Ідіоми по темі: «Роздратування і злість» (Annoyance and Critical)

idiomy po teme:  razdrazhenie i  zlost  annoyance and anger 17 Ідіоми по темі: «Роздратування і злість» (Annoyance and Critical)

Емоції – невід’ємна частина нашого життя. Ця стаття присвячується так званих “негативних” емоцій: роздратування і злість. Ми злимося, нервуємо, що нас дратує й виводить із себе. В англійській мові є великий вибір ідіоматичних виразів, щоб розповісти про емоції такого роду.

Злитися ми починаємо не відразу. Спершу ми намагаємося стриматися, але якщо сильний подразник, то наше терпіння “походить до кінця” або “лопається” – run out of patience:

I don’t like making scenes right but now I am running out of patience. – Я не люблю влаштовувати скандали, але зараз моє терпіння закінчується.

She was talking on the phone for ages so he ran out of patience and left. – Вона дуже довго розмовляла по телефону, тому його терпець урвався і він пішов.

Іноді кажуть – “чаша терпіння переповнилася” – one’s cup is filled або to fill up the cup:

If he is late again, my cup will be filled. – Якщо він ще раз запізниться, чаша мого терпіння переповниться.

Are you going to fill up my cup? – Ти що, хочеш вивести мене з терпіння?

Ще одне чудове вираз: it is the last straw that breaks the camel’s back (остання соломинка, яка ламає спину верблюда). Це арабське прислів’я, стала крилатим виразом. Тотожне висловлювання російською: “переповнити чашу терпіння”. В англійській повне вираження використовується рідко, але воно розібрано по частинах.

The last straw – остання крапля (в чаші мого терпіння):

Her refusal was the last straw. – Її відмова була останньою краплею.

To break the camel’s back – вивести кого-небудь з терпіння, переповнити чашу терпіння:

Stop talking while i’m working. Are you going to break the camel’s back? – Припини розмовляти, коли я працюю. Ти хочеш вивести мене з терпіння?

Be at the end of one’s tether – бути на межі (дослівно – бути на кінці прив’язі):

Though he was trying to look calm, we could see that he was at the end of his tether. – Незважаючи на те, що він намагався виглядати спокійним, ми бачили, що він на межі свого терпіння.

I’m at the end of my tether, one more noise and i’ll lose my temper. – Моє терпіння зараз лусне, ще один звук – і я разозлюсь.

Якщо що-то діє вам на нерви чи дратує вас, то можете використовувати наступну фразу – it’s getting on my nerves:

My neighbour’s dog gets on my nerves. It is barking day and night. – Собака мого сусіда мене дратує. Вона гавкає вдень і вночі.

This music is getting on my nerves. Turn it off. – Ця музика діє мені на нерви. Вимкни її.

Подібне за значенням вислів – get up one’s nose (дратувати, нервувати, бісити):

His new girlfriend is showing off all the time. It gets up my nose. – Його нова подружка постійно випендрюється. Це мене дратує.

It gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning. – Мене бісить, що вранці мій сусід займається грою на скрипці.

Фразовий дієслово be fed up with часто використовується, щоб передати роздратування. Дослівний переклад: “я нагодований”, а на російську переводимо “я ситий по горло”. Якщо вас що-небудь дуже злить або дратує, ви можете сказати:

I am fed up with it! – Я ситий по горло! У мене це вже в печінках сидить.

I am fed up to the back with teeth working with you. – Я вже ситий по горло роботою з тобою.

Іноді ми висловлюємо роздратування дуже емоційно, показуючи рукою собі на шию, говоримо: “У мене це все вже ось де сидить!” або “У мене це все вже в печінках сидить!”. Англійською такого жесту відповідає вираз: have had it up to here. Якщо вам що-небудь набридло і дратує вас, говоріть з відповідним жестом:

I’m not going to do your work anymore. I’ve had it up to here!/ I’ve had it up to my eyebrows! – Я більше не збираюся виконувати твою роботу. У мене це все вже ось де сидить!

She quitted. She was overloaded and underpaid. She said she had had it up to here. – Вона звільнилася. Вона була завантажена роботою і їй недоплачували. Вона сказала, що у неї це все вже в печінках сидить.

Всі наведені далі неформальні вираження позначають порив гніву, люті. Ви можете використовувати їх, кажучи про інших людей.

To have a fit – розсердитися, закотити істерику, прийти в лють:

My brother had a fit when he saw that his bike was broken. – Мій брат розлютився, коли побачив, що його велосипед зламаний.

To go off the deep end – прийти в лють, втратити контроль над собою:

He went off the deep end after he was given a sack. – Він прийшов в лють, коли його вигнали з роботи.

To go spare – розсердитися, прийти в гнів, збожеволіти від гніву:

Many drivers tend to go spare on the road. – Багато водії схильні виходити з себе на дорозі.

To do one’s nut – злитися, рассвирепеть:

Father will do his nut when he knows that you have damaged his car. – Батько розсердиться, коли дізнається, що ти пошкодив його машину.

To blow a fuse – вийти із себе від гніву, зірватися:

The owner of the shop blew a fuse when he didn’t catch a shoplifter. – Господар магазину вийшов із себе від злості, коли втратив злодія.

Tear one’s hair out – волосся на собі рвати від злості:

Bill threw away his winning lottery ticket. But his neighbour found it and got all the money. Now Bill is tearing his hair out! – Білл викинув свій виграшний лотерейний квиток. Його сусід знайшов його і отримав всі гроші. Зараз Білл рве на собі волосся від злості.

В англійській мові існує кілька ідіом, що характеризують стан людини, в яких використовується слово blood.

Someone’s blood is up – виходити з себе, бути роздратованим:

Talking to Avoid Dennis today. His blood is up today. – Уникай розмов з Деннісом сьогодні. Він роздратований.

Be after someone’s blood – жадати чиєїсь крові, бути злим на кого-небудь:

We have just missed our flight because of Mary! I’m after her blood. – Ми тільки що запізнилися на літак через Мері. Я на неї дуже злий.

Be out for blood – жадати чиєїсь крові, злитися на когось:

When Mr Black is out for blood, you’d steer clear from him. – Коли містер Блек сердиться на когось, краще триматися від нього подалі.

Кілька ідіом з дієсловом drive, який в даних контекстах позначає: “доводити до якогось стану”, в нашому випадку до стану роздратування чи гніву. Всі чотири вирази переводяться практично однаково – приводити кого-небудь в лють, сказ, злити, доводити, виводити з себе:

  • Drive someone up the wall
  • Drive/ send someone round the bend
  • Drive/ send someone round the twist
  • Drive someone to distraction

His laziness drives me up the wall. – Його лінь виводить мене з себе.

Your indifferent attitude to work drives me round the bend/ round the twist. – Твоє байдуже ставлення до роботи мене дратує.

Waiting in this endless queue drives us to distraction. – Очікування в цій нескінченній черзі приводить нас до сказу.

Rub someone up the wrong way. Дослівний переклад: “гладити проти шерсті”, а про значення нескладно здогадатися, якщо уявити собі кішку, з якою це проробляють:

Don’t ask him anything about his family. It rubs him up the wrong way. – Не питай у нього про його сім’ю. Це його дратує.

Get someone’s back up – дратувати, роздратувати. Іноді замість get використовують put:

Stop messing around! You are getting my back up! – Перестань крутитися під ногами! Мене ти злишся.

Схоже вираз: ruffle someone’s feathers. Дослівний переклад: “ворушити чиїсь пір’я”. Приємного в цьому мало, тому ця ідіома теж означає – “злити, дратувати”:

Don’t remind her of the accident. It ruffles her feathers. – Не нагадуй їй про подію. Це її дратує.

Put the cat among pigeons – робити або говорити що-небудь, що дратує чи турбує оточуючих. Дослівно – “пускати кота до голубів”:

I invited to Harry a party but I couldn’t even imagine that it would put the cat among pigeons. – Я запросив Гаррі на вечірку, але я навіть не міг уявити, що це розсердить всіх інших.

Кілька виразів, що позначають вербальну агресію.

Not be on speaking terms – не розмовляти з тим, на кого злишся:

I’m not on speaking terms with Tom. He insulted me and i’m waiting for his вибачення за. – Я не розмовляю з Томом. Він мене образив і я чекаю вибачень.

Give someone an earful – висловлювати кому-небудь свою злість, роздратування, невдоволення:

I shouldn’t have talked to her first. She gave me an earful. – Я не повинен був починати з нею розмову. Вона мені висловила своє невдоволення.

Give someone a piece of one’s mind – розкритикувати, висловити свою злість:

The boss is angry with me. Yesterday he called me on the carpet and gave me a piece of his mind. – Начальник на мене злиться. Вчора він викликав на килим і висловив усе, що він про мене думає.

To add insult to injury – ображати кого-небудь:

He was so furious that added insult to injury without thinking of the possible consequences. – Він був такий злий, що ображав всіх без єдиної думки про можливі наслідки.

To kick oneself – кусати лікті, проклинати себе, злитися на самого себе:

I forgot to lock the door and my house was burgled. I’m kicking myself. – Я забув замкнути двері і мій будинок пограбували. Зараз я злюся на самого себе.

Найбільшою складністю при написанні цієї статті виявилося вигадати стільки прикладів негативних випадків, в яких люди відчувають роздратування або зляться. Нехай у вашому житті буде менше подібних ситуацій, а ваші емоції будуть виключно позитивними!

Якщо ви відчуваєте труднощі, самостійно вивчаючи англійську мову, замовте англійська мова через Скайп в школі Enginform і наші викладачі допоможуть вам!

Наші спільноти в Facebook, Instagram і Вконтакте. Приєднуйтесь!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: