Ідіоми з використанням назв предметів меблів.

idiomy s ispolzovaniem nazvanijj predmetov mebeli 41 Ідіоми з використанням назв предметів меблів.

В ідіоматичних виразах можна зустріти навіть самі несподівані слова. Якщо ви не знаєте вираження, то переведення може вийти дивним і навіть смішним, тому що практично будь-який предмет з тих, що оточують нас, входить до складу якої-небудь англійської ідіоми. Сьогодні ми познайомимося з ідіомами, в яких використовуються назви предметів меблів.

У цій статті ми з поясненнями і прикладами використання розглянемо ідіоматичні вислови і прислів’я, в яких присутні назви предметів меблів. У саме:

Cupboard – шафа

Table – стіл

Bed – ліжко

Chair – стілець

Armchair – крісло

Shelf – полиця

Cradle – колиска

Couch – диван

Desk – письмовий стіл

Stool – табурет

Drawer – висувний ящик

Отже, «меблеві ідіоми»:

To be part of the furniture.

Дослівно: бути предметом меблів, інтер’єру. Якщо людина довго знаходиться в одному і тому ж місці або працює в одній організації, вони стають як би частиною цього місця, «частиною інтер’єру». Навколишні звикають до таких людей і перестають помічати.

James has been working in our office for many years. He has become part of the furniture here. – Джеймс працює в нашому офісі багато років. Він став частиною інтер’єру» тут.

Skeleton in the cupboard.

секрет, факт з біографії приховується від сторонніх. В AmE використовується слово closet.

He certainly has a skeleton in the cupboard and we must find out what he keeps secret. – Він напевно щось приховує, і ми повинні з’ясувати в чому його секрет.

Зupboard love.

– корислива любов, любов з розрахунком, корислива любов, коли хто-небудь (особливо діти) бажає отримати щось взамін за свою любов.

Do you really believe that she loves him? She only wants to get his money. It’s just cupboard love. – Ти правда віриш, що вона його любить?

To turn the tables.

Вираз спортивного походження, що означає «помінятися дошками, полями, місцями». Як ідіома означає «взяти реванш, помінятися ролями, помінятися місцями з противником, відплатити тією ж монетою». Звідси вираз tables are turned – все змінилося, ситуація змінилася на протилежну.

Now when the tables are turned we can get this contract. – Тепер, коли ситуація кардинально змінилася, ми можемо отримати цей контракт.

Under the table.

– таємно, таємно, тихо.

The documents were signed under the table so nobody knew about them. – Документи були підписані таємно, так що ніхто про них не знав.

To get round the table.

– сісти за стіл переговорів, почати переговори .

The union representatives are ready to get round the table to negotiate their demands. – Представники профспілок готові почати переговори, щоб обговорити вимоги.

To lay (put) one’s cards on the table.

– відкрити свої наміри, не таїти своїх планів і почуттів, грати відкрито.

I can’ t trust you until you out your cards on the table . – Я не можу тобі довіряти, поки ти не будеш вести себе відрито.

To be on the table.

Цей вираз використовується, коли що-небудь, наприклад план чи проект, знаходиться в обговоренні, на розгляді.

Your proposal is on the table. We will inform you about the decision of the committee. – Ваша пропозиція знаходиться на обговоренні. Ми повідомимо вас про рішення комісії.

Take the chair.

зайняти крісло керівника, стати головою, керівником організації.

After Mr. Jones retired Mr. Smith took the chair and started reforming the department. – Після того, як містер Джонс пішов на пенсію, містер Сміт став головою і почав реформувати відділ.

To keep on somebody the edge of their seat.

тримати глядачів у напрузі, в напруженому очікуванні, хвилюванні, очікуванні розв’язки. В AmE використовується слово chair замість seat.

The film was so gripping that it kept me on the edge of my seat until the last moment. – Фільм був такий захоплюючий, що я була в напрузі до самого кінця.

Armchair critic.

людина, яка критикує і дає поради, але сам нічого не робить для поліпшення ситуації і не має практичного досвіду вирішення проблем.

This armchair critic is getting on my nerves. He doesn’t really know about the problem.- Цей «порадник» діє мені на нерви. Він нічого не знає про проблему.

Armchair traveller.

мандрівник, який сидить у кріслі – людина, яка нікуди не подорожує, знає про інших країнах тільки з газет і телебачення, але міркує про різних місцях, як ніби він неодноразово там бував.

Max is keen on giving advice about holiday destinations but he actually doesn’t even have a foreign passport. – Макс любить давати поради з приводу того, куди поїхати відпочити, але у нього навіть немає закордонного паспорта.

To fall off one’s chair.

сильно здивуватися, «впасти зі стільця від подиву.

The news was so surprising that I nearly fell off my chair. – Новини були такими несподіваними, що я ледь зі стільця не впав від здивування.

To play musical chairs.

Всім знайома гра, з дитинства, в якій ми бігали навколо стільців під музику, намагаючись зайняти вільний стілець, коли музика зупиниться. Якщо цей вираз використовується в бізнес сфері, воно означає ” часто міняти позиції і посади співробітників.

Last month I changed my positions three times within one department. The management seems to play musical chairs with us. – Минулого місяця моя посада змінювалася тричі. Менеджмент має бути грає з нами в ігри.

To lay on the shelf.

відкласти щось непотрібне (не обов’язково на полицю), позбавитися від непотрібної речі. Існує похідне вираз to be on the shelf – бути відстороненим від справ за непотрібністю, або засидітися в дівках, бути старою дівою.

After his department was closed he was laid on the shelf. – Після того, як його відділ закрили, він залишився без діла.

Is she married? – No, she is still on the shelf although she is not young. – Вона заміжня? –Ні, вона все ще в дівках, хоча вона немолода.

Shelf life.

– термін зберігання продукту.

Before buying dairy products you should check their shelf life. – Перш ніж купувати молочні продукти, слід перевірити їх термін зберігання.

Fall between two stools.

Дослівний переклад: сісти між двох стільців. Цей вираз можна використовувати коли хто-небудь залишився ні з чим, вагаючись між двома привабливими альтернативами.

You should apply to one of these Universities or you’ll miss the deadline for applications and fall between two stools. – Ти повинен подати документи в один з цих університетів, інакше ти пропустиш кінцевий термін подання заяв та залишишся ні з чим.

Stool pigeon.

– інформатор, донощик, “підсадна качка”.

We must figure out who is a stool pigeon that informs the police about our plans. – Ми повинні обчислити, хто донощик, який інформує поліцію про наші плани.

Rob the cradle.

Дослівний переклад: «обікрасти колиска». Використовується, коли хто-небудь заводить роман або вступає в шлюб з ким-небудь набагато молодше за себе. Ми говоримо «годитися кому-небудь в сини/дочки/батьки/матері» .

Her flirting with him is robbing the cradle. – Вона фліртує з ним, а він їй у сини годиться.

Соисһ potato.

лежебока, ледащо, телепень; людина, який веде дуже пасивний спосіб життя і більшу частину свого часу провидить сидячи або лежачи на дивані і дивлячись телевізор.

My brother is a coach potato. Instead of going for a walk he lies on the coach watches and TV. – Мій брат справжній лежень. Замість того, щоб піти на прогулянку, він валяється на дивані і дивиться телевізор.

Tidy desk, tidy mind.

Приказка, яка говорить, що організоване і прибране робоче простір сприяє більш продуктивної роботи. Неубранное робоче місце погано впливає на думки.

Why don’t you clear up your desk? Tidy desk, tidy mind. – Чому б тобі не прибрати на своєму робочому столі? Це допоможе тобі сконцентруватися.

To be out of the top drawer.

належати до верхівки суспільства, до вищого світу, бути добре вихованою і освіченою.

Only people out of the top drawer were invited to the wedding. – Тільки люди з вищого суспільства були запрошені на весілля.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Як постелиш, так і виспишся; Що посієш, те й пожнеш. Від цього прислів’я походить вислів: lie in the bed one has made – відповідати, розплачуватися за свої вчинки. Можна зустріти вираз sleep in (on) the bed one has made, яка позначає те ж саме.

He has done a lot of harm to other people. Once he’ll have to lie in the bed he has made. – Він зробив багато зла іншим людям. Одного разу йому доведеться розплатитися за свої вчинки.

To go to bed in one’s boots.

Дослівний переклад: лягти спати у черевиках. Ця ідіома позначає: напитися, бути в устілку п’яним, бути мертвецьки п’яним.

It was a party yesterday. Jack drank the most and went to bed in his boots. – Вчора була вечірка. Джек випивав більше всіх і напився, як чіп.

To get out of bed on the wrong side.

– встати не з тієї ноги, бути в поганому настрої.

Why are you so дратує? Did you get out of bed on the wrong side? – Чому ти такий роздратований? Ти що, не з тієї ноги встав?

To go to bed with the lamb and rise with the lark.

Дослівний переклад цієї прислів’я: «Лягати спати з ягнятами і вставати з жайворонком». Ця прислів’я про людей, які рано лягають спати і рано встають.

I think Jane won’t stay at long the party because she goes to bed with the lamb and city with the lark. – Я думаю, Джейн не затримається допізна на вечірці, тому що вона рано лягає спати і рано встає.

A bed of roses.

Вираз використовується стосовно до ситуації, яка дуже легка, проста, комфортна для кого-то.

After she married a millionaire her life is a bed of roses. – Після того, як вона вийшла заміж за мільйонера, вона живе легкої життям.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Хто рано лягає і рано встає, здоров’я, багатство і розум наживе; Хто рано встає, тому Бог дає.

Staying up can be late harmful for your health. They say: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Те, що ти пізно лягаєш, може бути шкідливо для твого здоров’я. Кажуть, що хто рано лягає і рано встає, здоров’я, багатство і розум наживе; Хто рано встає, тому Бог дає.

Отже, сьогодні ми з вами розглянули безліч цікавих ідіоматичних виразів, в яких використовуються назви предметів меблів. Ці вирази обов’язково знадобляться вам у вашій розмовній практиці.

Let your English study be а bed of roses!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: