Дізнайся свій рівень англійської мови!
Ідіоми (idioms) – це стійкі вирази в англійській мові, в яких не можна змінювати порядок слів, щось додавати або прибирати. Часто вони транслюють переносне значення, тому іноземцям важко зрозуміти ідіоми чужої мови. В деяких випадках можна провести паралелі, деякі стійкі вирази запозичуються з чужої мови без зміни суті, але так буває далеко не завжди. У статті ми будемо приводити дослівний переклад російських сталих виразів, коли це можливо, в інших випадках – змістовий аналог ідіом англійської мови.
Зміст:
Стійкі вітання і прощання
Крім стандартних Hi і Hello, є й інші привітальні ідіоми в англійській мові. Багато хто з них представляють собою питання, але відповідати таке питання не обов’язково. Такі усточивые привітання часто викликають нерозуміння у російськомовних — ми звикли, що, коли питають «Як справи?», потрібно розповісти про своїх справах. В англійському ж на таке сталий вираз можна відповісти просто «i’m good» або взагалі не відповідати.
Ідіоми привітання
Як поживаєш? | How are you doing? | Hey, Jack! How are you doing? – Привіт, Джек! Як справи? |
Як справи? | What’s up? | What’s up, dude? – Як справи, чувак? |
Як справи? | How’s it going? | How’s it going, Susie? — Як справи, Сузі? |
Як воно? | How’s everything? | How’s everything, bro? Long time no see — Як воно? Сто років не бачилися. |
Приємно вас бачити | Good to see you | Good to see you Mr. Bond – Приємно бачив вас, містер Бонд. |
Радий зустрічі | Pleased to meet you | I’m very pleased to meet you – Я дуже радий зустрічі. |
Ідіоми прощання
Побачимося пізніше | See you later | That’s my bus. See you later – Он мій автобус. Побачимося пізніше |
До скорого | See you soon | Ок, Jane, i’m leaving. See you soon – Ладо, Джейн, я йду. До скорого. |
Мені пора йти | I must be going | Sorry guys, but I must be going – Вибачте, хлопці, але мені пора йти. |
Бувай | Take it easy | Well, take it easy, Mike – Ну, Майк, бувай. |
Я йду | I’m off | It’s 10 o’clock. I’m off. Вже десять, я йду. |
Всього доброго | Have a nice day | Have a nice day, doctor Cooper – Всього доброго, доктор Купер. |
Я з нетерпінням чекаю нашої наступної зустрічі | I look forward to our next meeting | It was amazing presentation. I look forward to our next meeting – Це була чудова презентація. Я з нетерпінням чекаю нашої наступної зустрічі. |
Бережи себе | Take care | Take care, mom. You are not young – Бережи себе, мам. Ти вже не молода. |
Етикет або слова ввічливості
Англомовний етикет рясніє стійкими виразами або прохань і вибачень. Особливо часто зустрічається останнє: перед тим як щось попросити або запитати, до кого звернутися або втрутитися в розмову, потрібно обов’язково попросити пробачення. Рідше зустрічаються подячні стійкі вирази. Далі ми розберемо «ввічливі» ідіоми.
Безкоштовний урок на тему:
Неправильні дієслова англійської мови: таблиця, правила і приклади
Обговоріть цю тему з особистим викладачем на безкоштовному онлайн уроці в школі Skyeng
Залиште контактні дані і ми зв’яжемося з вами для запису на урок
Прикусити язика | Bite tongue | I know you want to yell at him, but you’ll have just to bite your tongue. |
Будьте так люб’язні | If you please | Leave the room, if you please — Прошу вийти. |
Ласкаво просимо | You are welcome | You are welcome, my dear guests – Ласкаво просимо, дорогі гості. |
Приємного апетиту | Enjoy your meal! | Here is your steak. Enjoy your meal – Ось ваш стейк. Приємного апетиту! |
Вибачаюся за свій французький | Excuse my french | Excuse my french, but this suit stinks! — Вибачаюся за свій французький, але цей костюм смердить! |
Думай, що говориш | Watch your language | Don’t ask him about it, watch your language – Не питай його про це, думай, що говориш. |
Виходити за межі дозволеного | Overstep the mark | You overstepped the mark when you shouted at your mother – Ти перейшла межі дозволеного, коли накричала на свою матір. |
Сказати не до місця | Speak out of turn | Bob was quite honest, even if he was speaking out of turn – Боб був щирий, хоч і висловлювався не до місця. |
Дотримуватися етикету | Stand on ceremony | Please sit down, we don’t stand on ceremony here – будь Ласка, сідайте, ми тут не дотримуємося етикету. |
Прошу вибачити мене | I beg your pardon | I beg your pardon, there appears to have been some confusion — Я прошу вибачити мене, здається, відбулася деяка плутанина. |
Вибачте за турботу | I’m sorry to disturb | I’m sorry to disturb, may I ask you a question? – Вибачте за турботу, можна задати вам питання? |
Як личить | The done thing | Wearing jeans in an office environment isn’t really done the thing – Носити джинси в офісному середовищі не прийнято. |
Стійкі слова-паразити
І в англійській мові є слова-паразити – junk words. Вони – невід’ємна частина розмовної мови, але іноді зустрічаються і в письмовій, особливо при онлайн-спілкуванні. Особливо поширені стійкі слова-паразити у мовленні молоді та жителів провінції. Далі ми розберемо «сленгові» ідіоми.
Що брехати | I’m not gonna lie | I’m not gonna lie, idioms are very difficult to learn – Що брехати, ідіоми дуже важко вчити. |
Справедливості заради | To be fair | It is fair to say that English idioms are very diverse – Справедливості заради варто відзначити, що англійські ідіоми дуже різноманітні. |
По суті | Basically | The room remained basically unchanged – Кімнату по суті залишилася незмінною. |
А якщо серйозно | Seriously though | Seriously though, episode 21 made me laugh so hard I almost cried – Якщо серйозно, 21 епізод змусив мене сміятися майже до сліз. |
В сенсі | I mean | I mean she is very smart – В сенсі, вона дуже розумна. |
Взагалі-то | Actually | Actually these are not idioms – Взагалі-то це не ідіоми. |
Буквально | Literally | They were literally starving – Вони буквально вмирали з голоду. |
Якщо чесно | Honestly | Honestly, I don’t know whether I can or not – Якщо чесно, я не знаю, чи зможу я, чи ні. |
Ти ж знаєш | You know | I liked to go out, play with my friends, you know, play some baseball – Мені подобалося ходити гуляти, грати з друзями, ну, знаєш, в баскетбол там. |
По ходу справи | I guess | I guess i’m not going out – Я, по ходу справи, нікуди не піду. |
Начебто, типу | Kind of | I kind of like her – Я, типо, люблю її. |
Розумієш? | You know what i mean? | He was a bit stuck up, know what I mean? – Він був трохи збентежений, розумієш? |
Популярні розмовні ідіоми
Розмовні ідіоми в англійській мові відрізняються особливою виразністю і точністю, і разом з тим аллегоричностью. Якщо точно не знати значення того чи іншого фразеологізму, зрозуміти його буде дуже складно, а без розвиненої фантазії майже неможливо. Але навіть в цьому випадку можна бути впевненим, що ви все зрозуміли правильно.
Делікатне питання | A hot potato | The abortion issue is a political hot potato in the United States – Проблема абортів – це делікатне питання в США. |
Вчинки переконливіше слів | Actions speak louder than words | The government have made all sorts of promises but as we all know, actions speak louder than words – Уряд зробив багато обіцянок, але ми всі знаємо, що вчинки переконливіше слів. |
Сипати сіль на рану | Add insult to injury | I don’t want to add insult to injury, but you should leave – Не хочу сипати сіль на рану, але тобі слід піти. |
З чистого аркуша | Back to the drawing board | We lost our dicctionary, so we have to go back to the drawing board – Ми втратили словник, тому нам доведеться почати з чистого аркуша. |
Слово за тобою | Ball is in your court | We’ve offered him ten thousand dollars a month, so the ball’s in his court now – Ми запропонували йому 10 тисяч доларів на місяць, і тепер слово за ним. |
Радий позбутися | Be glad to see the back of | The hotel staffs were glad to see the back of such a difficult guest – Персонал готелю був радий позбутися такого складного гостя. |
Краще не придумати | Best thing since sliced bread | I’ve bought a new touchscreen computer, it’s the greatest thing since sliced bread – Я купив новий комп’ютер з сенсорним екраном, і він такий, що краще не придумати. |
Немає лиха без добра | Blessing in disguise | Losing my job was a blessing in disguise — I never would have found this one if it hadn’t happened – Я втратив роботу, але немає лиха без добра – я б ніколи не влаштувався на нинішню, якщо б цього не сталося. |
Полуночничать, займатися всю ніч | Burn the midnight oil | I have a big exam on set phrases tomorrow so i’ll be burning the midnight oil tonight – У мене завтра важливий іспит з стійким виразам, тому я буду вчити всю ніч. |
Судити про книгу по її обкладинці | Judge a book by its cover | To think that English is easy language is like to judge a book by its cover – Думати, що англійська – це легкий мову, це як судити про книгу по її обкладинці. |
Між двох вогнів | Caught between two stools | If you try to organize an event that will appeal to both young and old, you can end up caught between two stools – Якщо ти організуєш захід одночасно для молодих та літніх, в результаті ти можеш опинитися між двох вогнів. |
Після бійки кулаками не махають, втраченого не повернеш. | Cry over spilt milk | Sometimes I regret not taking that job in London, but there’s no point crying over spilt milk – Іноді я шкодую, що не взяли на роботу в Лондон, але немає сенсу махати кулаками після бійки. |
Шукати легкі шляхи | Cut corners | They’re always finding ways to cut corners – Вони весь час знаходять легкі шляхи. |
Підходити на посаду, виправдати надії | Cut the mustard | My neighbor had applied for the post of English dictionary editor, but did not cut the mustard – Мій сусід претендував на посаду редактора англійського словника, але не підійшов. |
Ставити все на одну карту | Put all your eggs in one basket | My stockbroker says I should buy shares in a lot of different companies, and not put all my eggs in one basket – Мій брокер каже, що треба вкладатися в акції різних компаній, а не ставити все на одну карту. |
Разюче відрізнятися від | Far cry from | His concept of the media, however, is a far cry from the First Amendment – Його концепція ЗМІ, проте, разюче відрізняється від першої поправки. |
Пташка нашептала | Hear it on the grapevine | I heard on the grapevine that she was pregnant, but I don’t know anything more – Пташка нашептала, що вона була вагітна, але більше я нічого не знаю. |
Одним ударом двох зайців вбити | Kill two birds with one stone | I need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way i’ll be killing two birds with one stone – Мені треба в банк, і якщо по дорозі я занесу книги в бібліотеку, цим я вб’ю двох зайців. |
Рубати з плеча | Pull no punches | He pulls no punches, and I admired that – Він рубає з плеча, і я захоплююся цим. |
Корисне відео на тему:
А тепер перевір себе і пройди тест на визначення рівня англійської мови: