Стійкі вирази або англійські ідіоми з перекладом

Дізнайся свій рівень англійської мови!

Ідіоми (idioms) – це стійкі вирази в англійській мові, в яких не можна змінювати порядок слів, щось додавати або прибирати. Часто вони транслюють переносне значення, тому іноземцям важко зрозуміти ідіоми чужої мови. В деяких випадках можна провести паралелі, деякі стійкі вирази запозичуються з чужої мови без зміни суті, але так буває далеко не завжди. У статті ми будемо приводити дослівний переклад російських сталих виразів, коли це можливо, в інших випадках – змістовий аналог ідіом англійської мови.

Зміст:

ustojjchivye vyrazheniya ili anglijjskie idiomy s perevodom Стійкі вирази або англійські ідіоми з перекладом

Стійкі вітання і прощання

Крім стандартних Hi і Hello, є й інші привітальні ідіоми в англійській мові. Багато хто з них представляють собою питання, але відповідати таке питання не обов’язково. Такі усточивые привітання часто викликають нерозуміння у російськомовних — ми звикли, що, коли питають «Як справи?», потрібно розповісти про своїх справах. В англійському ж на таке сталий вираз можна відповісти просто «i’m good» або взагалі не відповідати.

Ідіоми привітання

Як поживаєш?How are you doing?Hey, Jack! How are you doing? – Привіт, Джек! Як справи?
Як справи?What’s up?What’s up, dude? – Як справи, чувак?
Як справи?How’s it going?How’s it going, Susie? — Як справи, Сузі?
Як воно?How’s everything?How’s everything, bro? Long time no see — Як воно? Сто років не бачилися.
Приємно вас бачитиGood to see youGood to see you Mr. Bond – Приємно бачив вас, містер Бонд.
Радий зустрічіPleased to meet youI’m very pleased to meet you – Я дуже радий зустрічі.

Ідіоми прощання

Побачимося пізнішеSee you laterThat’s my bus. See you later – Он мій автобус. Побачимося пізніше
До скорогоSee you soonОк, Jane, i’m leaving. See you soon – Ладо, Джейн, я йду. До скорого.
Мені пора йтиI must be goingSorry guys, but I must be going – Вибачте, хлопці, але мені пора йти.
БувайTake it easyWell, take it easy, Mike – Ну, Майк, бувай.
Я йдуI’m offIt’s 10 o’clock. I’m off. Вже десять, я йду.
Всього доброгоHave a nice dayHave a nice day, doctor Cooper – Всього доброго, доктор Купер.
Я з нетерпінням чекаю нашої наступної зустрічіI look forward to our next meetingIt was amazing presentation. I look forward to our next meeting – Це була чудова презентація. Я з нетерпінням чекаю нашої наступної зустрічі.
Бережи себеTake careTake care, mom. You are not young – Бережи себе, мам. Ти вже не молода.

ustojjchivye vyrazheniya ili anglijjskie idiomy s perevodom1 Стійкі вирази або англійські ідіоми з перекладом

Етикет або слова ввічливості

Англомовний етикет рясніє стійкими виразами або прохань і вибачень. Особливо часто зустрічається останнє: перед тим як щось попросити або запитати, до кого звернутися або втрутитися в розмову, потрібно обов’язково попросити пробачення. Рідше зустрічаються подячні стійкі вирази. Далі ми розберемо «ввічливі» ідіоми.

Безкоштовний урок на тему:
Неправильні дієслова англійської мови: таблиця, правила і приклади

Обговоріть цю тему з особистим викладачем на безкоштовному онлайн уроці в школі Skyeng
Залиште контактні дані і ми зв’яжемося з вами для запису на урок

Прикусити язикаBite tongueI know you want to yell at him, but you’ll have just to bite your tongue.
Будьте так люб’язніIf you pleaseLeave the room, if you please — Прошу вийти.
Ласкаво просимоYou are welcomeYou are welcome, my dear guests – Ласкаво просимо, дорогі гості.
Приємного апетитуEnjoy your meal!Here is your steak. Enjoy your meal – Ось ваш стейк. Приємного апетиту!
Вибачаюся за свій французькийExcuse my frenchExcuse my french, but this suit stinks! — Вибачаюся за свій французький, але цей костюм смердить!
Думай, що говоришWatch your languageDon’t ask him about it, watch your language – Не питай його про це, думай, що говориш.
Виходити за межі дозволеногоOverstep the markYou overstepped the mark when you shouted at your mother – Ти перейшла межі дозволеного, коли накричала на свою матір.
Сказати не до місцяSpeak out of turnBob was quite honest, even if he was speaking out of turn – Боб був щирий, хоч і висловлювався не до місця.
Дотримуватися етикетуStand on ceremonyPlease sit down, we don’t stand on ceremony here – будь Ласка, сідайте, ми тут не дотримуємося етикету.
Прошу вибачити менеI beg your pardonI beg your pardon, there appears to have been some confusion — Я прошу вибачити мене, здається, відбулася деяка плутанина.
Вибачте за турботуI’m sorry to disturbI’m sorry to disturb, may I ask you a question? – Вибачте за турботу, можна задати вам питання?
Як личитьThe done thingWearing jeans in an office environment isn’t really done the thing – Носити джинси в офісному середовищі не прийнято.

ustojjchivye vyrazheniya ili anglijjskie idiomy s perevodom2 Стійкі вирази або англійські ідіоми з перекладом

Стійкі слова-паразити

І в англійській мові є слова-паразити – junk words. Вони – невід’ємна частина розмовної мови, але іноді зустрічаються і в письмовій, особливо при онлайн-спілкуванні. Особливо поширені стійкі слова-паразити у мовленні молоді та жителів провінції. Далі ми розберемо «сленгові» ідіоми.

Що брехатиI’m not gonna lieI’m not gonna lie, idioms are very difficult to learn – Що брехати, ідіоми дуже важко вчити.
Справедливості зарадиTo be fairIt is fair to say that English idioms are very diverse – Справедливості заради варто відзначити, що англійські ідіоми дуже різноманітні.
По сутіBasicallyThe room remained basically unchanged – Кімнату по суті залишилася незмінною.
А якщо серйозноSeriously thoughSeriously though, episode 21 made me laugh so hard I almost cried – Якщо серйозно, 21 епізод змусив мене сміятися майже до сліз.
В сенсіI meanI mean she is very smart – В сенсі, вона дуже розумна.
Взагалі-тоActuallyActually these are not idioms – Взагалі-то це не ідіоми.
БуквальноLiterallyThey were literally starving – Вони буквально вмирали з голоду.
Якщо чесноHonestlyHonestly, I don’t know whether I can or not – Якщо чесно, я не знаю, чи зможу я, чи ні.
Ти ж знаєшYou knowI liked to go out, play with my friends, you know, play some baseball – Мені подобалося ходити гуляти, грати з друзями, ну, знаєш, в баскетбол там.
По ходу справиI guessI guess i’m not going out – Я, по ходу справи, нікуди не піду.
Начебто, типуKind ofI kind of like her – Я, типо, люблю її.
Розумієш?You know what i mean?He was a bit stuck up, know what I mean? – Він був трохи збентежений, розумієш?

ustojjchivye vyrazheniya ili anglijjskie idiomy s perevodom3 Стійкі вирази або англійські ідіоми з перекладом

Популярні розмовні ідіоми

Розмовні ідіоми в англійській мові відрізняються особливою виразністю і точністю, і разом з тим аллегоричностью. Якщо точно не знати значення того чи іншого фразеологізму, зрозуміти його буде дуже складно, а без розвиненої фантазії майже неможливо. Але навіть в цьому випадку можна бути впевненим, що ви все зрозуміли правильно.

Делікатне питанняA hot potatoThe abortion issue is a political hot potato in the United States – Проблема абортів – це делікатне питання в США.
Вчинки переконливіше слівActions speak louder than wordsThe government have made all sorts of promises but as we all know, actions speak louder than words – Уряд зробив багато обіцянок, але ми всі знаємо, що вчинки переконливіше слів.
Сипати сіль на рануAdd insult to injuryI don’t want to add insult to injury, but you should leave – Не хочу сипати сіль на рану, але тобі слід піти.
З чистого аркушаBack to the drawing boardWe lost our dicctionary, so we have to go back to the drawing board – Ми втратили словник, тому нам доведеться почати з чистого аркуша.
Слово за тобоюBall is in your courtWe’ve offered him ten thousand dollars a month, so the ball’s in his court now – Ми запропонували йому 10 тисяч доларів на місяць, і тепер слово за ним.
Радий позбутисяBe glad to see the back ofThe hotel staffs were glad to see the back of such a difficult guest – Персонал готелю був радий позбутися такого складного гостя.
Краще не придуматиBest thing since sliced breadI’ve bought a new touchscreen computer, it’s the greatest thing since sliced bread – Я купив новий комп’ютер з сенсорним екраном, і він такий, що краще не придумати.
Немає лиха без добраBlessing in disguiseLosing my job was a blessing in disguise — I never would have found this one if it hadn’t happened – Я втратив роботу, але немає лиха без добра – я б ніколи не влаштувався на нинішню, якщо б цього не сталося.
Полуночничать, займатися всю нічBurn the midnight oilI have a big exam on set phrases tomorrow so i’ll be burning the midnight oil tonight – У мене завтра важливий іспит з стійким виразам, тому я буду вчити всю ніч.
Судити про книгу по її обкладинціJudge a book by its coverTo think that English is easy language is like to judge a book by its cover – Думати, що англійська – це легкий мову, це як судити про книгу по її обкладинці.
Між двох вогнівCaught between two stoolsIf you try to organize an event that will appeal to both young and old, you can end up caught between two stools – Якщо ти організуєш захід одночасно для молодих та літніх, в результаті ти можеш опинитися між двох вогнів.
Після бійки кулаками не махають, втраченого не повернеш.Cry over spilt milkSometimes I regret not taking that job in London, but there’s no point crying over spilt milk – Іноді я шкодую, що не взяли на роботу в Лондон, але немає сенсу махати кулаками після бійки.
Шукати легкі шляхиCut cornersThey’re always finding ways to cut corners – Вони весь час знаходять легкі шляхи.
Підходити на посаду, виправдати надіїCut the mustardMy neighbor had applied for the post of English dictionary editor, but did not cut the mustard – Мій сусід претендував на посаду редактора англійського словника, але не підійшов.
Ставити все на одну картуPut all your eggs in one basketMy stockbroker says I should buy shares in a lot of different companies, and not put all my eggs in one basket – Мій брокер каже, що треба вкладатися в акції різних компаній, а не ставити все на одну карту.
Разюче відрізнятися відFar cry fromHis concept of the media, however, is a far cry from the First Amendment – Його концепція ЗМІ, проте, разюче відрізняється від першої поправки.
Пташка нашепталаHear it on the grapevineI heard on the grapevine that she was pregnant, but I don’t know anything more – Пташка нашептала, що вона була вагітна, але більше я нічого не знаю.
Одним ударом двох зайців вбитиKill two birds with one stoneI need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way i’ll be killing two birds with one stone – Мені треба в банк, і якщо по дорозі я занесу книги в бібліотеку, цим я вб’ю двох зайців.
Рубати з плечаPull no punchesHe pulls no punches, and I admired that – Він рубає з плеча, і я захоплююся цим.

Корисне відео на тему:

А тепер перевір себе і пройди тест на визначення рівня англійської мови:

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: