Ідіоми про спорі або “спірні” ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

 Ідіоми про спорі або спірні ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

Англомовні жителі планети, втім як і всі інші люди на Землі, дуже люблять посперечатися. Для деяких це один із способів вирішити якусь проблему або домовитися зі співрозмовником, для інших – це черговий привід для того, щоб поскандалити, є й такі, які просто люблять спостерігати за суперечкою, не беручи в ньому участі. У будь-якому разі для участі в суперечці найкраще пройти курси розмовної англійської.

cross swords with someone (досл. «схрестити з кимось шпаги»)

Завзяті англійські сперечальники завжди шукають причину для спору і людини, з яким можна “cross swords”, тобто “схрестити шпаги”. Але не варто думати, що на вулицях Лондона Вас підстерігає небезпека участі в дуелі на шпагах. Вам доведеться захищати свою честь лише у словесній перепалці, адже це вираз перекладається як “посперечатися з ким-небудь”.

Наприклад:
You know i’m not so fond of crossing swords with someone, so i’ll not take part in this discussion. (Знаєш, мені не дуже подобається c ким сперечатися, так що я не буду брати участь у цій дискусії).

talk turkey (досл. «обговорювати індичку»)

Цією справою американці займаються не тільки в День Подяки, традиційною стравою якого є смажена птиця. «Обговорюють індичку» і в тому випадку, коли хочуть вирішити важливу проблему, поговорити про щось серйозно.

Наприклад:
Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте нарешті-таки поговоримо серйозно і вирішимо нашу проблему)

sit on the fence («сидіти на паркані»)

В кожному спорі знайдуться і ті люди, які займуть своє місце «на паркані». Але навряд чи Ви їх помітите балансують на огорожі. Адже це ті, хто не стає ні на чию сторону в суперечці, залишаючись пасивним спостерігачем.

Читайте також:  Поліглот "Англійська за 16 годин" Петрова - Дивитись онлайн

Наприклад:
He was sitting on the fence during all the dispute and mainly kept silence. (Він не брав нічиєї сторони в спорі і здебільшого мовчав)

bury the hatchet («закопати сокиру»)

Під час гарячої дискусії, загрожує перерости у бійку, опонентам саме час «bury the hatchet», тобто «закопати сокиру». Але це не особливий англійська ритуал, суть якого в похованні знарядь праці. Цей вираз означає «припинити суперечку і укласти мир».

Наприклад:
They buried the hatchet and now they are friends again. (Вони помирилися і тепер знову друзі)

Vocabulary:

again – знову, знову
bury –
закапувати
buried –
закопали
cross –
схрестити
discussion –
дискусія, суперечка
dispute –
спір
during –
під час, протягом
fence –
паркан, огорожа
finally –
в кінці кінців, нарешті-таки
friend –
один
hatchet –
сокира
keep silence –
мовчати
let’s –
давайте, давай
mainly –
в основному, по більшій частині
now –
зараз, тепер
problem –
проблема
sit –
сидіти
so –
так що, тому
solve –
дозволити
someone –
хто-небудь
swords –
меч, шпага
take part in –
брати участь у ч.-л.
talk (зд.) –
обговорювати
to be fond of –
любити, подобається
turkey –
індичка
you know… –
знаєш..

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: