Ідіоми по темі Читання

idiomy po teme chtenie32 Ідіоми по темі Читання

Не може не радувати той факт, що люди продовжують читати. У громадському транспорті, в парку на лавочці, в кафе: скрізь можна зустріти людину, яка читає книгу. Книги купуються, читаються, і після обговорюються. Примітно також те, що багато з цих людей читають книги англійською мовою!

Але повернемося до теми нашої статті. Чи знайоме вам відчуття, коли після прочитання чудовою книги вас переповнюють емоції, переживання, в голові безліч думок, здогадок, образів. І хочеться поділитися своїми враженнями, розповісти всім про цю книгу, порекомендувати всім знайомим. Але як тільки ви відкриваєте рот, щоб сказати хоч кілька слів англійською нічого крім good, interesting (ну, ще, може nice) не приходить на розум.

І всі, хто вас слухає, відразу розуміють, яка це гарна і цікава книга. Але не більше. Як же висловити всі свої враження від прочитаного? Звичайно, за допомогою відповідної лексики. Ця стаття написана спеціально для книголюбів, а також усіх, хто любить читати, обговорювати прочитане і підвищувати свій рівень англійської мови.

Ми не будемо детально розглядати загальні фрази, які ви можете знайти в будь-якій статті, присвяченій аналізу літературних творів:

The action takes place in … – Дія відбувається в …
The action of the book is set in … – Дія книги розгортається в …
The story takes place in… – Історія відбувається в…

У цій статті ми зосередимося саме на ідіоматичних виразах і тієї лексики, яка допоможе вам виразити емоції від прочитаного. Для початку кілька прикметників, які повинні витіснити з вашого активного словникового запасу слово interesting:

gripping [‘grɪpɪŋ] – захоплюючий

riveting [‘rɪvɪtɪŋ] – захоплюючий, цікавий

thrilling [‘θrɪlɪŋ] – захоплюючий, захоплюючий

exciting [ɪk’saɪtɪŋ ] – захоплюючий

touching [‘tʌʧɪŋ] – зворушливий

thought-provoking – будящий думки, примушує задуматися

readable – добре написаний, цікавий

The storyline is really gripping! – Дійсно захоплюючий Сюжет!

I found the book absolutely riveting! – Я знаходжу цю книгу надзвичайно цікавою!

The last episode of the book was so touching that I could not restrain from tears. – Останній епізод книги був настільки зворушливий, що я не змогла втриматися від сліз.

I prefer thought-provoking books with deep insight into the personalities of the characters. – Я волію книги, які змушують задуматися, з глибоким проникненням в особистість героїв.

Щоб описати свою пристрасть до читання, ви можете використовувати такі слова і вирази:

a bookworm – книжний черв’як, любитель книг, бібліофіл

be an avid reader – людина, що читає запоєм

Про таку людину кажуть voracious[vəˈreɪʃəs] reader.

He is such an avid reader that he can read three novels a week. – Він читає запоєм, і може прочитати три романи за тиждень.
I am not a bookworm, but I can read the books by this author over and over. – Я не любитель книг, але можуть читати книги цього письменника знову і знову.

А тепер про хороших книгах:

I could not put the book down. – Я не міг відірватися від книги. Дослівно: не міг відкласти її. Від цього виразу з’явилося окреме (але важковимовне) прикметник: unputdownable – той, від якого неможливо відірватися.

I was hooked by the book. – Мене зачепила ця книга.

I was emotionally involved in the book. –Я був емоційно занурений в книгу.

The book was readable. – Книга добре написана.

It was easy to read/ a good read/ light reading. – Її було легко читати.

Якщо ви хочете порекомендувати комусь книжку, то краще всього використовувати слово must:

It is a must-read. Або простіше: it’s a must.

Вираз read from cover to cover – еквівалент російського “читати від корки до корки”, то є дуже уважно, нічого не пропускаючи.

Такі описові характеристики, як blockbuster, blockbuster hit, best-seller, best-selling novel однозначно привертають увагу читачів до літературного твору.

Багатьом подобаються книги, сюжет яких нагадує реальне життя ( true-to life stories ), а особистості персонажів добре розкриті ( the characters are well-developed ).

Твори, які виробляють на нас враження, зазвичай мають twist at the end непередбачуваний поворот в кінці.

Але буває і навпаки, коли ми критикуємо книгу. Для цього теж потрібна спеціальна лексика.

Якщо книга дуже розумна, надто інтелектуальна, зрозуміла лише трохи, то її характеризують як high-brow. Відповідно, літературу, повну банальностей, можна описати словом low-browили trivial. Ще один вислів, яким можна підкреслити складний або неоднозначний характер книги: make head or tail of a book.

I tried to understand the idea of this book several times but could not make head or tail of it. – Я намагався зрозуміти ідею цієї книги кілька разів, але так нічого не зрозумів.

Бувають твори, які читаються насилу, з зусиллями. Про такі книги можна сказати, що вони heavy-going. В англійській мові також є вираз to wade through читати з працею, а сам по собі дієслово wade перекладається як “переходити вбрід”, а з прийменниками руху набуває значення “пересуватися з працею”.

This novel is so heavy-going! I waded through it for weeks but did not finish it. – Цей роман не просто читається. Я насилу його читав кілька тижнів, але так і не закінчив його.

Ще один поширений недолік багатьох книг – нерозкриті особистості героїв, їх однобокість: the characters are one-dimentional. В такому випадку книга не здається “живий”: The book did not come alive for me.

Такі книги складно читати і сприймати, і про них ви можете сказати, що ви не змогли перейнятися книгою: could not get into the book.

Якщо твір, на ваш погляд, являє собою відверту нісенітницю, то можете так і сказати, використовуючи слова і вирази: rubbish(нісенітниця), a load of tripe(дурниця, нісенітниця), worthless (нікчемний, нікчемний).

Напевно, переглянувши деякі з цих фраз, ви прийшли до висновку, що вони вам знайомі. Так чому ж ви їх не використовували раніше? smile Ідіоми по темі Читання Намагайтеся уникати побитих прикметників, використовуйте більше виразів і самі помітите, що ви будете чіткіше висловлювати свої думки і передавати враження англійською мовою.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: