Вірші англійською мовою з перекладом

Дізнайся свій рівень англійської мови!

Причини вчити вірші англійською мовою ті ж, що і при використанні пісень: будь автентичний матеріал дозволяє почути, як звучить «справжній англійський», не адаптований для іноземців.

Зміст:

stikhi na anglijjskom yazyke s perevodom54 Вірші англійською мовою з перекладом

Для чого вчити вірші англійською

Тренування пам’яті і вимови – далеко не всі переваги англомовної поезії як елемента навчання. Робота з віршами дає багато можливостей для персоналізації занять: можна писати есе за мотивами улюбленого вірша, обговорювати англійською мовою вірші з друзями чи одногрупниками, практикуватися в художньому стилі письма і краще пізнати культуру англомовних країн. Вірші дозволять розбавити нудні заняття і привнести у процес навчання нотку естетики.

Як вчити вірші

  1. Виберіть вірш. Перше, на що варто орієнтуватися – це ваш рівень володіння мовою. Якщо ви тільки на початку шляху вивчення англійської, довгі класичні поеми виявляться вам не під силу, так як містять багато застарілих слів і складних мовних зворотів. Тому вибирайте короткі віршики з недовгими рядками. Однак тут важливо дотримувати баланс, адже зовсім прості дитячі віршики буде нецікаво вчити і читати. Зупиніться на віршах, в яких ви можете вловити суть або у яких є переклад на російську.
  2. Вибраний вірш напишіть або роздрукувати на аркуші паперу і розріжте по рядках, щоб вийшов своєрідний пазл. Перемішайте всі рядки і постарайтеся скласти їх у правильній послідовності. Це допоможе вивчити вірш і попутно запам’ятати нову лексику.
  3. Читайте англійські вірші вголос, щоб розвивати правильну вимову і навчитися говорити без зайвих пауз.
  4. Запишіть на диктофон, як ви з виразом читаєте вірш. Прослухайте власний голос, постарайтеся знайти помилки у вимові і виправити їх. Повторюйте це до тих пір, поки не навчитеся читати вірш ідеально.
  5. Напишіть власний вірш. Виберіть просту тему і постарайтеся скласти хоча б кілька римованих строф. Не женіться за глибоким змістом, ваше завдання – навчитися підбирати риму до англійських слів. Щоб було цікавіше, напишіть жартівливу епіграму своєму другові.
  6. Виберіть вірш з діалогом і розіграйте його у вигляді невеликого подання з друзями або рідними. Нехай кожен вивчить невелику роль і спробує відіграти її як в театрі. Для цієї мети підійдуть уривки з класичних п’єс Шекспіра.

Безкоштовний урок на тему:
Неправильні дієслова англійської мови: таблиця, правила і приклади

Обговоріть цю тему з особистим викладачем на безкоштовному онлайн уроці в школі Skyeng
Залиште контактні дані і ми зв’яжемося з вами для запису на урок

5 коротких віршів для дітей

Bed in SummerРічна постіль
In Winter I get up at night
And dress by yellow candle light.
In Summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it hard not seem to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Robert Louis Stevenson

Взимку прокидатися – темно, як в ночі –
Встаю, одягаюся – при світлі свічки.
І літо з зимою не порівняєш –
Світло ще – ти вже спиш.

Як можна заснути? – За вікном
Пурхання птахів над кущем
І дорослих кроків перестук,
І різний доноситься звук.

І здається дивним, що Ви,
Хоч небо повно синяви
І можна б ще пограти,
Повинні відправлятися в ліжко.

Роберт Льюїс Стівенсон

The baby’s DanceДитячий танець
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go:
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding.

Ann Taylor

Танцюй, малюк, танцюй,
Ні про що не хвилюйся, мама поруч;
Радуйся і стрибай, стрибай і радій,
Давай, малий, давай:
Вгору до неба, вниз до землі,
Вперед і назад, коло за колом.
Танцюй, маля, а мама буде співати,
Весело співати Дінь-Дінь-Дінь-Дінь.

Енн Тейлор

The WindВітер
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.

Christina Rossetti

Вітер побачити не можна.
Не бачив ні ти, ні я.
Але лист затремтів — і зримо
Вітер проходить повз.

Вітер побачити не можна.
Не бачив ні ти, ні я.
Але хилиться дерево вниз-
То вітер танцює твіст.
Христина Росетті

A Baby SermonПовчання дитині
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George MacDonald

Блискавка і грім
Йдуть і приходять;
Але зірки і тиша
Завжди на своєму місці.
Джордж МакДональд
A RiddleЗагадка
There is one that has a head without an eye,
And there’s one that has an eye without a head.
You may find the answer if you try;
And when all is said,
Half the answer зависає upon a thread.

Christina Rossetti

У одного є голова, але ні очі,
У іншого є око, але немає голови.
Ти знайдеш відповідь, якщо постараєшся;
І коли все вже сказано,
Половина відповіді висить на волосині.

Христина Росетті

stikhi na anglijjskom yazyke s perevodom55 Вірші англійською мовою з перекладом

5 коротких віршів для початківців

DaffodilsНарциси
I блукав lonely as a cloud
I блукав lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

William Wordsworth

Немов хмара блукав я самотньо,
Що пливе і зникає за горами.
І раптом випадково прекрасні нарциси
Я побачив з золотими пелюстками.
Поруч з озером, під тінистим деревом
Вони тендітні голівки схиляли
І під легкий вітерець
Чудовий танець танцювали.

Вільям Вордворс

Love Between Brothers and Sisters…Любов між братами і сестрами…
Love Between Brothers and Sisters
Whatever brawls disturb the street
There should be peace at home;
Where sisters dwell brothers and meet,
Quarrels should never come.
Birds in their little nests agree;
And ’tis a shameful sight,
When children of one family
Fall out and chide and fight.

Isaac Watts

Любов між братами і сестрами
Як би сварка не оголошувала вулицю,
Вдома завжди повинен бути світ;
Де живуть сестри і зустрічаються братися,
Там ніколи не повинно бути сварок.
Птахи в своїх гніздах згодні з цим;
Це справжня ганьба,
Коли діти з однієї сім’ї
Сваряться, сваряться і б’ються.

Ісаак Уоттс

A FarewellПрощання
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray;
Yet, ere we part one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them all day long:
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song.

Charles Kingsley

Мій чудовий дитина, у мене немає пісні, щоб подарувати тобі;
Немає жарти, щоб розвіяти сірість і нудьгу неба;
Але, перш ніж ми розлучимося, один урок я можу залишити тебе
На кожен день.
Будь ласка, дорогенька, і хай інший буде розумним;
Роби благородні справи, а не мрій про них:
І таким чином зроби життя, смерть, і все, що після,
Однією великою, гарною піснею.

Чарльз Кінгслі

A White RoseБіла троянда
The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
Oh, the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud,
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

John Boyle O’reilly

Червона троянда — пристрасті шепотіння,
Біла троянда — подих любові;
Червона — соколом літає,
Біла — голубом парить.

Але квітка я дарую білосніжний
З вогненної кромкою на пелюстках —
На знак кохання, чистою і ніжною,
З поцілунком бажання на губах.

Джон Боил О’рейлі

DebtБорг
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven’s wall.

Sara Teasdale

Що я повинна тобі?
Ти любиш так давно!
Але підніміться на небеса
З тобою не судилося.

Його любила я,
Хоча він не любив:
Йому зобов’язана за двері,
Що в рай мене відкрив.

Сара Тісдейл

stikhi na anglijjskom yazyke s perevodom56 Вірші англійською мовою з перекладом

5 коротких віршів для середнього рівня

An Old StoryСтара історія
Strange that I did not know him then,
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign;

But cursed him for the ways he had
To make me see
My envy of praise the he had
For praising me.

I would have rid of the earth him
Once in my pride! . . .
I never knew the worth of him
Until he died.

Edwin Arlington Robinson

Як дивно: я не знав його,
Хоч ми – друзі.
Расположенья свого
Не видав я.

Я чув лише гордовитий тон,
Його картаючи,
Прощаючи норов мій гордий, він
Хвалив мене.

Вбити не здригнулася б рука –
Так був розлючений!..
Ціни йому не знав, поки
Не помер він.

Едвін Робінсон Арлінгтон

Tired TimВтомлений Тім
Poor Tired Tim! It’s sad for him.
He lags the long bright morning through,
Ever so tired of nothing to do;
He moons and mopes the livelong day,
Nothing to think about, nothing to say;
Up to bed with his candle to creep,
Too tired to yawn, too tired to sleep:
Poor Tired Tim! It’s sad for him.
Walter De La Mare
Бідолаха Тім! Втомлений Тім!
З ранку він втомився від усього,
Втомився не робити нічого;
Весь день тинятися і хандрити,
Не думати і не говорити;
До ліжка ввечері плентатися,
Немає сил позіхати і спати немає сил;
Бідолаха Тім! Втомлений Тім!

Уолтер Де Ла Мара

Sonnet 18 Сонет 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling нирки золото of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

Порівняю з літнім днем твої риси?
Але ти милею, більш помірковано і красивіше.
Буря ламає травневі квіти,
І так нетривке наше літо!
То нам сліпить очі небесний очей,
То світлий лик приховує негода.
Пестить, ніжить і терзає нас
Своєю випадковою примхою природа.
А у тебе не убуває день,
Не в’яне сонячне літо.
І смертна тебе не приховає тінь —
Ти будеш вічно жити в рядках поета.
Серед живих ти будеш доти,
Доки дихає груди і бачить око.

Вільям Шекспір

The Wicked ZebraЗла зебра
The zebra always seems malicious,-
He kicks and bites ‘most all the time;
I fear that he’s not only vicious,
But guilty of some dreadful crime.
The mere suggestion makes me falter
In writing of this wicked brute;
Although he has escaped the halter,
He wears for life a convict’s suit.

Frank Roe Batchelder

Зебра завжди здається злий,
Вона брикає і кусається майже весь час;
Я боюся, що вона не тільки жорстока,
Але і винна в деяких жахливих злочинах.
Просте припущення змушує мене тремтіти
Під час опису цієї злої звірюки;
Хоча зебра і уникла мотузки,
Вона носить костюм ув’язненого.

Франк Рв Батчелдер

I Know Not How It Falls on Me…Я не знаю, як він опускається на мене…
I Know Not How It Falls on Me
I KNOW not how it falls on me,
This summer evening, hushed and lone;
Yet the faint wind comes soothingly
With something of an olden tone.
Forgive me if i’ve shunned so long
Your gentle greeting, earth and air!
But sorrow withers e’en the strong,
And who can fight against despair?

Emily Bronte

Я не знаю, як він опускається на мене
Я не знаю, як він опускається на мене,
Цей літній вечір, принишклий і самотній;
Однак слабкий вітер заспокійливо
З ноткою чогось минулого.
Вибачте мене, якщо я так довго уникала
Ваше ніжне привітання, земля і повітря!
Але печаль послаблює силу навіть,
Хто може боротися проти відчаю?

Емілі Бронте

stikhi na anglijjskom yazyke s perevodom57 Вірші англійською мовою з перекладом

5 складних віршів

Dam?tasДамет
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Dam?tas ran through all the maze of sin,
And found the goal, when others just begin:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.

Lord Byron

Безправний, як дитя, і хлопчик по літах,
Душею відданий убивчим пристрастям,
Не відаючи сорому, не вірячи в доброчесність,
Обману біс і брехні співчутливий свідок,
Вправний лицемір від самих ранніх днів,
Мінливий, як вихор на вольності полів,
Обманщик скромних дівчат, друзів необережних,
Від шкільних років знавець умов світла помилкових, —
Дамет пізнав шлях пороку до кінця
І перш за інших досяг його вінця.
Але пристрасті, досі терзаючи серце, владно
Велять йому їсти покидьки чаші пристрасної;
Пронизаний хіттю, він цеп за цепом рве
І в чаші колишніх млості свою погибель п’є.

Лорд Байрон

The heart of a songСерце пісні
Dear love, let this my song fly to you:
Може forget it came from me.
It shall not vex you shall not woo you;
But in your breast lie quietly.
Only beware, when it once tarries
I cannot coax it from you, then.
This little song my whole heart carries,
And societe er will bear it back again.
For if its silent passion grieve you,
My heart would then too heavy grow;-
And it can never, never leave you,
If joy of yours must go with it!

George Parsons Lathrop

Моя любов! Нехай ця пісня прилетить до тебе,
Напевно, забудеш, що вона моє творіння…
Я не прошу у відповідь любові і ласкавих промов,
Лише знаю: твоє серце стане трішки тепліше.
Не залишиться моя любов в тобі навіки,
Випарується, обернеться сірою імлою в день дощовий…
Цією піснею про душі я хотіла розповісти,
Я зовсім не чекаю твоєї взаємності, мій милий…
Скажи, прошу, щоб скинути з душі важкий камінь,
Скажи, благаю, не ображаю покірною тихій пристрастю?
Ти радий – і в серці палає шалене полум’я!
Воно з тобою буде і в спекотний день, і в день непогожий…

Джордж Парсонс Ласроп

MemoryПам’ять
My mind lets go a thousand things,
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour —
‘Twas noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May —
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree.

Thomas Bailey Aldrich

Пішли з пам’яті моєї
Всі війни, смерті королів –
Але в ній залишилися під замком
Церковний шпиль над містечком,
Звід неба, ясний і високий,
Прохолодний свіжий вітерець,
Сосновий дух в лісі густому,
Дзюрчання струмка під мостом –
В струмок неспішно, як з руки,
Шипшина сипле пелюстки.

Томас Бейлі Олдрідж

Nurse’s SongВечірня пісня
When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.’
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.

William Blake

Відгомони гри долітають з гори,
Оголошують темнеющий луг.
Після важкого дня немає турбот у мене.
У серці тихо, тихо навколо.

— Діти, діти, додому! Гасне день за горою,
Виступає нічна роса.
Погуляли — і спати. Завтра вийдемо знову,
Тільки промінь осяє небеса.

— Ні, ні, ні, не зараз! Світлий день не згас.
І приємно і весело нам.
Все одно не заснемо — птиці майорять колом,
І блукають стада по горбах.

— Добре, почекаємо, але з останнім променем
На спокій удалимся і ми. —
Знову тупіт і гамір по лісах, по лугах,
А вдалині відповідають пагорби.

Вільям Блейк

Spring in the cityВесна в місті
I saw a crocus blooming in the park,
I felt a hint of magic in the air,
I heard faint music sighing everywhere,
And so, as all the world, росло softly dark –
I found again the hope that never dies,
And hungrily, with out-flung arms, I came
Once more to you. And when you spoke my name
I read springtime eternal in your eyes!

Margaret E. Sangster

Я бачила, як крокуси цвітуть у парку,
Я відчула натяк на магію в повітрі,
Я почула слабкий музичний зітхання,
І потім, як і весь світ, спохмурніла —
Я знову отримала надію на те, що ніколи не помру,
І c жадібно тягнуться руками я прийшла
Ще раз до вас. І коли ви виголосили моє ім’я,
Я побачила вічну весну в ваших очах!

Маргарет В. Сангстер

Відео про вірші в англійській мові:

А тепер перевір себе і пройди тест на визначення рівня англійської мови:

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн