Транслітерація: російські слова англійськими літерами.

transliteraciya: russkie slova anglijjskimi bukvami 8 Транслітерація: російські слова англійськими літерами.

У кожному мові є така категорія слів, як імена власні: імена, прізвища, всілякі назви. Кожен з нас хоч раз обов’язково стикався з необхідністю не перевести, а саме написати російське слово англійською. Наприклад, коли ми маємо справу з іменами, прізвищами, назвами міст, вулиць, різних закладів (кафе, ресторани, готелі), нам потрібно саме передати звучання слова, зробити його доступним для читання англійською. Назви культурних і релігійних подій, назви свят, національних елементів, яких немає в англомовній культурі, також вимагають передачі англійською, тому що ми спілкуємося про ці речі з іноземцями, розповідаємо про свою країну та культуру.

Для цієї мети існують правила транслітерації – метод запису слів однієї мови засобами іншої. Кожна буква російського алфавіту (кирилиці) має відповідну їй букву англійського (латиниці) або сполучення літер.

Існує багато систем і стандартів транслітерації. Але спершу давайте поговоримо про стандарти транслітерації. Зараз, коли практично у кожного є закордонний паспорт, коли ми їздимо за кордон і заповнюємо документи і форми англійською мовою, просто необхідно знати правила транслітерації, які прийняті у світі.

Нижче представлені варіанти транслітерації букв та сполучень російського алфавіту:

Російські літери

Англійські букви і поєднання

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Е

YE, E

Ж

ZH

З

Z

І

I

Ї

Y

До

K,C

Л

L

М

M

Н

N

Про

O

П

P

Р

R

З

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Год

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

И

Y

Ь

Е

E

Ю

YU, JU, IU

Я

JA, JA

М’який знак і твердий знак не передаються на письмі. Деякі літери передаються сполученнями з двох літер, а буква Щ – поєднанням з чотирьох: shch.

Наприклад:

прізвище Щербаков буде писатися Shcherbakov.

Голосні літери Е і Е транслітеруються як YE, якщо стоять на початку слова чи після голосної:

Єжов – Yezhov
Їжачків – Yezhikov
Сергєєв – Sergeyev

В російській мові часто зустрічаються поєднання букви Ї з голосними, і кожне зі сполучень має відповідність:

Росіяни поєднання

Англійські поєднання

АЙ

AY

ЇЙ

EY, ЇJ

ІЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ИЙ

YY

ГЕЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

У багатьох країнах діють правила транслітерації для закордонних паспортів. У Росії, наприклад, діють такі правила для закордонних паспортів:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-Е, Е-Е, Ж-ZH, З-Z , І-I, Ї-I, K, L-L, М-М, Н-N, O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, И-Y, Е-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслітерація імен та прізвище для закордонних паспортів відбувається з даного стандарту за допомогою спеціальної програми, в яку вводяться ваші дані російською мовою. Якщо у вас є закордонний паспорт, ви повинні використовувати той варіант написання вашого імені та прізвища, який представлений в документі.

Транслітерація використовується не тільки при оформленні документів. Ми вже згадували групи слів, для передачі яких ми використовуємо транслітерацію. Наприклад, в англійських текстах запросто зустріти слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka і багато інших, які не мають еквівалента в англійській.

А, можливо, ви пам’ятаєте часи, коли мобільні телефони не підтримували російську мову, і ми обмінювалися СМСками англійською. При цьому кожен інтуїтивно винаходив свої правила транслітерації. Читати ці повідомлення було непросто, але дуже забавно. Наприклад, для передачі букви Ж використовували літери G, J, Z, ZH. З буквою И було взагалі складно: її писали як I, U, Y, JI. Ті часи давно пройшли, але необхідність володіти системою транслітерації не зникла, а навпаки, зросла. Використовуйте отримані знання і спілкуйтеся англійською вільно. Успіхів вам!

Підписуйтесь на наші спільноти в Facebook і Вконтакте. Там багато корисних матеріалів для вивчення англійської!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: