
У процесі повсякденного спілкування виникають ситуації, в яких доводиться приносити свої вибачення.
Про те, яке слово або вираз доречно в тій чи іншій ситуації, і як потрібно реагувати на вибачення, ви дізнаєтеся з цього матеріалу.
Apology / apologize
Багато виразів включають слова apology (вибачення) і apologize (вибачатися):
To make one’s apology for something to somebody — приносити вибачення за що-то кому-то
Please accept my вибачення за. — Будь ласка, прийміть мої вибачення.
I apologize (for something). — Я прошу вибачення.
Мої вибачення за! — Мої вибачення!
Ці вирази вживаються, коли ви хочете попросити вибачення за заподіяну вами шкоду, незручність.
Всі варіанти c apology (apologize) мають достатню ступінь формальності. Перші три використовуються у формальній листуванні. “Мої вибачення за!” є неформальним з усіх.
Sorry / excuse me
У розмові дуже поширені слова sorry і excuse me. Хоча вони переводяться однаково (пробачте/вибачте), використовуються за різних обставин. Розглянемо різницю.
Excuse me вживають:
Коли хочуть привернути увагу співрозмовника, потурбувати людини:
Excuse me! Can you tell me the time? — Вибачте, не підкажете, котра година.
Excuse me! You have dropped your wallet. — Вибачте! Ви упустили свій гаманець!
Коли хочуть вибачитися за те, що скоїли, зазвичай не дуже серйозне, але могло доставити незручність або здатися грубим:
Excuse me for interrupting, but I want to add something! — Перепрошую, що перебиваю, я хочу додати дещо.
Excuse me! We didn’t know that you are busy. — Вибачте, ми не знали, що ви зайняті.
Щоб ввічливо сказати про те, що вам потрібно піти:
Excuse me! I have to go now to catch the last bus. — Прошу мене пробачити. Мені треба піти зараз, щоб встигнути на останній автобус.
В AmE використовують, щоб попросити співрозмовника повторити:
— Excuse me? The connection is bad. – Що? Зв’язок дуже погана.
— My name is Ann.
— Excuse me?
— Ann!
— Мене звуть Ганна.
— Як-як?
— Ганна.
Sorry кажуть в таких ситуаціях:
Якщо ви вже доставили людині неприємність або незручність:
— You stepped on my foot!
— Sorry!
— Ви наступили мені на ногу.
— Вибачте.
Sorry for my late visit. I have to tell you something important. – Вибачте за пізній візит. Я повинен сказати вам щось важливе.
Щоб проявити співчуття:
I am so sorry to hear that you are ill. — Мені дуже шкода чути, що ви захворіли.
We were so sorry when we knew about the accident. — Нам було дуже шкода, коли ми дізналися про аварію.
Будьте уважні, sorry використовується з різними приводами в різних конструкціях:
I’m sorry FOR DOING SOMETHING: i’m sorry for interrupting you.
I’m sorry TO DO SOMETHING: i’m sorry to interrupt you.
I’m sorry ABOUT SOMETHING: i’m sorry about the interruption at the meeting.
I’m sorry THAT I DID SOMETHING: i’m sorry that I interrupted you at the meeting.
Важливо зауважити, що перші два варіанти розрізняються за значенням. В залежності від того, що йде після дієслова sorry: герундій (doing) або інфінітив (to do), значення пропозиції змінюється. Докладніше про різницю читайте в цій статті.
Forgive me та інші
Forgive me! — Простіть мене! Кажуть, коли просять вибачення за серйозні проступки, щоб чоловік перестав ображатися, злитися:
I didn’t mean to hurt you. Forgive me! — Я не хотів ображати тебе. Прости мене.
Forgive me for leaving your party. I really had to. — Прости мене за те, що я пішов з твоєї вечірки. Мені правда потрібно було це зробити.
Крім того, forgive me (як і excuse me) може використовуватися в якості вибачення за щось не дуже серйозне, але образливе або грубе по відношенню до співрозмовника:
I broke your cup. Forgive me. — Я розбив твою чашку. Прости мене.
Є ще кілька способів висловити вибачення, але вони досить формальні, тому використовуються рідко:
I beg your pardon. — Приношу свої вибачення.
Pardon. — Вибачте.
Як реагувати на вибачення
Якщо формальне вибачення, то й відповідь повинна бути формальним.
No need to apologize (не варто вибачень):
— We apologize for заподіяння you незручності.
— No need to apologize.
– Ми приносимо свої вибачення за доставлені вам незручності.
– Не варто вибачень.
It doesn’t matter. – Не має значення. / Нічого страшного.
Кажуть, щоб показати, що ситуація, яка викликала вибачення, несерйозна:
— I’m sorry for calling you so early.
— It doesn’t matter. I wasn’t asleep.
— Вибач, що я так рано тобі подзвонив.
— Нічого страшного, я не спав.
No problem. — Нічого страшного.
Використовується у відповідь на вибачення, в зв’язку з чим-небудь несуттєвим:
— Sorry, i’m late.
— No problem. We haven’t started the meeting anyway.
— Вибачте, я запізнився.
— Нічого, ми все одно ще не почали зустріч.
Вивчайте англійську з Enginform і продовжуйте робити успіхи!
Наші спільноти в Facebook і Вконтакте. Приєднуйтесь!
