Різниця між CLOSE і SHUT

raznica mezhdu close i shut37 Різниця між CLOSE і SHUT

Ця стаття – відповідь на питання від користувача Сергія: “Поясніть, будь ласка, різницю між close і shut, якщо вона є”.

Різниця, звичайно, є, незважаючи на те, що обидва слова часто вживаються в одному й тому ж значенні і перекладаються на російську як закривати(ся).

Обидва дієслова можемо вживати без зміни змісту зі словами:

doors, windows
eyes, mouth
shops, banks, stores, etc. (припиняти роботу)

Наведемо приклади:

Could you close/shut the window? – Не могли б ви закрити вікно?

Close/shut your eyes and imagine the ocean. – Закрийте очі і уявіть собі океан.

The pharmacy closes/ shuts at 8 o’clock. – Аптека закривається в 8 годин.

Shut може бути менш поважних і вживатися, коли мовець злиться, нервує.

Порівняйте:

Shut your mouth! – Закрий свій рот! (Замовкни!)

A dentist to a patient: “Close your mouth, please.” – Стоматолог – пацієнтові: “Закрийте рот, будь ласка”.

Існують певні випадки, коли слід застосовувати толькло один з дієслів. Давайте їх розглянемо.

ТІЛЬКИ SHUT

1. Ми можемо використовувати тільки shut, коли закриваємо/замикаємо когось/ щось десь, всередині чого-то, під замком:

He always shuts (NOT closes) the papers in the safe. – Він завжди замикає документи в сейфі.

Don’t be afraid, we will shut (NOT close) the dog in the enclosure. – Не бійтеся, ми замкнемо собаку у вольєрі.

2. Якщо дія припускає звук, то використовується shut (зачинити):

He shut (NOT closed) the door with a loud noise. – Він зачинив двері з гучним звуком.

She slammed the window shut. – Вона зачинила вікно.

ТІЛЬКИ CLOSE

1. Close застосовують, коли говорять про повільних, поступових діях, наприклад, про квіти, які закриваються вночі, або про рані, яка гоїться (закривається):

Some flowers close at night. – Деякі квіти закриваються вночі.

The doctor said that his wound closes. – Лікар сказав, що його рана затягується.

2. Close вживаємо зі словами, що позначають шляхи сполучення: roads/ airports/ motorways/ railways etc:

Because of the storm the airport was closed. – З-за шторму аеропорт закрили.

The police closed all the roads to the centre of the city. – Поліція перекрила всі дороги, що ведуть у центр міста.

3. Close використовується в значенні закінчувати, припиняти: close letters/ meetings/ bank accounts/ саѕе/ concerts etc:

He decided to close his bank account. – Він вирішив закрити свій рахунок у банку.

They closed the conference with discussing the results. – Вони завершили конфренцію обговоренням результатів.

A famous band closed the concert. – Відома група завершила концерт.

Крім того, слід пам’ятати, що close – правильний дієслово і він має другу і третю форму (closed), а shut – неправильний дієслово, але його три форми збігаються за написанням і вимовою. Третя форма дієслів (Past Participle) може виступати в якості прикметника у реченні:

The door was closed/ shut. – Двері були зачинені.

Якщо ми маємо справу з прикметниками, то перед іменником краще говорити closed, а не shut:

a closed door
a closed window
eyes closed

Але якщо в вашому реченні прикметник стоїть після іменника, то обидва прикметників можуть використовуватися:

Her eyes were closed/shut. – Її очі були закриті.

Існує ряд стійких виразів, з якими може використовуватися тільки один з дієслів.

Стійкі вирази з дієсловом SHUT

To shut one’s ears to smth – не слухати, пропускати повз вуха, ігнорувати:

I tried to tell him the truth but he shut his ears to my words. – Я намагався сказати йому правду, але він мене не чув.

To be / get shut of smth, to shut one’s hands of smth – позбуватися, позбутися чого-л.:

I can’t wait to get shut of that old television. – Мені не терпиться позбутися від старого телевізора.

They want to shut their hands of those worn-out clothes. – Вони хочуть позбавитися від зношеного одягу.

Shut one’s mouth; shut (up) one’s mouth (face або head) – притримати язик, тримати язик за зубами; мовчати, мовчати (використовується в наказовому способі).

Shut (or close) the door on something – виключати ймовірність чого-то, відмовлятися думати про що-небудь, зробити що-то неможливим (план, рішення, речення):

The selection committee shut the door on me. – Приймальна комісія виключила мою кандидатуру.

His irresponsibility shut the door on his promotion. – Його безвідповідальність поставила хрест на його підвищення.

Shut the stable door after the horse has bolted – намагатися запобігти щось погане, що вже відбулося. (Дослівний переклад – закривати двері стійла, коли коні втекли).

Shut up like a clam (an oyster) – замовкнути, припинити говорити; як води в рот набрав:

We wanted to find out more about an accident but the witness shut up like a clam. – Ми хотіли з’ясувати більше про подію, але свідок як в рот води набрав.

Shut-eye – розмовний синонім слова “сон”.

To get some shut-eye – трохи поспати:

I’d better get some shut-eye. – Я краще піду трохи посплю.

To shut one’s face – зберігати спокій, мовчати, замовкати:

When we started discussing our boss, Tom shut his face. – Як тільки ми почали обговорювати нашого начальника, Тому замовк.

Shut your face! ( mouth/ trap) – грубе звернення, використовується щоб змусити людину замовкнути.

Shut up shop – тимчасово чи назовсім припиняти торгівлю, закривати бізнес, відходити від справ:

She closed up her shop and went home. – Вона закрила магазин і пішла додому.

Shut the books – ліквідувати справу, закрити підприємство:

They’ll have to shut the books as their company went bankrupt. – Їм доведеться закрити свій бізнес, так як їх компанія збанкрутувала.

Shut the door in smb’s face – зачинити двері перед самим носом. Ще кажуть slam the door in smb’s face:

I didn’t want to listen to my importunate neighbour, so I shut the door in his face. – Я не хотів вислуховувати мого надокучливого сусіда, тому зачинив двері в нього перед носом.

Стійкі вирази з дієсловом CLOSE

To be closed with smb – закритися з ким-л., мати конфіденційну зустріч:

– Where is Mr.Smith? – He is closed with the head of the department. – Де містер Сміт? – Він на особистій зустрічі з начальником відділу.

To close the door on smth – покласти край обговорення; зробити що-л. неможливим:

They wanted to discuss the financial issues but the chairman closed the door on the subject of money. – Вони хотіли обговорити фінансові справи, але голова закрив тему про гроші.

close one’s eyes to – ігнорувати, не помічати:

It seems to me that our manager closes his eyes to what is happening in the office. – Мені здається, що наш менеджер ігнорує все, що відбувається в офісі.

Close one’s mind to (against) smth – відмовлятися думати про те, визнавати:

She seems to have closed her mind to the reality. – Здавалося, що вона ігнорувала реальність.

To close ranks – зімкнути ряди; згуртуватися:

The soldiers closed ranks at the approach of an enemy. – Солдати зімкнули ряди назустріч ворогові.

Close up shop (або shut) – “закрити лавочку”, згорнути справу; піти від справ.

Closing moments – завершальні, вирішальні моменти:

The goal was scored at the closing moments of the match. – Гол забили до завершення матчу.

Close season – час, коли заборонено полювання чи риболовля.

To bring to a close – довести до кінця, завершити, закінчити:

I must bring this project to a close. – Я повинен завершити цей проект.

Отже, ми з вами розглянули основні відмінності у використанні дієслів close і shut, а також різні стійкі вирази з ними. Будьте уважні, не допускайте помилок!

Якщо хочете дізнатися більше, читайте: Фразові дієслова з CLOSE.

Продовжуйте вдосконалювати свою англійську разом з нами! Підписуйтесь на нашу розсилку і приєднуйтесь до нас у Вконтакте та Facebook.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: