Ідіоми про свиней або “свинские” ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

 Ідіоми про свиней або свинские ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

В англійській мові досить багато стійких виразів, у яких йдеться про символ нового року. Зміст деяких з них ми можемо легко зрозуміти, якщо переведемо їх на російську мову.

cast pearls before swine

Ми без праці здогадаємося, що означає cast pearls before swine (досл. «розсипати перли перед свинею»), так як в російській мові вживаємо практично аналогічне «метати бісер перед свинями».

Наприклад:
I am not going to cast pearls before these young swines, they do not even listen to me.
(Я не збираюся метати бісер перед цими молодими свинями, вони навіть не слухають мене).

buy a pig in a poke

Якщо вам довелося дізнатися, що хтось to bought a pig in a poke (досл. «купив свиню в мішку»), не поспішайте послідувати його прикладу. Адже цей чоловік придбав те, що ніколи не бачив. За змістом найбільш близькою до цієї ідіомі буде російське вираз «купити кота в мішку».

Наприклад:
You will buy a pig in a poke, if you don’t test a car before.
(Ти купиш кота в мішку, якщо перед цим не перевіриш машину).

a piggy bank

Свої перші грошові вклади молоді англійці і американці довіряють piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Але це не особливі установи, а скарбнички для монет, які часто мають форму свині.

Наприклад:
When I was a child, I used to save all my pocket money in a piggy bank.
(Коли я був дитиною, я зберігав всі свої гроші на кишенькові витрати у свині-скарбничці).

serve as a guinea pig

Напевно, не кожному сподобається ідея to serve as a guinea pig (досл. «послужити морською свинкою»). Адже найчастіше з цими тваринами проводять свої експерименти нещадні біологи чи медики. У російській мові найбільш близьким буде вираз «бути (служити) піддослідним кроликом».

Читайте також:  Фразові дієслова за темою: «Проблеми»

Наприклад:
I am no longer your guinea pig. Play your tricks with someone else, for me it is enough!
(Я більше не твій піддослідний кролик. Грай свої фокуси з ким-небудь іншим, з мене вистачить!)

make a pig of oneself (досл. «зробити свиню з к.-л.»)

Чарівне перевтілення зробити, виявляється, не так вже складно. Достатньо лише дуже щільно перекусити.

Наприклад:
I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move.
(Я дійсно об’ївся на вчорашній вечірці, я навіть не міг поворухнутися).

Dictionary:

before – раніше, колись, до
cast
– розкидатися
enough
– досить, досить
even
– навіть
guinea pig
– морська свинка
I used to save
– я збирав, зберігав
listen to
– слухати що-л.
longer
– більше, довше
make
– робити
party
– вечірка
pearls
– перли, перли
pocket money
– гроші на кишенькові витрати
real
– справжній
serve
– служити в якості к.-л.
someone else
– хто-небудь ще
test
– перевіряти, тестувати
to be going to …
– збиратися ч.-л. робити
tricks
– фокуси, жарти, трюки

Хочете вивчити мову, але у вас немає часу? Вечірні курси англійської мови – те, що вам потрібно.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: