Омоніми: незнайомі значення знайомих слів

omonimy: neznakomye znacheniya znakomykh slov9 Омоніми: незнайомі значення знайомих слів

Англійська мова сповнений сюрпризів. Один з них – велика кількість омонімів: слів, що мають однакове написання та звучання, але різне значення. Дуже багато слів в англійській мові багатозначні, причому їх значення ці деколи найнесподіваніші, і ніяк не пов’язані між собою. Це явище інакше називається полисемия.

Дуже часто на заняттях і при виконанні домашньої роботи трапляються курйозні ситуації, коли учень намагається перевести пропозицію, спираючись на свої знання, а слово використовується в зовсім іншому значенні. І начебто слово знайоме, але коли починаємо робити переклад, виходить якась нісенітниця.

Але заняття для того і створені, щоб робити помилки і вчитися на них, а при реальному спілкуванні або здачі іспитів такі ситуації вкрай небажані. Тому важливо знати не тільки перший, або основний переклад слова, але і його інші значення.

У цій статті ми представляємо вам підбірку багатозначних слів, про значення яких багато хто не здогадуються на початку вивчення англійської мови.

Run – не тільки бігти.

Крім значення бігти, дієслово run означає “керувати, керувати”:

He runs a successful business. – Він керує успішним бізнесом. (і нікуди не біжить)
They run a small shop together. – Вони разом управляють невеликим магазином.

Milk – не тільки молоко.

Складністю є також те, що одне і те ж слово може бути як дієсловом, так і іменником, або навіть прикметником. Слово milk – це не лише “молоко”, але і “доїти”, а також “отримувати вигоду”:

They milk the cows early in the morning. – Вони доять корів рано вранці.
I think somebody else want to milk the contract. – Я думаю, хтось хоче отримати вигоду від контракту.

Book – не тільки книга.

… але і дієслово “замовляти, бронювати”. Дуже часто на сайтах з онлайн-продажу квитків або бронювання готелів є кнопка “book”:

I want to book a table for three. – Я хочу забронювати стіл на трьох.
We booked a flight from New York to London. – Ми забронювали квитки на літак із Нью-Йорка до Лондона.

Date – не тільки дата.

Крім того, це побачення. І, відповідно, дієслово “зустрічатися, ходити на побачення”. Але найнесподіваніше значення цього слова: “фінік”.

Their first date was very romantic. – Їх перше побачення було дуже романтичним.
They dated for a month. – Вони зустрічалися місяць.
I do not like dates, they are too sweet. – Я не люблю фініки, вони дуже солодкі.

Fly – не тільки літати.

… а також настирливе літаюче комаха – муха.

Waiter! There is a fly in my soup! – Офіціант! В моєму супі муха!
The small kitchen was full of flies. – Маленька кухня була сповнена мух.

Chair – не тільки стілець.

Також слово chair може позначати “пост”, який займає людина, особливо якої-небудь виборний або високий пост. Дієслово to chair має значення “бути головою на зборах, вести збори”. Звідси і слово chairman – голова:

He chaired the meeting yesterday. – Він був головою на зборах.
Professor held a chair for 15 years. – Професор займав свій пост 15 років.

Boot – не тільки чобіт.

А ще й багажник машини. Так що, якщо поліцейський просить вас: “Open your boot”, не поспішайте знімати вашу взуття.

We put everything in the boot. – Ми поклали все в багажник.
The boot was too small, so we put some bags on the back seat. – Багажник був занадто маленький, тому ми поставили деякі сумки на заднє сидіння.

Але зверніть увагу, що boot – це багажник тільки в британському варіанті англійської мови. В американському англійською багажник буде trunk (див. наступний пункт).

Trunk – не тільки багажник машини в американському англійському.

Не дивуйтеся, але це слово також перекладається як “стовбур дерева”, “хобот” (слона), а trunks – це спортивні шорти, плавки. І це далеко не всі значення цього слова!

The trunk of the tree was very thick. – Стовбур дерева був дуже товстий.
An elephant can take food with its trunk. – Слон може брати їжу хоботом.
I cannot find my swimming trunks. – Я не можу знайти мої плавки.

Jam – не тільки варення.

В поєднанні зі словом traffic слово jam позначає “пробка, затор”:

I spent an hour in the traffic jam yesterday. – Я провів годину в пробці вчора.
There are a lot of jams in the city centre in the evenings. – Вечорами в центрі багато пробок.

Chest – не тільки скриня.

Якщо хто любить історії про піратів,то ви напевно зустрічали це слово в значенні “скриня”, ну або в крайньому випадку “ящик”. Якщо ви почуєте вираз “pain in the chest” – це не біль в скрині, а біль у грудях, так як “груди, грудна клітка” – ще одні значення слова chest:

The doctor examined my chest. – Доктор оглянув мою грудну клітку.
He crossed his arms over his chest. – Він схрестив руки на грудях.

Game – не тільки гра.

Пам’ятаєте фразу з комедії “Діамантове рука”: “Федя, дичина!”. Так ось, якщо б герой відомого фільму говорив англійською, він використовував би саме слово game, так це не тільки “гра”, але і “дичину”:

They hunt game for food, not for pleasure. – Вони полюють на дичину для прожитку, не заради задоволення.
In this restaurant, you can order game. – У цьому ресторані ви можете замовити дичину.

Когось здивував матеріал цієї статті, когось шокував, а може ви вже знаєте всі ці нюанси? Так чи інакше, вивчаючи англійську, будьте готові до зустрічі з багатозначними словами, і не бійтесь заглядати у словник, бо слово, яке ви знаєте і використовуєте, може мати зовсім інше значення в залежності від контексту.

Діліться своїми відгуками, а ми вже дуже скоро приготуємо для вас нову порцію корисної інформації.

Успіхів вам!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: