Квіткові ідіоми.

cvetochnye idiomy 15 Квіткові ідіоми.

Багато учні скаржаться, що не можуть запам’ятати ідіоматичні вирази. Більш того, це стає для них реальною проблемою. Ми пропонуємо вам вивчати ідіоми, згруповані за певними категоріями.

Давайте сьогодні розглянемо ідіоми, у складі яких є назви рослин і квітів. Їх чимало, і вони дуже різняться за значенням. Отже, «рослинні» ідіоми.

As welcome as (the) flowers in May

Довгоочікуваний, бажаний.

The good news was as welcome as flowers in May. – Ми з нетерпінням чекаємо гарних новин.

The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. – Начальник сказав, що досвідчені працівники дуже затребувані.

The flowers of speech

«Барвисті фрази», красномовні фрази, фігури мови, ідіоми.

His speech was too long and flowers of his speech were quite strange. – Його мова була занадто довга, а його фігури мови – досить дивними.

In formal letters you ought not to use any flowers of speech. – В ділових листах уникайте використання красномовних ідіом.

Flowery speech

Красномовна, пишна мова, в якій відсутній зміст.

I don’t like sales representatives for their flowery speech. – Я не люблю торгових представників за їх довгі й безглузді промови.

She is good at making flowery speeches but all of them are nonsensical. – У неї добре виходять пишні промови, але в них відсутній зміст.

Have roses in one’s cheeks

Дослівно: мати рум’янець на всю щоку. Використовують, коли говорять про людину, який пашить здоров’ям. Ми говоримо «кров з молоком».

Now she is much better. I saw her yesterday and she had roses in her cheeks. – Їй набагато краще. Я зустрів її вчора, і вона виглядала здоровою.

This child doesn’t look like sick. In fact, he has roses in his cheeks. – Дитина не схожий на хворого. Він пашить здоров’ям.

Fresh as a daisy/rose

Значення: свіжий, як огірочок; привабливий; квітучий; бадьорий.

After a party, he was as fresh as a rose. – Після вечірки він був свіжий, як огірочок.

It’s a secret for me how he bulletstorm to remain as fresh as a daisy at the end of the day. – Для мене загадка, як він примудряється зберегти бадьорість до кінця дня.

Under the rose

Як відомо, троянда була символом мовчання в Стародавньому Римі, тому цей вираз має значення: по секрету, таємно, крадькома.

She told me the secret under the rose. I mustn’t tell anyone. – Вона розповіла мені це по секрету. Я не можу розповісти нікому.

If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. – Якщо ти розкажеш кому-то что-то по секрету, приготуйся, що все це дізнаються.

In the flower of life

У розквіті років, у розквіті сил.

He decided to travel around the world when he is still in the flower of life. – Він вирішив зробити кругосвітню подорож, поки він ще повен сил.

A lot of people work hard when they are in the flower of life. – Багато люди багато працюють, коли вони в розквіті років.

Late bloomer

Чоловік, який вчинив що-небудь пізніше, ніж більшість людей, з запізненням.

He got married when he was 50. What a late bloomer. – Він одружився, коли йому було 50. Із запізненням.

She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. – Вона не вважає, що вона народила дитину пізно, тому що багато жінок народжують дітей у 35.

Gild the lily

Дослівний переклад: «позолотити лілію», тобто прикрашати те, що і без того чудово. Робити те, що вже зроблено; займатися непотрібним, даремною справою; витрачати сили і час даремно.

This dress is really beautiful. Don’t wear this belt with it, don’t try to gild the lily. – Це плаття прекрасне. Не одягай цей пояс з ним, не намагайся прикрасити те, що вже ошатне.

The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. – Історія, яку він написав, дуже цікава, але він не задоволений і в п’ятий раз переписує її. Я не бачу сенсу в цій порожній витраті сил і часу.

Come up roses

Цей вираз використовується, коли ситуація складається добре; вдало складаються обставини.

Everything is coming up roses for our company. – Для нашої компанії все складається сприятливо.

The holiday was great, everything came up roses. – Відпустка пройшов чудово, все склалося вдало.

Lead someone up the garden path

Вводити когось в оману, обманювати, давати неточну інформацію.

It seems to us that our partners are leading us up the garden path. – Нам здається, що наші партнери вводять нас в оману.

They are too smart to lead them up the garden path. – Вони занадто розумні, щоб обманювати їх.

Path strewn with roses

Легка, безтурботна життя, без проблем та труднощів.

When I was a child, my life was like a path strewn with roses. – Коли я був дитиною, моя життя була дуже безтурботною.

Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. – Не чекайте, що після закінчення університеті ваше життя буде легким.

Life is not all roses

В житті не одні тільки задоволення.

People should understand that life is not all roses and we have to work hard to achieve something. – Людям слід розуміти, що в житті не одні задоволення і ми повинні наполегливо працювати, щоб чого-небудь досягти.

Once he will realise that life is not all roses. – Одного разу він зрозуміє, що в житті не одні задоволення.

Primrose path

Безтурботне життя, повне насолоди, яка призводить до поганих наслідків.

He was so careless and his life was like a primrose path. Then he lost all his money and went broke. – Він був так беззаботен і його життя було сповнене насолод. Потім він втратив всі гроші і став банкрутом.

A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. – Багато молодих людей, яких не контролюють старші, живуть безтурботним життям.

Wallflower

Ви, напевно, не раз спостерігали картину на дискотеках і в клубах, коли дівчина залишається без кавалера або просто соромиться вийти танцювати. На гучних вечірках теж можна помітити таких персонажів, які не спілкуються, а туляться до стіни. Таких людей називають wallflower. Я думаю, зрозуміло, чому.

Jane is too shy to talk to people at parties. She is a wallflower. – Джейн надто сором’язлива і вона не спілкується з людьми на вечірках. Вона завжди горнеться до стіни.

These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. – Ці дівчата приходять в клуб кожну п’ятницю, але вони не танцюють.

Shrinking violet

Сором’язлива і невпевнена в собі людина, яка уникає спілкування з оточуючими.

Mary is a shrinking violet. She never comes to the parties and doesn’t have friends. – Мері дуже невпевнена в собі. Вона ніколи не ходить на вечірки і у неї немає друзів.

Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! – Не будь таким сором’язливим! Підійди до неї і будеш!

Якщо ви згадали інші ідіоми, які мають відношення до квітів – пишіть нам! Робіть успіхи разом з нами!

Приєднуйтесь до нас у Facebook та Вконтакті, підписуйтесь на нашу розсилку.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн