В ідіоматичних виразах можна зустріти навіть самі несподівані слова. Якщо ви не знаєте вираження, то переведення може вийти дивним і навіть смішним, тому що практично будь-який предмет з тих, що оточують нас, входить до складу якої-небудь англійської ідіоми. Сьогодні ми познайомимося з ідіомами, в яких використовуються назви предметів меблів.
У цій статті ми з поясненнями і прикладами використання розглянемо ідіоматичні вислови і прислів’я, в яких присутні назви предметів меблів. У саме:
Cupboard – шафа
Table – стіл
Bed – ліжко
Chair – стілець
Armchair – крісло
Shelf – полиця
Cradle – колиска
Couch – диван
Desk – письмовий стіл
Stool – табурет
Drawer – висувний ящик
Отже, «меблеві ідіоми»:
To be part of the furniture.
Дослівно: бути предметом меблів, інтер’єру. Якщо людина довго знаходиться в одному і тому ж місці або працює в одній організації, вони стають як би частиною цього місця, «частиною інтер’єру». Навколишні звикають до таких людей і перестають помічати.
James has been working in our office for many years. He has become part of the furniture here. – Джеймс працює в нашому офісі багато років. Він став частиною інтер’єру» тут.
Skeleton in the cupboard.
– секрет, факт з біографії приховується від сторонніх. В AmE використовується слово closet.
He certainly has a skeleton in the cupboard and we must find out what he keeps secret. – Він напевно щось приховує, і ми повинні з’ясувати в чому його секрет.
Зupboard love.
– корислива любов, любов з розрахунком, корислива любов, коли хто-небудь (особливо діти) бажає отримати щось взамін за свою любов.
Do you really believe that she loves him? She only wants to get his money. It’s just cupboard love. – Ти правда віриш, що вона його любить?
To turn the tables.
Вираз спортивного походження, що означає «помінятися дошками, полями, місцями». Як ідіома означає «взяти реванш, помінятися ролями, помінятися місцями з противником, відплатити тією ж монетою». Звідси вираз tables are turned – все змінилося, ситуація змінилася на протилежну.
Now when the tables are turned we can get this contract. – Тепер, коли ситуація кардинально змінилася, ми можемо отримати цей контракт.
Under the table.
– таємно, таємно, тихо.
The documents were signed under the table so nobody knew about them. – Документи були підписані таємно, так що ніхто про них не знав.
To get round the table.
– сісти за стіл переговорів, почати переговори .
The union representatives are ready to get round the table to negotiate their demands. – Представники профспілок готові почати переговори, щоб обговорити вимоги.
To lay (put) one’s cards on the table.
– відкрити свої наміри, не таїти своїх планів і почуттів, грати відкрито.
I can’ t trust you until you out your cards on the table . – Я не можу тобі довіряти, поки ти не будеш вести себе відрито.
To be on the table.
Цей вираз використовується, коли що-небудь, наприклад план чи проект, знаходиться в обговоренні, на розгляді.
Your proposal is on the table. We will inform you about the decision of the committee. – Ваша пропозиція знаходиться на обговоренні. Ми повідомимо вас про рішення комісії.
Take the chair.
– зайняти крісло керівника, стати головою, керівником організації.
After Mr. Jones retired Mr. Smith took the chair and started reforming the department. – Після того, як містер Джонс пішов на пенсію, містер Сміт став головою і почав реформувати відділ.
To keep on somebody the edge of their seat.
– тримати глядачів у напрузі, в напруженому очікуванні, хвилюванні, очікуванні розв’язки. В AmE використовується слово chair замість seat.
The film was so gripping that it kept me on the edge of my seat until the last moment. – Фільм був такий захоплюючий, що я була в напрузі до самого кінця.
Armchair critic.
– людина, яка критикує і дає поради, але сам нічого не робить для поліпшення ситуації і не має практичного досвіду вирішення проблем.
This armchair critic is getting on my nerves. He doesn’t really know about the problem.- Цей «порадник» діє мені на нерви. Він нічого не знає про проблему.
Armchair traveller.
– мандрівник, який сидить у кріслі – людина, яка нікуди не подорожує, знає про інших країнах тільки з газет і телебачення, але міркує про різних місцях, як ніби він неодноразово там бував.
Max is keen on giving advice about holiday destinations but he actually doesn’t even have a foreign passport. – Макс любить давати поради з приводу того, куди поїхати відпочити, але у нього навіть немає закордонного паспорта.
To fall off one’s chair.
– сильно здивуватися, «впасти зі стільця від подиву.
The news was so surprising that I nearly fell off my chair. – Новини були такими несподіваними, що я ледь зі стільця не впав від здивування.
To play musical chairs.
Всім знайома гра, з дитинства, в якій ми бігали навколо стільців під музику, намагаючись зайняти вільний стілець, коли музика зупиниться. Якщо цей вираз використовується в бізнес сфері, воно означає ” часто міняти позиції і посади співробітників.
Last month I changed my positions three times within one department. The management seems to play musical chairs with us. – Минулого місяця моя посада змінювалася тричі. Менеджмент має бути грає з нами в ігри.
To lay on the shelf.
– відкласти щось непотрібне (не обов’язково на полицю), позбавитися від непотрібної речі. Існує похідне вираз to be on the shelf – бути відстороненим від справ за непотрібністю, або засидітися в дівках, бути старою дівою.
After his department was closed he was laid on the shelf. – Після того, як його відділ закрили, він залишився без діла.
Is she married? – No, she is still on the shelf although she is not young. – Вона заміжня? –Ні, вона все ще в дівках, хоча вона немолода.
Shelf life.
– термін зберігання продукту.
Before buying dairy products you should check their shelf life. – Перш ніж купувати молочні продукти, слід перевірити їх термін зберігання.
Fall between two stools.
Дослівний переклад: сісти між двох стільців. Цей вираз можна використовувати коли хто-небудь залишився ні з чим, вагаючись між двома привабливими альтернативами.
You should apply to one of these Universities or you’ll miss the deadline for applications and fall between two stools. – Ти повинен подати документи в один з цих університетів, інакше ти пропустиш кінцевий термін подання заяв та залишишся ні з чим.
Stool pigeon.
– інформатор, донощик, “підсадна качка”.
We must figure out who is a stool pigeon that informs the police about our plans. – Ми повинні обчислити, хто донощик, який інформує поліцію про наші плани.
Rob the cradle.
Дослівний переклад: «обікрасти колиска». Використовується, коли хто-небудь заводить роман або вступає в шлюб з ким-небудь набагато молодше за себе. Ми говоримо «годитися кому-небудь в сини/дочки/батьки/матері» .
Her flirting with him is robbing the cradle. – Вона фліртує з ним, а він їй у сини годиться.
Соис? potato.
– лежебока, ледащо, телепень; людина, який веде дуже пасивний спосіб життя і більшу частину свого часу провидить сидячи або лежачи на дивані і дивлячись телевізор.
My brother is a coach potato. Instead of going for a walk he lies on the coach watches and TV. – Мій брат справжній лежень. Замість того, щоб піти на прогулянку, він валяється на дивані і дивиться телевізор.
Tidy desk, tidy mind.
Приказка, яка говорить, що організоване і прибране робоче простір сприяє більш продуктивної роботи. Неубранное робоче місце погано впливає на думки.
Why don’t you clear up your desk? Tidy desk, tidy mind. – Чому б тобі не прибрати на своєму робочому столі? Це допоможе тобі сконцентруватися.
To be out of the top drawer.
– належати до верхівки суспільства, до вищого світу, бути добре вихованою і освіченою.
Only people out of the top drawer were invited to the wedding. – Тільки люди з вищого суспільства були запрошені на весілля.
As you make your bed, so you must lie upon it.
– Як постелиш, так і виспишся; Що посієш, те й пожнеш. Від цього прислів’я походить вислів: lie in the bed one has made – відповідати, розплачуватися за свої вчинки. Можна зустріти вираз sleep in (on) the bed one has made, яка позначає те ж саме.
He has done a lot of harm to other people. Once he’ll have to lie in the bed he has made. – Він зробив багато зла іншим людям. Одного разу йому доведеться розплатитися за свої вчинки.
To go to bed in one’s boots.
Дослівний переклад: лягти спати у черевиках. Ця ідіома позначає: напитися, бути в устілку п’яним, бути мертвецьки п’яним.
It was a party yesterday. Jack drank the most and went to bed in his boots. – Вчора була вечірка. Джек випивав більше всіх і напився, як чіп.
To get out of bed on the wrong side.
– встати не з тієї ноги, бути в поганому настрої.
Why are you so дратує? Did you get out of bed on the wrong side? – Чому ти такий роздратований? Ти що, не з тієї ноги встав?
To go to bed with the lamb and rise with the lark.
Дослівний переклад цієї прислів’я: «Лягати спати з ягнятами і вставати з жайворонком». Ця прислів’я про людей, які рано лягають спати і рано встають.
I think Jane won’t stay at long the party because she goes to bed with the lamb and city with the lark. – Я думаю, Джейн не затримається допізна на вечірці, тому що вона рано лягає спати і рано встає.
A bed of roses.
Вираз використовується стосовно до ситуації, яка дуже легка, проста, комфортна для кого-то.
After she married a millionaire her life is a bed of roses. – Після того, як вона вийшла заміж за мільйонера, вона живе легкої життям.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
– Хто рано лягає і рано встає, здоров’я, багатство і розум наживе; Хто рано встає, тому Бог дає.
Staying up can be late harmful for your health. They say: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Те, що ти пізно лягаєш, може бути шкідливо для твого здоров’я. Кажуть, що хто рано лягає і рано встає, здоров’я, багатство і розум наживе; Хто рано встає, тому Бог дає.
Отже, сьогодні ми з вами розглянули безліч цікавих ідіоматичних виразів, в яких використовуються назви предметів меблів. Ці вирази обов’язково знадобляться вам у вашій розмовній практиці.
Let your English study be а bed of roses!