При вивченні мови часто буває так, що ти начебто звик використовувати слово певним чином, а потім зустрічаєш його в якомусь іншому контексті, і не можеш нічого зрозуміти. Особливо це стосується службових слів, яким і є слово until.
Чому я вирішила присвятити цілу статтю слова until? Справа в тому, що воно таке просте тільки на перший погляд і існує багато випадків, коли замість until потрібно вжити інший привід. Не всі про це знають і пам’ятають.
Крім того, незрозуміло, що повинно стояти в реченні після until: покажчик часу, іменник або ціла частина пропозиції.
Насправді, мало хто замислюється про те, що всі відмінності у використанні з’являються з-за того, що слово until може виступати різними частинами мови: приводом і союзом. В залежності від структури пропозиції until виконує різні функції і перекладається теж, по-різному. Але і в тому, і в іншому випадку це слово означає, що дія тривало/ триває/ буде тривати до якогось моменту.
Until має еквівалент — till, тому until часто пишуть неправильно: з двома l. Запам’ятайте, що till пишеться з двома l, а until з одного. Until і till взаємозамінні, тобто можна використовувати будь-який з цих приводів.
Єдине граматичне відмінність між ними — це те, що на початку речення потрібно вживати until, till в початку пропозиції не використовується. Крім того, until часто використовуватися у формальній і писемного мовлення, в той час як till — більш розмовне слово, яке не вживається в офіційній промові.
Парні сполучники from … until/ till використовуються, щоб показати, що коли-небудь починається і закінчується:
We work from nine until/till five. — Ми працюємо з дев’яти до п’яти.
He will be on holiday from May 1st until/till May 14th. — Ми будемо у відпустці з першого травня до чотирнадцятого травня.
Не варто плутати until з прийменником by. By підкреслює, до якого моменту дію завершиться, тому використовується переважно з часом групи Perfect (особливо Future Perfect). Порівняйте:
I will be in the office until 6 o’clock tomorrow. — Я буду в офісі до 6 годин завтра.
I will have left the office by 6 o’clock tomorrow. — Я піду з офісу до 6 години завтра.
У першому реченні дія триватиме до 6 годин: настає 6 годин — припиняється дія. Якщо ви прийдете в офіс близько 6, то, можливо, застанете мене там. У другому випадку, 6 годин мене вже не буде в офісі — я вже піду: дія буде закінчено, причому не вказується, коли саме (я можу піти і в 2, і в 3, і в 17.30). Єдине, що ми знаємо, якщо бачимо прийменник by: дія вже завершаться до зазначеного моменту часу. Так що, не розраховуйте зустріти мене в офісі завтра близько 6.
Повернемося до приводу until і розглянемо його особливості як привід і союзу.
Привід until позначає “до” (певного моменту, події). Until як привід пов’язує дві частини пропозиції і після нього може стояти покажчик часу, дата, назва події:
I will be busy until 5 o’clock. — Я буду зайнятий до п’яти годин.
He was reading all night until morning. — Він читав всю ніч до самого ранку.
I was not informed until January 23rd. — Мене не ставили до відома до 23 лютого.
Until в цих пропозиціях можна замінити приводом up to без втрати змісту:
I will be busy up to 5 o’clock.
He was reading all night up to morning.
Запам’ятавши, що until — це “до”, то, за аналогією з російською мовою, ми, звичайно ж, починаємо його вставляти скрізь, де російською ми б сказали “до”. Це часто невірно, так як у багатьох випадках використовується не until , а інший привід. Розглянемо ці випадки.
Until не можна вживати, коли йдеться про кількість. В даному випадку можна використовувати up to:
The lift can take up to six people. — Ліфт може підняти до шести осіб.
The number of members of the party росло up to five thousand. — Кількість членів партії зросла до п’яти тисяч.
Until не використовується, коли говорять про відстані. Замість нього вживається as far as:
I was driving as far as the village and then Rob took over. — Я вів машину до села, а потім Роб сів за кермо.
We had to walk as far as the lake and only there caught a bus. — Нам довелося йти пішки до озера і там ми сіли на автобус.
Використання слова until в якості союзу дещо складніше.
Until, як союз, може з’єднувати дві половини пропозиції, причому в кожній половині є свій підмет і присудок. Частина пропозиції, в якій знаходиться until, називається придаткових пропозицією часу.
В придаткових пропозиціях until має різні варіанти перекладу. Його можна перекладати як “до тих пір, поки” або “поки” або “поки не”, залежно від контексту пропозиції. В основній частині пропозиції йдеться про дію, яка триває до іншої дії чи події, яке представлене в придатковому пропозиції.
Until — союз відрізняється від until — прийменника тим, що після союзу йде підмет і присудок (ціла частина пропозиції).
We stayed at home until the rain stopped. — Ми залишалися вдома, поки дощ не припинився.
She listened until you said everything. — Вона слухала, поки ти не сказав.
I used my old computer until I bought a new one. — Я користувався своїм старим комп’ютером, поки не купив новий.
Зверніть увагу, що всі вище приклади відносяться до минулого часу і в обох частинах речення використовується Past Simple. Це не суперечить тій логіці, до якої ми звикли в рідній мові.
Якщо ж ви говорите про майбутнє, то запам’ятайте правило: після until можна використовувати will, так само як і після when і as soon as. Після until допустимо вживати Present Simple (який буде позначати майбутнє дію). При цьому в основній частині пропозиції буде використовуватися Future Simple:
We will stay at home until the rain stops. — Ми залишимося вдома, поки дощ не припиниться.
She will listen until you say everything. — Вона буде слухати, поки ти не скажеш.
I will use my old computer until I buy a new one. — Я буду користуватися старим комп’ютером, поки не
Після until може також йти Present Perfect (для позначення завершеності майбутнього дії):
I will not read my poem to you until I have finished it. — Я не буду читати тобі свій вірш, поки не закінчу його.
He will not find a job until he has graduated. — Він не знайде роботу, поки не закінчить університет.
Якщо мова йде про минулі дії, то для позначення завершеності використовуйте Past Perfect:
I did not read my poem to him until I had it out. — Я не читав йому мій вірш, поки не закінчив його.
He did not find a job until he had graduated. — Він не знайшов роботу, поки не закінчив університет.
Останні приклади підводять нас до наступної особливості союзу until. Дуже часто until можна зустріти в запереченнях і тоді воно перекладається як “поки не” або “до того як”.
They will not give you a receipt until you pay. — Вони не дадуть вам чек, поки ви не заплатите.
I did not understand anything until I read the article. — Я нічого не розумів, доки не прочитав статтю.
Іноді until плутають з before, тому що в російській обидва слова іноді переводяться “поки не”. Before використовується коли “поки не” позначає “перед тим, як”, “перш ніж”:
I want to read the book before I watch the movie. — Я хочу прочитати книгу перед тим, як подивлюся фільм.
Do not forget to close the window before you leave. — Не забудь закрити вікно, перед тим, як підеш.
Порівняйте:
I do not want to watch the movie until I read the book. — Я не хочу дивитися фільм, поки не прочитаю книгу.
Do not close the window until you leave. — Не зачиняй вікно, поки не будеш йти.
З перекладом союзу until потрібно бути поакуратніше, так як якщо пропозиція від’ємне, то слід переводити в залежності від змісту пропозиції.
Не допускайте помилок і слідкуйте за нашими оновленнями! Успіхів вам!
І підписуйтесь на наші спільноти в Facebook і Вконтакте. Там багато корисних матеріалів для вивчення англійської. Залишайтеся з нами!