У кожному мові є така категорія слів, як імена власні: імена, прізвища, всілякі назви. Кожен з нас хоч раз обов’язково стикався з необхідністю не перевести, а саме написати російське слово англійською. Наприклад, коли ми маємо справу з іменами, прізвищами, назвами міст, вулиць, різних закладів (кафе, ресторани, готелі), нам потрібно саме передати звучання слова, зробити його доступним для читання англійською. Назви культурних і релігійних подій, назви свят, національних елементів, яких немає в англомовній культурі, також вимагають передачі англійською, тому що ми спілкуємося про ці речі з іноземцями, розповідаємо про свою країну та культуру.
Для цієї мети існують правила транслітерації – метод запису слів однієї мови засобами іншої. Кожна буква російського алфавіту (кирилиці) має відповідну їй букву англійського (латиниці) або сполучення літер.
Існує багато систем і стандартів транслітерації. Але спершу давайте поговоримо про стандарти транслітерації. Зараз, коли практично у кожного є закордонний паспорт, коли ми їздимо за кордон і заповнюємо документи і форми англійською мовою, просто необхідно знати правила транслітерації, які прийняті у світі.
Нижче представлені варіанти транслітерації букв та сполучень російського алфавіту:
Російські літери |
Англійські букви і поєднання |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
YE, E |
Е |
YE, E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
І |
I |
Ї |
Y |
До |
K,C |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
Про |
O |
П |
P |
Р |
R |
З |
S |
Т |
T |
У |
U, OU |
Ф |
F, PH |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Год |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ъ |
– |
И |
Y |
Ь |
– |
Е |
E |
Ю |
YU, JU, IU |
Я |
JA, JA |
М’який знак і твердий знак не передаються на письмі. Деякі літери передаються сполученнями з двох літер, а буква Щ – поєднанням з чотирьох: shch.
Наприклад:
прізвище Щербаков буде писатися Shcherbakov.
Голосні літери Е і Е транслітеруються як YE, якщо стоять на початку слова чи після голосної:
Єжов – Yezhov
Їжачків – Yezhikov
Сергєєв – Sergeyev
В російській мові часто зустрічаються поєднання букви Ї з голосними, і кожне зі сполучень має відповідність:
Росіяни поєднання |
Англійські поєднання |
АЙ |
AY |
ЇЙ |
EY, ЇJ |
ІЙ |
IY, Y |
ОЙ |
OY |
УЙ |
UY |
ИЙ |
YY |
ГЕЙ |
EY |
ЮЙ |
YUY |
ЯЙ |
YAY |
У багатьох країнах діють правила транслітерації для закордонних паспортів. У Росії, наприклад, діють такі правила для закордонних паспортів:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-Е, Е-Е, Ж-ZH, З-Z , І-I, Ї-I, K, L-L, М-М, Н-N, O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, И-Y, Е-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслітерація імен та прізвище для закордонних паспортів відбувається з даного стандарту за допомогою спеціальної програми, в яку вводяться ваші дані російською мовою. Якщо у вас є закордонний паспорт, ви повинні використовувати той варіант написання вашого імені та прізвища, який представлений в документі.
Транслітерація використовується не тільки при оформленні документів. Ми вже згадували групи слів, для передачі яких ми використовуємо транслітерацію. Наприклад, в англійських текстах запросто зустріти слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka і багато інших, які не мають еквівалента в англійській.
А, можливо, ви пам’ятаєте часи, коли мобільні телефони не підтримували російську мову, і ми обмінювалися СМСками англійською. При цьому кожен інтуїтивно винаходив свої правила транслітерації. Читати ці повідомлення було непросто, але дуже забавно. Наприклад, для передачі букви Ж використовували літери G, J, Z, ZH. З буквою И було взагалі складно: її писали як I, U, Y, JI. Ті часи давно пройшли, але необхідність володіти системою транслітерації не зникла, а навпаки, зросла. Використовуйте отримані знання і спілкуйтеся англійською вільно. Успіхів вам!
Підписуйтесь на наші спільноти в Facebook і Вконтакте. Там багато корисних матеріалів для вивчення англійської!