Слово CASE. Варіанти використання.

slovo case   varianty ispolzovaniya  9 Слово CASE. Варіанти використання.

Слово «case» саме по собі є іменником і має безліч варіантів перекладу. Найбільш загальні значення: ‘випадок, обставина, положення, справа, історія, факт’.

В юриспруденції ‘case’ — «судова справа, випадок, прецедент».

В медицині — «випадок захворювання, захворювання, хворий, пацієнт».

У лінгвістиці — «падіж».

Case має також такі значення: коробка, ящик, контейнер, валіза, портфель, дипломат, кейс».

Однак, зовсім не через багатозначності ми сьогодні розглядаємо це слово. А тому, що воно входить до складу ряду спілок, комбінацій, які мають різні значення і по-різному застосовуються в англійській мові.

1. IN CASE

Союз in case використовується, коли ми говоримо про застереження або обережності (precautions). Це дії, які ми виконуємо, щоб підготуватися до можливих майбутніх ситуацій. Перекладається як «на випадок, якщо», «на випадок, раптом»:

Take your umbrella in case it rains. — Візьми парасольку на випадок, якщо піде дощ.

They bought a map in case they got lost. — Вони купили картку на випадок, якщо вони заблукають.

Запам’ятайте, що перед in case не ставиться кома.

Речення з даними обігом завжди складається з двох частин. In case зазвичай стоїть у другій частині пропозиції. Слід запам’ятати, що після in case ніколи не ставиться will, навіть якщо мова йде про майбутнє. Will замінюється теперішнім часом:

I’ll take her book in case I come across her. (NOT in case I will came across her) — Я візьму її книгу на випадок, якщо я її зустріну.

Якщо ми говоримо про дію, скоєне в минулому, пояснюємо причину вчинку в минулому, то після in case будемо вживати минулий час:

She gave him her telephone number in case he needed to contact her. — Вона дала йому свій телефон на випадок, якщо йому знадобиться з нею зв’язатися.

She didn’t go out in case he phoned. — Вона не виходила з дому на випадок, якщо він подзвонить.

2. IN CASE або IF?

Ми часто плутаємо In case і If, що тягне мовні і смислові помилки. Дійсно, в деяких ситуаціях між ними немає суттєвої різниці. In case іноді вживають у значенні if(якщо):

In case/ if I am not at home, leave a message. — Якщо мене немає вдома, залиште повідомлення.

Однак, if і in case — не завжди одне і те ж. Розглянемо приклади:

IN CASE IF

I’ll buy her a present in case she invites me. — Я куплю їй подарунок на випадок, якщо вона мене запросить.

Можливо, вона запросить мене, тому я зараз куплю подарунок. Якщо вона мене запросить, у мене вже буде подарунок.

If she invites me, i’ll buy her a present. — Якщо вона мене запросить, я куплю їй подарунок.

Я не буду купувати подарунок зараз, я це зроблю тільки після того, як вона запросить мене.

We’ll insure our car in case it is stolen. — Ми застрахуємо машину на випадок викрадення.

Ми застрахуємо її зараз, тому що є ймовірність, що її можуть викрасти.

You should inform the police if your car is stolen. — Вам слід звернутися в поліцію, якщо ваша машина викрадена.

Вам не потрібно звертатися в поліцію зараз. Ви зробите це, якщо машину поженуть.

Якщо частина з «if» стоїть на початку речення, вона відокремлюється комою.

Основна відмінність: ми говоримо In case, щоб пояснити навіщо/для чого хтось щось робить. Дія відбувається зараз, на випадок, якщо щось станеться в майбутньому.

3. JUST IN CASE

Часто використовується just in case (на всякий випадок). Це не союз, а прислівник, тому не може з’єднувати частини пропозиції. Може розташовуватися в кінці або виступати окремим коротким реченням.

I’ll give you my address just in case. — Я дам тобі мою адресу на всякий випадок.

Take some money with you. Just in case. — Візьми більше грошей з собою. На всяк випадок.

4. IN CASE OF

In case of… — це не те ж саме, що in case.

In case of вживається в попередженнях, оголошеннях, інструкціях. Перекладається як «у разі» і за значенням близький до if. Після in case of вживається іменник. Частина пропозиції, в якій знаходиться ця предложная фраза, виділяється комою:

In case of fire, call the fire brigade. (= If there is fire…) — В разі пожежі викликайте пожежників.

In case of emergency, press this button.(= If there is emergency…) — В разі крайньої необхідності натисніть цю кнопку.

5. IN THAT CASE

Фраза In that case перекладається як «в такому випадку» і вимовляється у відповідь на отриману інформацію:

A. I can’t give you a lift to the airport.
B. In that case, i’ll call a taxi.

А. Я не можу відвезти тебе в аеропорт.
Ст. В такому разі я викличу таксі.

A. She will come at 6 o’clock.
B. In that case, we’ll arrive earlier.

А. Вона приїде до 6 годин.
Ст. В такому випадку ми приїдемо раніше.

6. IN ANY CASE

In any case перекладається як «у всякому разі, як би там не було, принаймні». Вживається на початку або в кінці речення. Не виділяється комами.

I will go there in any case. — Я вирушу туди в будь-якому випадку.

In any case we have to discuss it. — Як би там не було, ми повинні це обговорити.

Крім наведених вище виразів, слово case є частиною багатьох стійких словосполучень, на які теж варто звернути увагу.

Продовжуйте вдосконалювати свою англійську разом з нами! Підписуйтесь на нашу розсилку і приєднуйтесь до нас Вконтакте і Facebook.

Вам складно вчити англійську самостійно? Наші викладачі будуть раді допомогти вам. Записуйтеся на безкоштовне вступне заняття і приступайте до вивчення англійської мови через Скайп!

До зустрічі на заняттях!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: