе вас в курс справи щодо нових правил.

I didn’t know what had happened but they put me in the picture. – Я не знав, що сталося, тому вони пояснили мені ситуацію.

Poker face

Слово poker – не тільки карткова гра, але ще й кочерга! Вираз придбало популярність завдяки пісні Lady Gaga. Poker face – це особа, яка не видає ніяких емоцій, неупереджене особа. Хоча своє значення ця ідіома придбала не з-за кочерги, а з-за того, що таке вираження характерне для гравців в покер:

He had a poker face during the play so I don’t know if he liked it or not. – Його обличчя не виражало ніяких емоцій, тому я не знаю, чи сподобався йому спектакль.

She always has a poker face. I have never seen her smiling or хмурячись. – У неї завжди неупереджене особа. Я ніколи не бачив, щоб вона посміхалася або ставала похмурою.

Clean sheet

Бездоганне минуле, незаплямована репутація. Людина з бездоганною репутацією:

He is a clean sheet and has no incidents affecting his reputation. – У нього бездоганне минуле і немає ніяких подій, які псують його репутацію.

He can’t be a clean sheet. I’m sure we can dig some dirt on him. – Він не може мати незаплямовану репутацію. Я впевнений, ми зможемо знайти компромат на нього.

Doormat

Людина, яка не може постояти за себе, який дозволяє «витирати ноги» про себе:

You must always stand up for yourself or you’ll be treated badly. – Ти повинен завжди вміти постояти за себе, чи з тобою будуть погано поводитися.

He is such a doormat and lets others abuse him. – Він дозволяє іншим витирати об себе ноги, тому його ображають.

A new broom sweeps clean

Нова мітла по-своєму мете. Звідси – а new broom – нове начальство, яке змінює порядки в організації, здійснює зміни:

We have to face up to the fact that new directors will change the company culture. A new broom sweeps clean. – Нам потрібно змиритися з тим, що нові керівники змінять корпоративну культуру. Нова мітла по-своєму мете.

A lot of staff were made redundant by new broom. – Нове начальство скоротило багатьох працівників.

Tarred with the same brush

Люди одного складу, одного поля ягоди, варті одне одного, зроблені з одного тіста, одним миром мазані:

They get on well as they are tarred with the same brush. – Вони знаходять спільну мову, тому що вони люди одного складу.

All the government officials are tarred with the same brush. – Всі державні чиновники зроблені з одного тіста.

Pull the plug

Припинити підтримку, перекрити кисень:

He is used to get the money from his parents. How he will survive when they pull the plug? – Він звик отримувати гроші від його батьків. Як він проживе без їх підтримки?

I’m sorry to tell you that our investors are going to pull the plug on our project. – З жалем повідомляю вам, що наші інвестори збираються припинити фінансування нашого проекту.

Under lock and key

Під замком, під надійним замком, надійно заховано:

Don’t worry, the documents are under lock and key. – Не хвилюйся, документи знаходяться під замком.

I’m sure the money are hidden somewhere, he keeps it under lock and key. – Я впевнена, гроші десь заховані, він зберігає їх у надійному місці.

It’s curtains for something

Це вираження використовується, коли щось закінчене, або те, що може скінчиться погано: це кінець, це провал. Схоже вираз: the final curtain – кінець чого-небудь, закінчення:

It’s curtains for our company. Our company is bankrupt. – Це кінець для нашої компанії. Ми банкрути.

If he fails one more exam, it’ll be the final curtain for his education. – Якщо він провалить ще одні іспит, це буде кінець його навчання.

Hold the mirror up to nature

Правдиво відображати життя (про акторській грі, творі), правдиво, натурально, реалістично зображувати:

This actor is up-and-coming, he holds the mirror up to nature. – Цей актор подає надії, він грає дуже реалістично.

I prefer the novels which hold the mirror up to nature. – Я віддаю перевагу романи, які правдиво відображають життя.

Do something with mirrors

Немов за помахом чарівної палички, нез’ясовно, чудесним чином. Вираз пов’язано з тим, що фокусники часто використовують дзеркала, щоб створити ілюзію чарівництва:

The money appeared in his pocket with mirrors. – Гроші дивним чином опинилися у нього в кишені.

I can’t explain how he did it, he did it with mirrors. – Я не можу пояснити, як він це зробив, це незрозуміло.

Використовуйте отримані знання і спілкуйтеся англійською вільно. Успіхів вам!

Приєднуйтесь до нас у Facebook, Instagram та Вконтакте, підписуйтесь на нашу розсилку. Слідкуйте за публікаціями на нашому сайті і отримуйте відповіді на всі питання, що цікавлять вас!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: