Пусте підмет it. It as an empty subject

pustoe podlezhashhee it  it as an empty subject102 Пусте підмет it. It as an empty subject

Кожному знайомі вирази It is nice to meet you, It is raining now, It is a pity, і багато інших, які ми говоримо автоматично, тому що коли-то добре запам’ятали. Але мало хто замислюється, чому в цих виразах використовується займенник it.

It — займенник середнього роду, однини, на російську мову перекладається як “воно” або “він /вона” в залежності від контексту. Але у займенника it є ще одна істотна функція — функція безособового підлягає.

Не всім зрозуміло, як вживати безособове підмет it. Діти просто запам’ятовують конструкції і пропозиції, не надаючи значення слова it в початку пропозиції, а от дорослі, які вивчають англійську, не можуть зрозуміти використання безособового підлягає, і, в результаті, часто його ігнорують або використовують неправильно. Важливо уяснити для себе, звідки береться це ” it ” і навіщо воно потрібно в реченні.

Справа в тому, що в англійській мові існує суворе правило: кожна пропозиція повинна мати підмет, або, простіше кажучи, дійова особа, яке має стояти на першому місці у реченні. Але трапляється так, що в реченні ніхто не діє, дійова особа відсутня. Ось в такій ситуації і потрібно підключати безособове підмет it.

У книгах по граматиці ви можете знайти терміни “empty subject”, “dummy subject”, “preparatory subject”. “Empty subject” — “порожнє” підмет, яке не несе ніякої фактичної інформації, а служить лише для дотримання порядку слів та структури англійського речення. Сама назва підкреслює особливість цього підлягає: воно не передає ніякої реальної інформації. “It” у більшості випадків не перекладається на російську, іноді може переводитися, але іншими словами, або ж мати переклад “це”. Щоб вам було легше зрозуміти логіку використання it в англійській, в розумі підставляйте замість нього слово “це”.

Випадків використання it в якості що підлягає досить багато, і з “порожнім” підметом it ми стикаємося, як тільки починаємо вивчати англійську. Тому в цій статті ми розглянемо найбільш прості правила, коли it виступає формальним підметом перед дієсловом to be:

  • Коли ви вказуєте на предмет.

    У вказівних пропозиціях дії, як такого, немає. Предмет просто існує, і ми вказуємо на нього. У російській мові підмет виражається словом “це”, в англійській мові це “it”:

    It is my book. — Це моя книга.

    It was a good movie. — Це був хороший фільм.

    It will be the best party. — Це буде найкраща вечірка.

  • Коли ви говорите про час.

    Навіть пропозиції про час повинні мати підмет і присудок. Якщо російською ми просто скажемо “П’ять годин”, то в англійській правильно побудоване речення буде звучати так:

    It’s five o’clock. — Зараз п’ять годин.

    Так-так, не дивуйтеся і не питайте чому так, це іншу мову і в ньому свої правила. Щоб запитати, котра година, теж не обійтися без it:

    What time is it? — Скільки часу?

    Також формальне it є частиною виразу it’s time… : Настав час… (щось зробити), Пора… (щось зробити):

    It’s time (for me) to leave. — Мені пора йти.

    It’s time (for us) to start the lesson. — Прийшов час починати заняття.

  • Коли ви говорите про погоду.

    Говорячи про погоду російською, явища природи у нас діють самі по собі: дощі зі снігом йдуть, сонце світить, вітер дме. В англійській не зовсім так: сонце і вітер виконують певні дії:

    The sun is shining. — Сонце світить.

    The wind is blowing. — Вітер дме.

    А ось дощ і сніг в англійській мові нікуди не ходять. Щоб розповісти про них, знадобиться використовувати it. Моя перша вчителька англійської якось пояснила мені, чому у пропозиціях про дощ і сніг потрібно використовувати it: англійці не знають, хто дощить і сніжить, тому вони уявляють собі, що це робить небо. А небо — це воно, тому використовується it:

    It is snowing now. — Зараз йде сніг.

    It rained yesterday. — Учора йшов дощ.

    Мої шість років пояснення здалося мені цілком логічним. Коли мої юні (і не дуже юні учні) починають вигадувати пропозиції на кшталт the rain is going (що є прямим і абсолютно неправильним перекладом з російської), я розповідаю їм про небо, яке дощить, і це допомагає їм уникнути помилок.

    Крім того, it вживають, коли говорять про температуру. Тут можна уявити собі, що it — повітря:

    It is very warm outside. — На вулиці дуже тепло.

    It was cold yesterday. — Вчора було холодно.

  • Коли ви говорите про відстанях.

    Яка відстань від вашого будинку до найближчого магазину? А скільки кілометрів від північного полюса? Відповідаючи на ці питання рідною мовою, ми починаємо пропозицію знову ж таки з місця: “Від мого будинку..” або “До найближчого магазину… “. Як ви вже могли здогадатися, в англійському реченні на початковій позиції буде стояти it:

    It is two hundred metres from my home to the nearest shop. — Від мого будинку до найближчого магазину 200 метрів.

    It is more than 10003 kilometers from the North Pole to the Equator. — Від Північного Полюса до екватора більш ніж 10003 кілометрів.

    Щоб уникнути використання порожнього підлягає, ви можете також використовувати слово distance (відстань):

    What is the distance from London to Paris? — Яка відстань від Лондона до Парижа?

    The distance from my home to the nearest shop is two hundred metres. — Відстань від мого будинку до найближчого магазину 200 метрів.

    The distance from the North Pole to the Equator is more than 10003 kilometers. — Відстань від Північного Полюса до екватора більш ніж 10003 кілометрів.

  • Коли говорите про навколишній обстановці.

    Подібні пропозиції російською зазвичай починаються зі слова “тут” або із зазначення місця. А в англійській місце буде вказуватися в кінці речення, а на початку необхідно порожнє підмет “it”:

    It is hot here. — Тут жарко.

    It was very noisy at the party yesterday. — На вечірці вчора було дуже шумно.

  • Коли говорите про ситуацію.

    Реагуючи емоційно на ситуацію, ми можемо сказати: “Це жахливо!”, “Це непристойно”. І, поспішаю вас порадувати, в англійській точно так само. Ось деякі стійкі вирази з it, які ви можете використовувати, щоб дати оцінку поточної або минулої ситуації:

    It’s immoral. [ɪ’mɔr(ə)l] — Це аморально.

    It’s a shame. [ʃeɪm] — Це ганебно.

    It’s ridiculous. [rɪ’dɪkjələs] — Це просто смішно.

    It’s a nuisance. [‘njuːs(ə)n(t)s] — Це прикро.

    It’s harmful. [‘hɑːmf(ə)l] — Це шкідливо.

    It’s upsetting. [ʌp’setɪŋ] — Це сумно.

    It’s cruel. [‘kruːəl] — Це жорстоко.

    It’s inevitable. [ɪ’nevɪtəbl] — Це неминуче.

    It’s justifiable. [‘ʤʌstɪfaɪəbl] — Це можна виправдати.

    It’s illegal. [ɪ’liːg(ə)l] — Це незаконно.

    It’s damaging. [‘dæmɪdʒɪŋ] — Це шкідливо.

    It’s annoying. [ə’nɔɪɪŋ] — Це дратує.

    It’s a pity. — Це сумно.

    It дуже часто поєднується з прикметниками і служить для опису ситуацій, явищ, предметів, переживань, емоцій.

  • Коли ви говорите про період часу зі словом since.

    Просте для нас пропозицію “Вже два роки відтоді, як ми бачилися востаннє” може бути незрозуміло іноземцю, так як у першій частині пропозиції немає підлягає. В англійському варіанті воно повинно обов’язково бути присутнім:

    It is two years since we last met. — Вже/минуло два роки з тих пір, як ми зустрічалися в останній раз.

    It is half a year since I moved to the UK. — Вже півроку, як я переїхала до Великобританії.

    How long is it since we started working together? — Скільки пройшло з тих пір, як ми почали працювати разом?

  • Коли ви говорите про витратах часу з дієсловом take.

    Не кожне речення можна перекласти “слово в слово” з російської на англійську. Наприклад, коли ви розповідаєте, скільки часу у вас займає якесь заняття або дорога куди-небудь, в англійській слід починати речення з фрази It takes/ It took:

    It takes half an hour to get to the city centre. — Дістатися до центру займає півгодини.

    It took nearly a week to prepare all the documents. — Підготовка всіх документів зайняла близько тижня.

    Якщо ви хочете також персоніфікувати свій вислів і сказати, про кого ви говорите, використовуйте особисте об’єктне займенник після It takes:

    It takes me forty minutes to cook dinner. — Я витрачаю сорок хвилин, щоб приготувати вечерю.

    How long does it take you to get to work? — Скільки в тебе займає дорога до роботи?

    It took them more than four hours to get to the airport. — Їм знадобилося більше чотирьох годин, щоб дістатися до аеропорту.

  • Неважливо, новачок ви в англійській або вже вивчаєте його якийсь час, ці правила потрібно завжди пам’ятати і будувати речення за правилами, а не за принципом “слово в слово”. Постарайтеся не забувати, що кожне речення в англійській потребує підлягає, і якщо у реченні “ніхто не діє”, то, швидше за все, вам потрібно застосувати “empty subject”. Якщо ви не завжди вживаєте it там, де його треба вживати, або маєте сумніви, чи потрібно використовувати it, спробуйте замість нього підставити слово “це”.

    У цій статті ми розглянули використання займенника it в якості “порожнього” підлягає, але це далеко не всі випадки, в яких використовується it. У нашій наступній статті ми розберемо, що таке підготовче підмет it. Не пропустіть!

    Слідкуйте за оновленнями, підписуйтесь на нашу розсилку і приєднуйтесь до нас у Facebook та Вконтакті! Успіхів!

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: