Якщо у кого-то (можливо, у вас багато грошей, його можна охарактеризувати словом rich. Rich вказує лише на володіння великою сумою грошей. Однак це слово ніяк не вказує на те, звідки у вас гроші, як ви розпоряджаєтеся ними, наскільки стабільна ваша ситуація. Для того, щоб передати ці «відтінки», існують численні синоніми слова rich.
Дуже схоже за значенням слово – wealthy. Воно передбачає, що людина, крім грошей володіє іншими благами, наприклад, положенням у суспільстві, привілеями. A wealthy person – людина заможна, живе на широку ногу.
Слово affluent, яке походить від латинського flow (потік), позначає людини, до якого гроші течуть рікою». An affluent person – людина зі стабільним і високим достатком, який ніколи не відчуває потреби в грошах.
An opulent person – багатий чоловік, який виставляє напоказ своє багатство, живе розкішним життям і навмисне демонструє це, робить дуже дорогі покупки: будинки, машини, коштовності і так далі. Знайомі вам такі люди?
Prosperious – про бізнес: процвітаючий, що приносить дохід; про людину: цей доход отримує. Це слово означає стабільний і закономірний прогрес, збільшення достатку як результат праці.
Прикметник flush позначає багатого, але марнотратного людини. Одне із значень цього слова: «наповнений до країв, готовий розлитися».
A flush person – багач, що роздає гроші направо і наліво, який смітить грошима.
Well-to-do (well-off) передбачає достаток досить високий для того, щоб дозволити собі купити все необхідне і навіть більше. A well-to-do або well-off person – заможна людина, не обов’язково дуже багатий, але з достатком вище середнього. Не дивуйтеся, але в цьому сенсі можна також вжити слово comfortable – не переживає щодо грошей, має високий рівень життя.
Propertied – має, має власність (будинки, земельні ділянки) великих кількостях. Більш формальний еквівалент слова rich.
В юридичній практиці використовується вираз of substance – заможний. Одне із значень слова substance – стан, майно, тому даний вираз перекладається як «заможний»: a family of substance.
A well-heeled person – те ж саме, що a wealthy person: заможний, при грошах. Вираз roll in money (або roll in it) відноситься до тих, у кого грошей кури не клюють». Можна перевести як «загрібати гроші лопатою, потопати в розкоші купатися в золоті». Ще одне схоже розмовне вираз: roll in the dough. Не дивуйтеся, dough – це не тільки тісто, але і розмовний еквівалент слова money.
Ще один вираз у вашу скарбничку: be made of money. Дослівно: зроблений з грошей. Про дуже багату людину ви можете сказати: He is made of money.
Є пара розмовних виразів, які мають негативний відтінок: stinking rich і filthy rich.
Обидва ці вирази використовують, коли хочуть висловити несхвалення або презирство до багатій людині: багатій, багач і так далі.
На завершення статті згадалася приказка:
A fool may earn money, but it takes a wise man to keep it. – Дурень може заробити гроші, але потрібна мудрість, щоб їх зберегти.
Згодні?
Розширюйте свій словниковий запас і застосовуйте свої знання! Ставайте багатшим у всіх сенсах цього слова!
Складно освоїти англійську самостійно? Потрібна допомога? Записуйтеся на безкоштовне вступне заняття і спробуйте англійська по Скайп у нашій онлайн-школі.
Наші спільноти в Facebook і Вконтакте. Приєднуйтесь!