В ідіомах часто задіяні знайомі нам слова, проте не варто розуміти буквально. У фільмах, передачах, літературі, так і просто в мові можна зустріти ідіоматичні вислови та мовні кліше. Їх, звичайно, чимало, але якщо ви хочете підвищити свій рівень, вільно спілкуватися англійською і розуміти, що вам говорять, знання ідіоматичних виразів не завадить.
Щоб запам’ятовувати ідіоми, краще всього групувати їх за значенням, а краще — по ключовому слову. У цій статті ми розповімо вам про вирази зі словами sun і moon. Завдяки поясненнями і прикладами, ви зможете легко їх запам’ятати.
Adore/worship the rising sun
Ми з вами знаємо, що слова adore і worship мають значення “поклонятися, почитати, схилятися”, а словосполучення rising sun означає в цьому виразі не сонце, а людину, яка піднімається по кар’єрних сходах, набуває владу. Ця ідіома описує поведінку людей, які намагаються отримати розташування людини, який знаходить силу і владу:
In politics there are many people who tend to adore the rising sun believing that it would help them in their career. — В політиці є багато людей, які намагаються наблизитися до нових авторитетів, вважаючи, що це допоможе їм у майбутній кар’єрі.
Against the sun / with the sun
Дві такі ідіоми пов’язані з часом. Адже сонце протягом дня рухається по небу в тому ж напрямку, що і годинникова стрілка. Тому against the sun — це проти годинникової стрілки, а with the sun — за годинниковою стрілкою:
Turn the tap against the sun. — Повертайте кран проти годинникової стрілки.
Сertain as the rising sun
Всупереч песимістичним прогнозам прихильників Апокаліпсису, сонце продовжує сходити щоранку. Це одна з небагатьох речей, в яких ми можемо бути впевнені завжди. Звідси й вираз: it’s certain as the rising sun — то, напевно, безсумнівно, відбудеться:
It is certain as the rising sun that he will be late again! — Безсумнівно, він знову запізниться.
Rise with the sun
Якщо ви “жайворонок”, то ви це робите кожен день, якщо ж ви “сова” — це найжахливіше, що ви можете собі уявити. Rise with the sun — вставати разом з сонцем, спозаранку, на світанку. Ще кажуть: вставати з півнями, ні світ ні зоря, трохи світло:
Some doctors say that with the rising sun can improve your health. — Деякі лікарі кажуть, що ранній підйом може поліпшити ваше здоров’я.
The morning sun never lasts a day
Ранкове сонце не світить цілий день — ще один вислів, пов’язаний з ранком. Значення цієї ідіоми: все минає, ніщо не вічне, все колись закінчується:
I cannot believe that my holiday is already over. But morning sun never lasts a day. — Я не можу повірити, що моя відпустка вже закінчився. Але все коли-небудь закінчується.
Go round the sun to meet the moon
Буквально: обходити навколо сонця, щоб зустріти місяць. Значення ідіоми: відправлятися дальнім шляхом в сусіднє місце, йти обхідними шляхами, робити гак по дорозі:
Where is the map? Let’s find the shorter way I do not want to go round the sun to meet the moon! — Де карта? Давай знайдемо найкоротший шлях, я не хочу робити гак по дорозі.
Aim at the moon
Якщо людина високо мітить, має грандіозні, не завжди реалізуються цілі, відрізняється марнославством і честолюбством, то про нього говорять, використовуючи вираз aim at the moon:
This young man is definitely aiming at the moon. He is so ambitious! — Цей молодий чоловік виразно високо мітить. Він так амбітний!
Ask for the moon
Амбітні люди часто бажають занадто багато, просять нездійсненного. Англійською про них говорять, що вони “хочуть місяць”: бажають неможливого. Можна також зустріти вираз want the moon з таким же значенням.
I cannot afford to buy you everything you want. Do not ask for the moon! — Я не можу дозволити купити все, що ти хочеш. Не проси неможливого!
Promise somebody the moon
З іншого боку, місяць використовується для нездійсненних обіцянок, так що якщо вам обіцяють місяць з неба, не поспішайте вірити:
Her ex-boyfriend at first promised her the moon and then left her. — Її колишніх хлопець спочатку їй наобіцяв місяць з неба, а потім кинув її.
Bark at the moon
Яка користь від гавкоту на місяць? Користі рівним рахунком ніякої, це марна трата часу, тому і вираз bark at the moon означає витрачати час даремно, даремно:
Do not bark at the moon talking to him, he is not listening to you. — Не витрачай час дарма, розмовляючи з ним, він не слухає тебе.
Be over the moon
Відстань від Землі до Місяця — 384 400 кілометрів. Згідно з англійським висловом be over the moon, саме там знаходиться сьоме небо, на яке ми вирушаємо, коли дуже раді або щасливі:
I was over the moon when I knew the results of my test. — Я був на сьомому небі від щастя, коли дізнався результати тесту.
Once in a blue moon
Що таке блакитний місяць (blue moon)? Так називають явище, коли повний місяць повторюється двічі в одному і тому ж календарному місяці. Трапляється це не так часто, приблизно ваз в два з половиною роки, тому вираз once in a blue moon позначає “рідко, у винятковому випадку, раз в сто років”:
Now when I have a job I can meet my friends once in a blue moon. — Тепер, коли у мене є робота, я дуже рідко можу зустрічатися з друзями.
Persuade somebody that the moon is made of green cheese
Якщо переводити це вираз дослівно, то виникає думка: при чому тут сир? Місяць з-за її жовтого кольору і зовнішнього вигляду часто порівнюють з головкою сиру. Ще в 16 столітті англійський автор Джон Хейвуд ( John Heywood ) в одному зі своїх творів жартома вказує, що місяць зроблена з сиру, при чому слово green відноситься скоріше не до кольору, а позначає свіжість сиру: “молодий сир”. Думка про схожість місяця і сиру знайшла відображення в деяких дитячих казках. Звичайно ж, всі розуміють, що місяць зроблена зовсім не з сиру, тому якщо хтось намагається переконати вас у цьому, згадуйте ідіому persuade somebody that the moon is made of green cheese: доводити явну неправду, безглуздість:
He tried to persuade us that the moon is made of green cheese describing the positive influence of Coca-Cola on people’s health. — Він намагався переконати нас у очевидної безглуздості, описуючи позитивний вплив Кока-коли на здоров’я людини.
Ці вирази зі знайомими всім словами обов’язково допоможуть вам прикрасити вашу мову. І пам’ятайте, що поповнювати словниковий запас необхідно не once in a blue moon, а постійно, щодня, щоб бути over the moon від своїх успіхів в англійському! До зустрічі на Enginform!