Розмовляючи в звичайному житті, ми вимовляємо фрази з виразом і легко можемо відрізнити “живу” мову від “завченою”.
У цій статті ми поговоримо про такий нюанс, як ритм англійської фрази – тобто слова, які слід виділяти при вимові. Також ми дізнаємося, чи міняється від цього сенс і що таке “логічний наголос”.
Я розповім, як ритм веде себе у двох різних типах пропозицій: питанні і затвердження (тобто звичайною фразою, без питання).
Отже, почнемо з звичайних фраз.
1. Логічний наголос у стверджувальних фразах
Кожне окреме слово має наголос: вод’а, д ерево, тар’ялинка і так далі.
Однак спілкуємося ми не окремими словами, а фразами, тобто, цілими групами слів. І ці групи також мають наголос: якісь слова виділяються в мові, інші “проковтуються”.
В англійській мові наголос ритмічно: тобто, у фразі воно виникає з певними проміжками. Маленькі слова начебто a, the, my, this зазвичай вимовляються тихо і швидко, в той час як “великі” і “важливі” – чітко й голосно:
I want to buy a new car.
Я хочу купити нову машину.
We didn’t expect to run into such problems.
Ми не очікували натрапити на такі проблеми.
Зрозуміло, навіть у “великих” словах ми виділяємо не всі слова, а тільки ту його частину, яка є ударною:
We didn’t expEct to rUn into such prOblems.
Ми не очікували натрапити на такі проблеми.
Це було нейтральне наголос, коли ми не хочемо спеціально підкреслювати якесь конкретне слово, а просто передаємо інформацію.
Однак, коли того вимагає ситуація, ми можемо виділити ту чи іншу частину пропозиції, щоб злегка змінити сенс. При цьому ми продовжуємо ковтати короткі слова і виділяти тільки “важливі” і “значущі” – ми просто робимо одну “важливе” слово трохи більш помітним, ніж інші.
Це і називається логічним наголосом – коли в нейтральній фразі особливим чином виділяється одне конкретне слово.
Давайте подивимося, як від цього може змінитися сенс.
I want to buy a new car.
Я хочу купити нову машину.
(Це нейтральний варіант без логічного наголосу. Тут ми просто передаємо своє бажання придбати нову машину.)
I want to buy a new car.
Я хочу купити нову машину.
(Наголос на “Я” підкреслює, що машину хочу купити саме я, а не хтось ще.)
I WANT to buy a new car.
Я ХОЧУ купити нову машину.
(Так можна передати силу свого бажання: “Але я дійсно хочу купити нову машину!”)
I want to BUY a new car.
Я хочу КУПИТИ нову машину.
(Купити, а не вкрасти, виграти, отримати в подарунок і т. д.)
I want to buy a NEW car.
Я хочу купити НОВУ машину.
(…А не цю стару руїну.)
I want to buy a new CAR.
Я хочу купити нову МАШИНУ.
(Саме машину: не велосипед і не мотоцикл.)
Зрозуміло, переклад багато в чому залежить від ситуації, в якій було сказано пропозицію. Так чи інакше, підкреслюючи одне певне слово, ми надаємо йому особливої ваги і змушуємо співрозмовника звернути на нього увагу.
Увага: Хочете подолати мовний бар’єр і заговорити англійською? Дізнайтеся на уроці в Москві, як наші студенти починають говорити за 1 місяць!
2. Логічний наголос у питаннях
Отже, ми вже з’ясували, що в звичайному затвердження нейтральне наголос, не містить ніяких особливих емоцій, буде ритмічним. Те ж саме загалом стосується і питань, але є одна невелика відмінність.
Так як будь-яке питання – це вимога інформації, то зазвичай у ньому особливим чином підкреслюється слово, яке цю інформацію запитує:
- Who? ([hu?]/[ху:], “Хто?”),
- When? ([w?n]/[уен], “Коли?”),
- Where? ([we?]/[у’еа], “Де?”),
- How? ([ha?]/[‘s ау], “Як?”) і т. д.
Якщо воно є, то намагайтеся вимовляти його трохи голосніше за інших.
Who is this man?
Хто цей чоловік?
When did you last see John?
Коли ти бачив Джона в останній раз?
Why are you doing this?
Чому ти це робиш?
У випадку, якщо ми хочемо додати емоцій, логічний наголос (виділення інших слів у залежності від ситуації) також можливе для запитань:
Who is THIS man?
Хто ЦЕЙ чоловік?
(Не переводь тему, мене цікавить саме цей чоловік!)
When did you LAST see John?
(Ну а в останній раз ти Джона коли бачив?)
Why ARE you doing this?
(Так чому ж ти все-таки це робиш?)
Інакше кажучи, те слово, яке ми підкреслюємо, має головний вага в реченні.
По-російськи ми вдаємося до такого способу висловити свої думки:
“Ти купив помідори?”.
“Так-так, про кріп я все зрозуміла, але ти купив ПОМІДОРИ?”.
Хоча чим наша рідна мова хороший, так це тим, що ми легко можемо перебудувати пропозицію, щоб надати йому більше емоцій:
“Так а помідори-то ти купив?”.
В англійському ж існує строго певний порядок слів, який можна змінювати. Так що не бійтеся проявляти акторська майстерність і ставити наголос туди, куди вам потрібно.
Як бачите, логічний наголос – не така вже і складна річ.