Ми всюди оточені брендами. І це стосується не тільки марок одягу, техніки, автомобілів. Більша половина продуктів харчування, предметів гігієни — це всі іноземні бренди, які вже міцно закріпилися в російській реальності. Візьміть, для прикладу, шоколадні батончики Mars, Snikers або Twix, зубну пасту Blend-a-med або Colgate, чай Greenfield або Lipton. Всі ці назви ми вимовляємо більш-менш правильно з-за великої кількості телевізійної реклами, в якій вони чітко і багато разів вимовляється.
А ось бренди одягу або косметики мало рекламують по ТВ, тому тут часто відбувається плутанина. Іноді наші співгромадяни асимілюють іноземній назва неправильно. Ось вам яскраві приклади такого прочитання:
1. Nike — уазвание бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найк». Саме так його вимовляють в США. Проте незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилася і закріпилася, але і використовується у назві офіційного представника компанії в Росії.
2. Levi’s — d Америці всі поголовно говорять «Лівайз», і там саме така вимова закріпилося як правильне. Але творця джинсів звали Леві і був він заповзятливим німецьким євреєм. Так що якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше говорити «Левіс».
3. Xerox — дивно, але насправді треба вимовляти «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову літеру «X» завжди читають як «З». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».
4. Samsung — в Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «Самсон» , з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».
5. Hyundai — назва марки авто по-корейськи звучить «Хенде» з наголосом на останній склад, що перекладається як «сучасність». У російській рекламі назва бренду не вимовляють, обмежуючись лише англомовним написанням. Саме тому обивателі іменують бренд на свій лад: «Хюндай», «Хундай» або «Хендай».
6. Disney — насправді, назва відомого бренду звучить як «Дизни», хоча в Росії про це ніхто не знає.
Повний список назв брендів по-англійськи
Agent Provocateur — марка Agent Provocateur хоч і знаходиться у Великобританії, але наполягає, щоб ми вимовляли її ім’я на французький манер, тобто «АжАн ПровокатЕр».
Alexander McQueen – з ім’ям Олександр проблем не виникає, а от його прізвище часто вимовляється неправильно: потрібно говорити «Маккуїн» замість «Маккуїн».
Burberry Prorsum – англійська компанія, впізнавана по фірмовому знаку – «клітці». Вимовляється «Бербері Прорсум», але ніяк не «Бурбери» або «Барбері».
Bvlgari — вимовляється як «Булгарі». Назва торгової марки традиційно пишеться «Bvlgari», що відповідає латинському написання, де буква U може позначатися як V.
Carolina Herrera – венесуельсько-американський дизайнер. Зазвичай труднощі виникають з вимовою прізвища. Говорити потрібно на іспанський манер, тобто «Кароліна Еррера».
Cartier – з наголосом на останній склад правильним буде «Картьє».
C?line – незважаючи на уявний значок наголос над буквою Е, правильним буде ставити наголос на останній склад: «Селін».
Chlo? – це істинно французька марка, її назву вимовляють на французький манер «Клое», а не «ХлОе».
Christian Louboutin – знаменитого взуттєвика звуть Крістіан ЛубутАн. Хоча легко помилитися, навіть у професійних колах можна почути «Лабутен», «Лобутан» або «Лабутін». Щоб не ускладнювати собі життя, багато прихильниць бренду ласкаво називають свої нові туфлі «Лубіс».
Christian Lacroix – знайомтеся, Крістіан Лакруа, а остання буква в його прізвища не читається.
Coach – багато люблять сумки відомого бренду Coach, але не всі знають, як правильно вимовляти назву марки. «Коуч» – так звучить російською назва бренду, відомого своїми модними аксесуарами.
Chaumet — вимовляється як «ШомЭ».
Clarins — найбільш поширені варіанти: «Кларинс» або «Кларін». Але ні той, ні інший варіант не вірні. «КларАнс» — найкращий з усіх можливих варіантів.
Evian — водичка називається зовсім не «Евіан». Французи кажуть «ЭвьЕн», чого і вам бажає.
Garnier — раніше марка Garnier називалася «Гарньє», але потім було прийнято рішення відмовитися від вірної вимови і замінити транскрипцію на транслітерацію. Тепер марка називається «Гарньєр».
Giorgio Armani – ображати великого дизайнера не варто, тому запам’ятайте, що правильно його ім’я звучить як «ДжОрджо Армані».
Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а тільки ЖиваншИ.
Hennessy — коньяк Hennessy у Франції називають «Енсі», але насправді правильно так, як ми звикли — «Хеннессі», тому що засновник марки Річард Хеннессі був ірландцем, і прізвище його читається як «Хэннесси» з придихом замість «Х».
Herm?s – в Росії довгий час цей бренд іменували не інакше як «ГермЕс», хоча правильною версією з урахуванням французької фонетики буде більш коротку назву «Ерме» з наголосом на останній склад.
Jean-Paul Gaultier – з Жаном-Полем все просто, а от з прізвищем бувають заковики – вона звучить як «Готьє».
Jimmy Choo – марка взуття та АКСЕСУАРІВ вимовляється як Джиммі ЧУ.
Guess – будь ласка, тільки не Гуєс, а просто «ГЕс».
Kiehl’s — ще один косметичний бренд, назва якого часто вимовляють неправильно. Насправді марка називається «Килс», на честь її засновника — Джона Килу.
Lacoste – читається як пишеться, але з наголосом на букву О.
Lamborghini — італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні», а не «Ламборджині».
Loewe – як тільки не перекручують назва цієї іспанської марки, хоча звучить вона цілком просто: «ЛоЭвэ».
L?wenbr?u — назву німецької пивоварної компанії, розташованої в Мюнхені, вимовляється як «Левенброй», а не «Ловенбрау».
Louis Vuitton – не Луїс, а Луї, і не ВьютОн, а ВюитОн.
Marc Jacobs – дизайнера і засновника однойменного модного бренду звуть Марк Джейкобс. Хоча деякі примудряються вимовляти Марк Якобс – звучить кумедно.
Marchesa – англійський бренд, але назва його вимовляється за правилами італійської мови – «Маркеза».
Mitsubishi — російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові насправді читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «з», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».
Mo?t & Chandon — всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не «Т» в слові Moеt, а друга «Н» у слові Chandon. Таким чином, назва правильно вимовляється як «Моет э ШандО».
Nina Ricci – за аналогією з Гуччі вимовляємо Річчі.
Porsche — автомобіль Порше був названий на честь свого творця Фердинанда Порше, тому правильне вимова слова «Порше» вважається з наголосом на перший склад, тобто «ПОрше». Росіяни частенько або плутають ударний склад, або втрачають закінчення.
Ralph Lauren – незважаючи на те, що прізвище дизайнера французька і багато хто помилково вимовляють «Лоран», бренд-американський. І правильно говорити «Ральф Лорен« з наголосом на «о».
Sephora — найчастіше марку називають «СефОра». Це неправильно. Наголос має бути на останньому складі, тобто правильно вимовляти «СефорА».
Sergio Rossi – не Серхіо, як в Іспанії, а СЭрджо Россі, на італійський манер.
Sonia Rykiel – з Сонею все зрозуміло, а прізвище дизайнера читається як «Рікель».
Tissot — вимовляється як «Тіссо».
Tommy Hilfiger – це просте ім’я у багатьох чомусь викликає труднощі. Правильно буде говорити «Томмі Хілфігер».
UGGs – не «уггс», а «агс», що, втім, не заважає всім називати цю взуття просто угами.
Vera Wang – прізвище Wang допускається вимовляти як Венг і Вонг, але перший варіант все-таки переважніше. Та й сама дизайнер представляється як Віра Венг.
Yves Saint Laurent – це ім’я у зв’язку з виходом біографічного фільму тепер у всіх на слуху, так що не робіть помилок, це ж «Ів Сен ЛорАн» і ніхто більше.
Наостанок, всім раджу подивитися це відео, в якому відома дівчина-блогер запитує, як правильно вимовляти назви брендів в самих американських аутлетах: