Англомовні жителі планети, втім як і всі інші люди на Землі, дуже люблять посперечатися. Для деяких це один із способів вирішити якусь проблему або домовитися зі співрозмовником, для інших – це черговий привід для того, щоб поскандалити, є й такі, які просто люблять спостерігати за суперечкою, не беручи в ньому участі. У будь-якому разі для участі в суперечці найкраще пройти курси розмовної англійської.
cross swords with someone (досл. «схрестити з кимось шпаги»)
Завзяті англійські сперечальники завжди шукають причину для спору і людини, з яким можна “cross swords”, тобто “схрестити шпаги”. Але не варто думати, що на вулицях Лондона Вас підстерігає небезпека участі в дуелі на шпагах. Вам доведеться захищати свою честь лише у словесній перепалці, адже це вираз перекладається як “посперечатися з ким-небудь”.
Наприклад:
You know i’m not so fond of crossing swords with someone, so i’ll not take part in this discussion. (Знаєш, мені не дуже подобається c ким сперечатися, так що я не буду брати участь у цій дискусії).
talk turkey (досл. «обговорювати індичку»)
Цією справою американці займаються не тільки в День Подяки, традиційною стравою якого є смажена птиця. «Обговорюють індичку» і в тому випадку, коли хочуть вирішити важливу проблему, поговорити про щось серйозно.
Наприклад:
Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте нарешті-таки поговоримо серйозно і вирішимо нашу проблему)
sit on the fence («сидіти на паркані»)
В кожному спорі знайдуться і ті люди, які займуть своє місце «на паркані». Але навряд чи Ви їх помітите балансують на огорожі. Адже це ті, хто не стає ні на чию сторону в суперечці, залишаючись пасивним спостерігачем.
Наприклад:
He was sitting on the fence during all the dispute and mainly kept silence. (Він не брав нічиєї сторони в спорі і здебільшого мовчав)
bury the hatchet («закопати сокиру»)
Під час гарячої дискусії, загрожує перерости у бійку, опонентам саме час «bury the hatchet», тобто «закопати сокиру». Але це не особливий англійська ритуал, суть якого в похованні знарядь праці. Цей вираз означає «припинити суперечку і укласти мир».
Наприклад:
They buried the hatchet and now they are friends again. (Вони помирилися і тепер знову друзі)
Vocabulary:
again – знову, знову
bury – закапувати
buried – закопали
cross – схрестити
discussion – дискусія, суперечка
dispute – спір
during – під час, протягом
fence – паркан, огорожа
finally – в кінці кінців, нарешті-таки
friend – один
hatchet – сокира
keep silence – мовчати
let’s – давайте, давай
mainly – в основному, по більшій частині
now – зараз, тепер
problem – проблема
sit – сидіти
so – так що, тому
solve – дозволити
someone – хто-небудь
swords – меч, шпага
take part in – брати участь у ч.-л.
talk (зд.) – обговорювати
to be fond of – любити, подобається
turkey – індичка
you know… – знаєш..