Ідіоми – вирази, які носять подібний характер, і сприймаються в “переносному сенсі”. Важливо не тільки вміти їх розпізнати, але і правильно інтерпретувати. Ідіоми цікаві тим, що в них ми, несподівано для себе, зустрічаємося з багатьма вже знайомими нам словами. Тим не менше, значення ідіоматичного виразу часто ніяк не пов’язане зі значеннями окремих слів, що входять в нього. В англійській мові існує багато ідіом, у яких ключовими словами є назви продуктів харчування. У цій статті ми розглянемо корисні ідіоматичні вирази з назвами овочів.
Beans [bi?nz] – боби, квасоля
Квасоля – ключове слово у багатьох ідіомах. Давайте з ними познайомимося.
Be full of beans – бути повним енергії, бути в піднесеному настрої:
Andy is 70 but he is full of beans. – Енді 70 років, але він повний сил і енергії.
You are always full of beans, you are the most cheerful person I have ever seen. What’s your secret? – Ти завжди у піднесеному настрої, ти самий енергійний чоловік, якого я коли-небудь бачив. В чому твій секрет?
Spill the beans – проговоритися, видати секрет. Дослівно – “розсипати боби”:
How could you trust Mary?! She will spill the beans at her earliest convenience! – Як ти міг довіритися Мері? Вона розкаже твій секрет при першій можливості!
We have to find out who has spilt the beans and punish them. – Ми повинні з’ясувати, хто видав таємницю і покарати їх.
Not know beans – не володіти інформацією, бути некомпетентним у якому-небудь питанні:
The new assistant seems not to know the beans. – Новий асистент, здається, не володіє інформацією.
If you don’t know the beans, don’t interfere with our work. – Якщо ти не знаєш, що до чого, не заважай нашій роботі.
Not to amount to a hill of beans або not to be worth a hill of beans – бути дріб’язковим, нічого не вартим, “гроша ламаного не варто”. Hill of beans – дрібниця, дрібничка, незначна річ:
This car is not worth a hill of beans, it’s so old. – Ця машина гроша ламаного не коштує, вона така стара.
Your problem is just a hill of beans, stop thinking about it. – Твоя проблема – це просто дрібниці, припини думати про неї.
Be without a bean – бути без гроша, без копійки в кишені. Не дивуйтеся значення цієї ідіоми, так як слово bean має ще одне значення: “монета”:
I’d like to join you for a drink but i’m without a bean. – Я б хотів піти випити з тобою, але у мене немає ні копійки грошей.
He has already spent all his savings so he hasn’t got a bean. – Він вже витратив всі заощадження і зараз він без гроша.
Potatoes [p??te?t??z] – картопля
Картопля – дуже популярний овоч, тому його назва фігурує у ряді популярних виразів.
Вам, може бути, знайоме вираз couch potato, яке позначає людину-ледаря, який весь час проводить лежачи на дивані перед телевізором. У сучасному сленгу існує схожий вираз: mouse potato, що позначає людину, яка весь час проводить в інтернеті або за комп’ютерними іграми, залежний від комп’ютера:
Don’t be a couch potato! Let’s go for a walk in the countryside. – Не будь лежебокою! Давай прогуляємося за містом.
I’m worried about my son. We bought him a computer and he spends all his time playing games. He is turning into a mouse potato! – Я хвилююся за нашого сина. Ми купили йому комп’ютер і він проводить весь час, граючи в ігри. Він стає залежним від комп’ютера.
Small potatoes – дрібні людці, “дрібні сошки”. Крім того, small potatoes може позначати дрібниці, дрібні клопоти, дрібниці, щось, не варті уваги:
Politicians and tycoons don’t think about small potatoes when they make decisions. – Політики і олігархи не думають про “дрібних людишках”, коли приймають рішення.
Let’s sort out the urgent tasks and put off the small potatoes. – Давайте розберемося з терміновими завданнями, і відкладемо на потім всякі дрібниці.
A hot potato – неприємне або питання, яке хочеться кинути, але їм доводиться займатися; те, від чого хочеться скоріше позбутися. Спочатку це вираз було частиною ідіоми drop something like a hot potato – позбутися тягаря, кинути що-небудь неприємне:
Why don’t you drop this job like a hot potato? – Почемы ти не кинеш цю роботу?
Babysitting my brother was a hot potato for me but I couldn’t drop it. – Доглядати за братом було тягарем для мене, але я не міг відмовитися від цього.
Cucumber [‘kju?k?mb?] – огірок
As cool as cucumber – спокійний, незворушний:
In spite of tense atmosphere, the chairman looked as cool as cucumber. – Незважаючи на напружену атмосферу, голова виглядав незворушно.
The teacher was at the end of his tether but the pupil was as cool as cucumber. – Вчитель був злий, але учень був повністю спокійний.
Carrot [‘k?r?t] – морква
Carrot top – яскравого кольору так називають рудоволосих людей:
Who’s Bob? Is he a carrot top from your class? – Хто такий Боб? Це рудий з твого класу?
Many carrot top people have green eyes. – У багатьох рудоволосих людей зелені очі.
Dangle a carrot before somebody – вабити, приманювати, спокушати кого-небудь чим-небудь:
Sales representatives always dangle a carrot before you to sell their goods. – Торгові представники завжди спокушають вас, щоб продати свій товар.
Don’t even try to dangle a carrot before him. He never falls for it. – Навіть не намагайся спокусити його, він ніколи не попадається на це.
Like a carrot to a donkey – щось звабне, принада:
Money to her is like a carrot to a donkey. – Для неї гроші – велика спокуса.
Promises can sometimes work like a carrot to a donkey. – Обіцянки іноді бувають хорошою приманкою.
Milk and stick – підхід “батога і пряника”, метод заохочень і покарань:
Our coach uses a milk and stick approach: his method is based on award and punishment. – Наш тренер дотримується підходу “батога і пряника”: його метод ґрунтується на заохочення та покарання.
Psychologists say that milk and stick upbringing has its pros and cons. – Психологи кажуть, що виховання батогом і пряником має свої плюси і мінуси.
Peas [pi?z] – горох
As like as two peas (in a pod) – бути схожі, як дві краплі води (як дві горошини в стручку):
We are as like as two peas with my sister. – Ми з моєю сестрою схожі, як дві краплі води.
These two dresses are as like as two peas. They are almost identical. – Ці дві сукні дуже схожі. Вони майже однакові.
Про те густому, як, наприклад дим або туман, можна сказати as thick as pea soup – дуже густий:
The fog was as thick as pea soup, so we turned on fog-lights. – Туман був такий густий, що ми включили протитуманні фари.
Pea-brained – дурний, дурний, “мізки з горошину”:
I suspected that he wasn’t very intelligent, but now I see that he’s pea-brained. – Я підозрював, що він не дуже розумний, але тепер я бачу, що він взагалі дурний.
Many people think that birds are pea-brained, but it’s a misconception. – Багато людей вважають, що птахи дурні, але це омана.
Beet (beetroot) [bi?t] – буряк, буряк
As red as beetroot – червоний, як буряк, червоний, як рак (від сорому, сорому, гніву):
Mr Bell got as red as beetroot when he saw the article in newspaper. – Містер Белл почервонів, як рак, коли він побачив статтю в газеті.
Her face was as red as beetroot and I understood that she was telling lies. – Вона почервоніла і я зрозумів, що вона бреше.
Вивчайте англійську з ENGINFORM і продовжуйте робити успіхи! Слідкуйте за оновленнями і підписуйтесь на нашу регулярну розсилку, приєднуйтесь до нас у Facebook, Instagram і Вконтакте.