Ця стаття – відповідь на питання від користувача Сергія: “Поясніть, будь ласка, різницю між close і shut, якщо вона є”.
Різниця, звичайно, є, незважаючи на те, що обидва слова часто вживаються в одному й тому ж значенні і перекладаються на російську як закривати(ся).
Обидва дієслова можемо вживати без зміни змісту зі словами:
doors, windows
eyes, mouth
shops, banks, stores, etc. (припиняти роботу)
Наведемо приклади:
Could you close/shut the window? – Не могли б ви закрити вікно?
Close/shut your eyes and imagine the ocean. – Закрийте очі і уявіть собі океан.
The pharmacy closes/ shuts at 8 o’clock. – Аптека закривається в 8 годин.
Shut може бути менш поважних і вживатися, коли мовець злиться, нервує.
Порівняйте:
Shut your mouth! – Закрий свій рот! (Замовкни!)
A dentist to a patient: “Close your mouth, please.” – Стоматолог – пацієнтові: “Закрийте рот, будь ласка”.
Існують певні випадки, коли слід застосовувати толькло один з дієслів. Давайте їх розглянемо.
ТІЛЬКИ SHUT
1. Ми можемо використовувати тільки shut, коли закриваємо/замикаємо когось/ щось десь, всередині чого-то, під замком:
He always shuts (NOT closes) the papers in the safe. – Він завжди замикає документи в сейфі.
Don’t be afraid, we will shut (NOT close) the dog in the enclosure. – Не бійтеся, ми замкнемо собаку у вольєрі.
2. Якщо дія припускає звук, то використовується shut (зачинити):
He shut (NOT closed) the door with a loud noise. – Він зачинив двері з гучним звуком.
She slammed the window shut. – Вона зачинила вікно.
ТІЛЬКИ CLOSE
1. Close застосовують, коли говорять про повільних, поступових діях, наприклад, про квіти, які закриваються вночі, або про рані, яка гоїться (закривається):
Some flowers close at night. – Деякі квіти закриваються вночі.
The doctor said that his wound closes. – Лікар сказав, що його рана затягується.
2. Close вживаємо зі словами, що позначають шляхи сполучення: roads/ airports/ motorways/ railways etc:
Because of the storm the airport was closed. – З-за шторму аеропорт закрили.
The police closed all the roads to the centre of the city. – Поліція перекрила всі дороги, що ведуть у центр міста.
3. Close використовується в значенні закінчувати, припиняти: close letters/ meetings/ bank accounts/ саѕе/ concerts etc:
He decided to close his bank account. – Він вирішив закрити свій рахунок у банку.
They closed the conference with discussing the results. – Вони завершили конфренцію обговоренням результатів.
A famous band closed the concert. – Відома група завершила концерт.
Крім того, слід пам’ятати, що close – правильний дієслово і він має другу і третю форму (closed), а shut – неправильний дієслово, але його три форми збігаються за написанням і вимовою. Третя форма дієслів (Past Participle) може виступати в якості прикметника у реченні:
The door was closed/ shut. – Двері були зачинені.
Якщо ми маємо справу з прикметниками, то перед іменником краще говорити closed, а не shut:
a closed door
a closed window
eyes closed
Але якщо в вашому реченні прикметник стоїть після іменника, то обидва прикметників можуть використовуватися:
Her eyes were closed/shut. – Її очі були закриті.
Існує ряд стійких виразів, з якими може використовуватися тільки один з дієслів.
Стійкі вирази з дієсловом SHUT
To shut one’s ears to smth – не слухати, пропускати повз вуха, ігнорувати:
I tried to tell him the truth but he shut his ears to my words. – Я намагався сказати йому правду, але він мене не чув.
To be / get shut of smth, to shut one’s hands of smth – позбуватися, позбутися чого-л.:
I can’t wait to get shut of that old television. – Мені не терпиться позбутися від старого телевізора.
They want to shut their hands of those worn-out clothes. – Вони хочуть позбавитися від зношеного одягу.
Shut one’s mouth; shut (up) one’s mouth (face або head) – притримати язик, тримати язик за зубами; мовчати, мовчати (використовується в наказовому способі).
Shut (or close) the door on something – виключати ймовірність чого-то, відмовлятися думати про що-небудь, зробити що-то неможливим (план, рішення, речення):
The selection committee shut the door on me. – Приймальна комісія виключила мою кандидатуру.
His irresponsibility shut the door on his promotion. – Його безвідповідальність поставила хрест на його підвищення.
Shut the stable door after the horse has bolted – намагатися запобігти щось погане, що вже відбулося. (Дослівний переклад – закривати двері стійла, коли коні втекли).
Shut up like a clam (an oyster) – замовкнути, припинити говорити; як води в рот набрав:
We wanted to find out more about an accident but the witness shut up like a clam. – Ми хотіли з’ясувати більше про подію, але свідок як в рот води набрав.
Shut-eye – розмовний синонім слова “сон”.
To get some shut-eye – трохи поспати:
I’d better get some shut-eye. – Я краще піду трохи посплю.
To shut one’s face – зберігати спокій, мовчати, замовкати:
When we started discussing our boss, Tom shut his face. – Як тільки ми почали обговорювати нашого начальника, Тому замовк.
Shut your face! ( mouth/ trap) – грубе звернення, використовується щоб змусити людину замовкнути.
Shut up shop – тимчасово чи назовсім припиняти торгівлю, закривати бізнес, відходити від справ:
She closed up her shop and went home. – Вона закрила магазин і пішла додому.
Shut the books – ліквідувати справу, закрити підприємство:
They’ll have to shut the books as their company went bankrupt. – Їм доведеться закрити свій бізнес, так як їх компанія збанкрутувала.
Shut the door in smb’s face – зачинити двері перед самим носом. Ще кажуть slam the door in smb’s face:
I didn’t want to listen to my importunate neighbour, so I shut the door in his face. – Я не хотів вислуховувати мого надокучливого сусіда, тому зачинив двері в нього перед носом.
Стійкі вирази з дієсловом CLOSE
To be closed with smb – закритися з ким-л., мати конфіденційну зустріч:
– Where is Mr.Smith? – He is closed with the head of the department. – Де містер Сміт? – Він на особистій зустрічі з начальником відділу.
To close the door on smth – покласти край обговорення; зробити що-л. неможливим:
They wanted to discuss the financial issues but the chairman closed the door on the subject of money. – Вони хотіли обговорити фінансові справи, але голова закрив тему про гроші.
close one’s eyes to – ігнорувати, не помічати:
It seems to me that our manager closes his eyes to what is happening in the office. – Мені здається, що наш менеджер ігнорує все, що відбувається в офісі.
Close one’s mind to (against) smth – відмовлятися думати про те, визнавати:
She seems to have closed her mind to the reality. – Здавалося, що вона ігнорувала реальність.
To close ranks – зімкнути ряди; згуртуватися:
The soldiers closed ranks at the approach of an enemy. – Солдати зімкнули ряди назустріч ворогові.
Close up shop (або shut) – “закрити лавочку”, згорнути справу; піти від справ.
Closing moments – завершальні, вирішальні моменти:
The goal was scored at the closing moments of the match. – Гол забили до завершення матчу.
Close season – час, коли заборонено полювання чи риболовля.
To bring to a close – довести до кінця, завершити, закінчити:
I must bring this project to a close. – Я повинен завершити цей проект.
Отже, ми з вами розглянули основні відмінності у використанні дієслів close і shut, а також різні стійкі вирази з ними. Будьте уважні, не допускайте помилок!
Якщо хочете дізнатися більше, читайте: Фразові дієслова з CLOSE.
Продовжуйте вдосконалювати свою англійську разом з нами! Підписуйтесь на нашу розсилку і приєднуйтесь до нас у Вконтакте та Facebook.