Сонети Шекспіра англійською мовою з перекладом

sonety shekspira na anglijjskom s perevodom19 Сонети Шекспіра англійською мовою з перекладомІм’я Вільяма Шекспіра прекрасно відомо всім школярам завдяки п’єс «Ромео і Джульета», «Отелло» та «Гамлет». Однак не всі учні знають про сонети Шекспіра.

Сонет — це не простий вірш, а поетичний твір певної форми, що складається з 14 рядків. У сонетах Шекспіра прийнята наступна рифмовка: abab cdcd efef gg, тобто три катрена на перехресні рими і один двовірш.

Всього Шекспіром було написано 154 сонета, і велика їх частина була створена в 1592-1599 роках. Весь цикл сонетів розпадається на окремі тематичні групи:

  • Сонети, присвячені другові;
  • Сонети, присвячені смаглявою коханої;
    Радість і краса кохання.

Давайте розглянемо популярні сонети Шекспіра англійською та їх переклад.

Sonnet 57 (Сонет 57)

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you how are happy you make those.

So true a fool is love that in your will
Though you do any thing he thinks no ill.

Для вірних слуг немає нічого іншого,
Як чекати біля дверей пані.
Так, твоїм примхам готовий служити,
Я в чеканні час проводжу.Я про себе лаяти не смію нудьгу,
За стрілками годинника твоїх слідкуючи.
Не проклинаю гірку розлуку,
За двері твою за знаком виходячи.

Не дозволяю помислам ревнивим
Переступати заповітний твій поріг,
І, бідний раб, я вважаю щасливим
Того, хто годину пробути з тобою міг.

Що хочеш роби. Я позбувся зренья,
І немає в мені ні тіні подозренья.

 

Переклад Маршака С.

Подивіться декламування 57 сонета у виконанні акторів BBC.

Сонет 66 (Сонет 66)

Tired with all these, for restful death I cry;
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,
And mained virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
Andcaptive good відвідують captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Намучившись всім, я хочу померти.
Туга дивитися, як мається бідняк,
І як жартома живеться багатієві,
І довіряти, і потрапляти в халепу,І спостерігати, як нахабство лізе в світ,
І честь дівоча котиться до дна,
І знати, що ходу совершенствам немає,
І бачити міць у немочі в полоні,

І згадувати, що думки заткнуть рот,
І розум зносить дурниці хулу,
І прямодушье простотою має славу,
І доброта прислуговує злу.

Намучившись всім, не став би жити і дня,
Та одного важко буде без мене.

Переклад Бориса Пастернака

Прослухати декламування 66 сонета Вільяма Шекспіра можна нижче:

Sonnet 71 (Сонет 71)

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If on me thinking then should make you woe.

O, if I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

Ти посумуй, коли помре поет,
Доки дзвін найближчої з церков
Не сповістить, що цей низький світло
Я проміняв на нижчий світ черв’яків.І, якщо перелічиш ти мій сонет,
Ти про руці постигла не шкодуй.
Я не хочу туманити ніжний колір
Очей коханих своєю пам’яттю.

Я не хочу, щоб відлуння цих рядків
Мене нагадувало знову і знову.
Нехай замруть в один і той же термін
Моє дихання і твоя любов!..

Я не хочу, щоб своєю тугою
Ти зрадила себе говірках людський.

Переклад Маршака С.

А ось і виконання сонета 71:

Sonnet 90 (Сонет 90)

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Not Give a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Якщо ти розлюбиш — так тепер,
Тепер, коли весь світ зі мною в розбраті.
Будь самої гіркою з моїх втрат,
Але тільки не останньою краплею горя!І якщо скорботу дано мені перемогти,
Не наноси удару із засідки.
Нехай бурхлива не вирішиться ніч
Дощовим ранком — вранці без відради.

Залиш мене, але не в останню мить,
Коли від дрібних бід я ослабею.
Облиш зараз, щоб відразу я зрозумів,
Що це горе всіх негараздів болючіше,

Немає проблем, а є одна біда —
Твоєї любові втратити назавжди.

Переклад Маршака С.

Декламування сонета 90 англійською мовою у відео нижче:

Sonnet 102 (Сонет 102)

My love is strength’ned, though more weak in відчуваю люблю несправжній;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue стане publish every where.Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front стане sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
Sweets And grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Люблю, — але рідше говорю про це,
Люблю ніжніше, — але не для багатьох очей.
Торгує почуттям той, що перед світлом
Всю душу виставляє напоказ.Тебе я зустрічав піснею, як привітом,
Коли любов була нова для нас.
Так соловей гримить в опівнічний час
Навесні, але флейту забуває влітку.

Ніч не позбудеться принади своєї,
Коли його замовкнуть излиянья.
Але музика, звуча з усіх гілок,
Звичайною ставши, втрачає обаянье.

І я замовк подібно солов’ю:
Своє проспівав і більше не співаю!

Переклад Маршака С.

Читайте також:
Гра уяви на Movie Club і Drama Club
Подобається? Поділіться з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн