15 різних способів сказати «НІ» англійською мовою

Привіт, друзі. Якою б мовою ми не говорили, завжди буває момент, коли доводиться сказати «НІ». Але як сказати, щоб це не звучало грубим або образливим? А коли це потрібно зробити на англійській мові, це важче подвійно, тому дотримуйтесь наших простих порад, які допоможуть вам сказати «НІ» і при цьому не образити людину, живлячої певні надії на ваш рахунок.

Як коротка відповідь при запереченні можна використовувати такі самі прості словосполучення:

  • No, thanks. – Ні, дякую.
  • Not really. – Взагалі-то ні.
  • I’m not afraid. – Боюся, що ні.
  • I don’t think so. – Не думаю.
  • Probably not. – Напевно, немає.
  • I doubt it. – Сумніваюся.
  • Definitely not! – Безумовно, ні!
  • Of course not! – Звичайно, ні!

Ще зверніть увагу, будь ласка, на такі оригінальні вирази:

15 raznykh sposobov skazat net  na anglijjskom yazyke3 15 різних способів сказати «НІ» англійською мовою

1. In a (short) word, no. — Якщо коротко, то ні.

Серіал «Народ проти О. Джея Сімпсона: Американська історія злочинів» присвячений розслідуванню справи відомого футболіста, який вбив свою дружину. В одній із серій герої серіалу включають новини, в яких чують наступний діалог:

  • In all your years have you ever seen a sensational, tragic case like this?
  • In a short word, Larry, no. The evidence against Simpson is overwhelming.

Переклад

— За вашу практику ви бачили справа сенсаційнішого і трагічніше?
Якщо коротко, Ларрі, немає. Докази проти Сімпсона хворим вражаюча.

Зазвичай цей вираз використовується, коли ви більше не хочете обговорювати якусь тему або даєте короткий відповідь, тому що вас переповнюють думки і емоції.

2. Not on your life! — Ні за що!

У мультфільмі «Меч у камені» говорить філін Архімед пропонує чарівникові Мерліну перебратися з напівзруйнованої вежі назад у ліс. Однак той відмовляється через невідповідних умов для виховання маленького Артура, якому належить стати королем.

  • And I say we go back to the woods.
  • No, not on your life! That boy’s got to have an education. He has a future.
Читайте також:  Правила інтонації в англійській мові з прикладами

Переклад

— А я не проти повернутися додому, в ліс.
— Ні, ні за що! Хлопчикові потрібна освіта. За ним майбутнє.

Ця розмовна фраза використовується при категоричній відмові від чийого-небудь пропозиції або прохання.

3. Not likely. — Навряд чи. / Як би не так.

У фільмі «Темний лицар: Відродження легенди» після сцени, коли Селіна цілує Брюса і тікає, її кавалер звертається до Уейну:

  • You scared her off!
  • Not likely.

Переклад

— Ви налякали її!
Це навряд чи.

Ця розмовна фраза найбільш часто зустрічається в британському англійською. Іноді вона вказує на більший ступінь впевненості, ніж у наведеному вище прикладі:

  • Eric said you’d give me a hand with that.
  •  Not likely.

Переклад

— Сказав ерік, ти допоможеш мені з цим.
Ну вже немає.

4. Count me out. — Я пас. / На мене не розраховуй.

У серіалі «Теорія Великого вибуху» друзі-вчені вирішують взяти участь в університетській вікторині, але Шелдон відмовляється.

  • Count me out.
  • What? Why?
  • You want me to use my intelligence in a tawdry competition?

Переклад

Я пас.
— Що? Чому?
— Ви що, хочете, щоб я використовував свій інтелект в якомусь дешевому змаганні?

За допомогою цієї фрази людина відмовляється брати участь у якійсь активності або втілювати план. Фраза працює і у зворотному порядку, коли ми погоджуємося на щось- to count smb in (вважати когось учасником).

  • Do you want to go to the beach ‘morrow?
  • Why not? Count me in!

Переклад

— Хочеш сходити завтра на пляж?
— Чому б і ні. Згоден!

5. I’d rather not (if you don’t mind). — Я б вважав за краще відмовитися (якщо ви не проти).

У серіалі «Бруклін 9-9» співробітник поліцейського ділянки Брукліна Чарльз хоче обійняти колегу Джейкоба, але той намагається відмовитися:

  • Come here. Ten-minute hug time.
  • I’d rather not.

Переклад

— Іди сюди. Десятихвилинні обнімашки.
Обійдуся.

Це досить ввічлива форма, використовуйте її без страху образити співрозмовника. Зверніть увагу на конструкцію I would rather do smth than do smth (я б краще зробив щось, ніж що-то). Ми її використовуємо, коли віддаємо перевагу одному заняттю перед іншим.

I’d rather stay at home than go out. — Я б краще залишився вдома, ніж пішов на прогулянку.

6. No chance! — Виключено! / Без шансів!

У фільмі «Мальчишник у Вегасі» китаєць Чау вимагає у героїв повернути його гроші. Китайцеві пропонують виписати чек, але його це не влаштовує.

  • We can even you write a check right now.
  • No chance. Cash only.
Читайте також:  Уроки з англійської мови - Урок 24

Переклад

— Давайте ми вам чек випишемо.
Виключено. Тільки готівку.

Ще один неформальний варіант фрази: fat chance — розкатав губу.

7. I’d love to, but… — Я б не проти, але…

У серіалі «Ривердейл» учасниця музичної групи Валері пропонує приятелеві Арчі записатися на уроки до відомому композиторові. Той сумнівається, адже його заняття футболом забирають багато часу. Друзі Арчі вже багато разів чули про зайнятість футболом, але бачать музичний потенціал у свого друга.

There’s this amazing songwriter from New York, who’s an adjunct at Carson College. Incredible mentor. He does some coaching on the side and I told him about you. You wanna meet him?

Yeah, i’d love to, but football…

No, Archie can. And he will.

Переклад

— З Нью-Йорка приїхав шикарний композитор. Він викладає в Карсоні. Вчитель відмінний. Він бере приватних учнів, і я йому про тебе розповіла. Хочеш з ним зустрітися?
— Так, я б з радістю, але футбол…
— Звичайно, Арчі хоче. І він прийде.

8. No way! — Ні за що!

У мультфільмі «Бос-молокосос» Теодор роздає вказівки підлеглим:

  • And you guys don’t always have to toe the company line, you know?
  • No, sir!
  • No way!
  • That’s a terrible idea!

Переклад

— А вам, хлопці, не обов’язково строго слідувати правилам компанії. Розумієте?
— Ні, сер!
Ні за що!
— Яка жахлива ідея!

Також фраза вживається і в іншому значенні — «не може бути».

9. The answer is no. — Мій відповідь негативна.

У серіалі «Гра престолів» полонений Джеймі Ланністер намагається спровокувати і розсердити войовницю Брієнні Тарт.

  • Do you think you could beat me in a fair fight?
  • I’ve never seen you fight.
  • The answer is no. There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. You’re not one of them.

Переклад

— Ти б здолала мене в чесному бою?
— Я не бачила тебе в бою.
Відповідь «ні». Тільки у трьох бійців був би шанс проти мене. Ти не одна з них.

10. I don’t think so. — Я так не думаю.

У фільмі «Управління гнівом» у скромного клерка Дейва назріває конфлікт з бортпровідницею: він лише попросив навушники, а його звинувачують у підвищенні голосу і недостатньо патріотичному поведінці.

  • I don’t know where a headset ties into patriotism.
  • Is there a problem here, sir?
  • I don’t think so.

Переклад

— Не бачу взаємозв’язку між навушниками і патріотизмом.
— Є проблеми, сер?
Думаю, що ні.

Читайте також:  Фразовий дієслово тижня: to go along with

11. Over my dead body. — Тільки через мій труп.

У серіалі «Бесстыдники» у непутящого глави великого сімейства Френка намагаються відібрати молодшого сина.

  • Moni and I want to take Liam to live with us.
  • Over my dead body.

Переклад

— Ми з Моні хочемо, щоб Ліам жив з нами.
Тільки через мій труп.

Незважаючи на те, що по-англійськи слово «труп» — corpse, у сталому виразі «тільки через мій труп» використовується саме dead body.

12. It’s not my thing. — Це не моє. / Це не для мене.

У фільмі «Зникла» поліція допитує людину:

  • Have you seen this girl around here? She was reported missing.
  • Yeah. I remember her. She wanted a gun. I told her it’s not my thing.

Переклад

— Не бачив тут цю дівчину? Вона недавно пропала.
— Так, я пам’ятаю її. Вона хотіла пістолет. Я сказав їй, що це не по моїй частині.

13. I think i’ll pass. — Думаю, я відмовлюся.

У серіалі «Друзі» Чендлер робить Моніці привабливу пропозицію.

  • Maybe you’d want to book some time with the best you’ve ever had».
  • You know what, champ? l think l ll pass.

Переклад

— Я подумав, ти захочеш провести час з найкращим чоловіком у своєму житті.
— Знаєш що, герой? Я, мабуть, відмовлюся.

14. I wish I could but… — Я б хотів, але…

У мультфільмі «Ліло і Стіч» Нані, старша сестра Лило, шукає будь-яку роботу, щоб прогодувати сім’ю.

  • I am all about coffee. And I make great cappuccinos and lattes with…
  • I wish I could, Nani, but I just hired Teddy. And with tourist season ending…

Переклад

— Кава — це моя пристрасть. Я роблю відмінний капучіно, а також латте з…
Я б і рада, Нані, але я тільки що найняла Тедді. А туристичний сезон закінчується…

15. I’m not really into smth… — Мені це не дуже подобається…

У серіалі «Клініка» головний лікар питає молодого доктора, чи не хоче той пограти з ним в гольф:

  • Well, sport. It looks like a permanent spot just opened up on the golf course. How does joining the Chief of Medicine for a weekly round sound?
  • I’m not really that into golf.

Переклад

— Ну що, схоже, на нашому гольф-поле тільки що відкрилася вакансія. Хочеш приєднатися до головлікаря для щотижневої розминки?
— Гольф мені не дуже подобається.

Як сказати НІ по-англійськи

Коли вам доводиться говорити «ні», потрібно знайти золоту середину. З одного боку, відмова чи заперечення повинні звучати досить чемно, щоб не образити співрозмовника. З іншого боку, ваше «ні» має бути правдивим, чітким і без зайвих вибачень і довгих пояснень.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: