Ім’я Вільяма Шекспіра прекрасно відомо всім школярам завдяки п’єс «Ромео і Джульета», «Отелло» та «Гамлет». Однак не всі учні знають про сонети Шекспіра.
Сонет — це не простий вірш, а поетичний твір певної форми, що складається з 14 рядків. У сонетах Шекспіра прийнята наступна рифмовка: abab cdcd efef gg, тобто три катрена на перехресні рими і один двовірш.
Всього Шекспіром було написано 154 сонета, і велика їх частина була створена в 1592-1599 роках. Весь цикл сонетів розпадається на окремі тематичні групи:
- Сонети, присвячені другові;
- Сонети, присвячені смаглявою коханої;
Радість і краса кохання.
Давайте розглянемо популярні сонети Шекспіра англійською та їх переклад.
Sonnet 57 (Сонет 57)
Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought So true a fool is love that in your will |
Для вірних слуг немає нічого іншого, Як чекати біля дверей пані. Так, твоїм примхам готовий служити, Я в чеканні час проводжу.Я про себе лаяти не смію нудьгу, За стрілками годинника твоїх слідкуючи. Не проклинаю гірку розлуку, За двері твою за знаком виходячи. Не дозволяю помислам ревнивим Що хочеш роби. Я позбувся зренья,
Переклад Маршака С. |
Подивіться декламування 57 сонета у виконанні акторів BBC.
Сонет 66 (Сонет 66)
Tired with all these, for restful death I cry; As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced, And mained virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, Tired with all these, from these would I be gone |
Намучившись всім, я хочу померти. Туга дивитися, як мається бідняк, І як жартома живеться багатієві, І довіряти, і потрапляти в халепу,І спостерігати, як нахабство лізе в світ, І честь дівоча котиться до дна, І знати, що ходу совершенствам немає, І бачити міць у немочі в полоні, І згадувати, що думки заткнуть рот, Намучившись всім, не став би жити і дня, Переклад Бориса Пастернака |
Прослухати декламування 66 сонета Вільяма Шекспіра можна нижче:
Sonnet 71 (Сонет 71)
No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If on me thinking then should make you woe. O, if I say, you look upon this verse Lest the wise world should look into your moan |
Ти посумуй, коли помре поет, Доки дзвін найближчої з церков Не сповістить, що цей низький світло Я проміняв на нижчий світ черв’яків.І, якщо перелічиш ти мій сонет, Ти про руці постигла не шкодуй. Я не хочу туманити ніжний колір Очей коханих своєю пам’яттю. Я не хочу, щоб відлуння цих рядків Я не хочу, щоб своєю тугою Переклад Маршака С. |
А ось і виконання сонета 71:
Sonnet 90 (Сонет 90)
Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer’d woe; Not Give a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me do not leave me last, And other strains of woe, which now seem woe, |
Якщо ти розлюбиш — так тепер, Тепер, коли весь світ зі мною в розбраті. Будь самої гіркою з моїх втрат, Але тільки не останньою краплею горя!І якщо скорботу дано мені перемогти, Не наноси удару із засідки. Нехай бурхлива не вирішиться ніч Дощовим ранком — вранці без відради. Залиш мене, але не в останню мить, Немає проблем, а є одна біда — Переклад Маршака С. |
Декламування сонета 90 англійською мовою у відео нижче:
Sonnet 102 (Сонет 102)
My love is strength’ned, though more weak in відчуваю люблю несправжній; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner’s tongue стане publish every where.Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer’s front стане sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Therefore like her, I sometime hold my tongue, |
Люблю, — але рідше говорю про це, Люблю ніжніше, — але не для багатьох очей. Торгує почуттям той, що перед світлом Всю душу виставляє напоказ.Тебе я зустрічав піснею, як привітом, Коли любов була нова для нас. Так соловей гримить в опівнічний час Навесні, але флейту забуває влітку. Ніч не позбудеться принади своєї, І я замовк подібно солов’ю: Переклад Маршака С. |