“Котячі” ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

 Котячі ідіоми | Блог про англійською мовою від EasySpeak

Кішки – одні з найпопулярніших домашніх улюбленців як в Росії, так і в далеких Англії і США. З цими тваринами пов’язані безліч ідіом та сталих виразів, дослівний переклад яких навряд чи допоможе нам зрозуміти їх зміст.

cat burglar (досл. “котячий злодій”)

У наш час з’явилося досить багато так званих cat burglars. Однак не варто остерігатися за долю вашого улюбленця – небезпека загрожує швидше вашому майну. Адже так англійці прозвали грабіжників, які попадають в квартири, залазячи по стінах.

Наприклад:
A cat burglar entered our apartment when everybody was sleeping. (Злодій-зломщик потрапив а нашу квартиру, коли всі спали).

cat got one’s tongue (досл. «кіт ухопив чийсь язик»)

Не подумайте, що десь водяться такі агресивні коти, які люблять вистачати своїх господарів за мову. Якщо ж це з кимось сталося, це означає, що людина на деякий час втратив дар мови.

Наприклад:
A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions. (Я «проковтнув» мова, коли журналіст підійшов до мене з мікрофоном і почав задавати свої питання)

look like the cat that swallowed the canary (досл. «мати вид кота, проковтнув канарку»)

Якщо вам довелося бачити кота, котрий і з’їла видобуток, ви без праці зрозумієте сенс цього виразу. Про людей же так говорять в тому випадку, якщо вони дуже задоволені і пишаються яким-небудь із своїх вчинків.

Наприклад:
He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Він мав дуже задоволений вигляд, коли йому вдалося обіграти всіх інших гравців у покер)

Читайте також:  Ідіоми про роботу | Блог про англійською мовою від EasySpeak

let the cat out of the bag (досл. «випустити кота з мішка»)

Якщо серед ваших знайомих іноземців є ті, хто любить let the cats out of the bag (досл. «випускати котів з мішків»), не приймайте його за дивака, який захоплений подібним дивним заняттям. Так говорять лише про тих, хто любить розкривати, або «вибовкувати» секрети.

Наприклад:
Please, don’t let the cat out of the bag about the New year’s present for мама. (Будь ласка, не розкривай секрет про те, який ми збираємося подарувати подарунок мамі на Новий рік).

look like something the cat dragged in (досл. «виглядає, як щось затяганий котом»)

Як можна здогадатися, мова тут йде про сильно поношеного, потертої речі або змученому людини.

Наприклад:
You looked like something the cat dragged in after the flight. (Він виглядав дуже стомленим після перельоту).

Dictionary:

after – після
all – все, всіх
apartment – квартира
approach – підійти до
bag – мішок
beat – перемогти
burglar – злодій, зломщик
canary – канарейка
drag in – тягти, волочити
enter – входити, проникати в
everybody – все, кожен
flight – політ, переліт
gеt – схопити, впіймати
journalist – журналіст
let out – випустити
look like – виглядати, мати вигляд кого-то
manage to – вдаватися що-небудь робити
microphone – мікрофон
мама – мама (розм.)
of – з
one’s – чий, чий-небудь
poker-player – гравець у покер
pose questions – задавати питання
present – подарунок
something – щось
start – починати
swallow – ковтати, ковтнути
that – який
tongue – мова
was sleeping – спав
when – коли
with – з

Читайте також:  My room або опис кімнати англійською мовою: приклад розповіді з перекладом

 

Вільно навчитися говорити англійською вам допоможуть курси розмовної англійської мови в Москві.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: