30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

При вивченні ідіом зазвичай пропонують їх заучувати, керуючись принципом «просто в англійській так кажуть».

А Вас ніколи не цікавило, чому в англійському говорять саме так? Науковці ламають списи, намагаючись дістатися до суті справи і з’ясувати, «звідки є пішла» та чи інша ідіома.

За кожним англійською стійким виразом адже варто особлива історія, самобутня й оригінальна: це може бути безглуздий закон, чиясь помилка, відображена в мові, згадка втраченої сьогодні традиції, прояв народної кмітливості, справжній історичний факт чи реально жив історичний персонаж. Варто лише дізнатися історію появи фрази, і з нелогічного (а іноді й відверто безглуздий) обороту промові вона перетвориться в ще один епізод з життя ексцентричного англійської мови.

Вислів: ‘Rule of thumb’

Дослівно: Правило великого пальця

Аналог російською: Навскидку; практичний метод; закономірність, заснована на практичному досвіді; загальне, практичне вказівку (а не суворе правило)

До того, як термометри перестали сприйматися як небачене винахід, пивовари точно визначали температуру пивного сусла для додавання дріжджів буквально «на око», точніше, «на палець» – опустивши в нього великий палець. Якщо сусло занадто холодне – дріжджі не викличуть бродіння, занадто гаряче – дріжджі загинуть. В іншому варіанті цієї теорії фігурують не пивовари, а теслярі, віддавали перевагу використовувати довжину свого великого пальця як вимірювальний прилад. Вважається, що саме так виникло сучасне значення виразу – «неточний, але надійний і зручний спосіб».

Існує і більш кровожерлива легенда. В епоху, коли про гендерну рівність ще не замислювалися, була затверджена особлива норма, що визначає межі влади чоловіка в родині. Ця норма була скоріше технічною, ніж правової, так як регламентувала параметри знаряддя, яким гідного джентльменові дозволено було провчати леді, на якій він був щасливо одружений. Середньовічний закон гуманно встановлював, що знаряддя покарання повинно було бути не товщі великого пальця чоловіка.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 49 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘don’t throw the baby out with the bath water’

Дослівно: Не вихлюпніть разом з водою і дитини

Аналог російською: Не втратьте щось потрібне, позбавляючись від непотрібного; не втрачайте головного, концентруючись на поверхневому і другорядному

Як відомо, в Середні віки уявлення про гігієну було досить розпливчастим. Ванни у будинку являли собою великі ємності, наповнені гарячою водою, якими користувалися в строгій черговості. Господар будинку користувався привілеєм вимитися першим в найчистішій воді. Потім ванну приймали всі сини і родичі-чоловіки, після них – жінки і, нарешті, діти. Останніми в списку були новонароджені. До того моменту вода була настільки брудною, що в ній можна було на самій справі не помітити кого-небудь.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 50 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘To take/someone to bring down a peg or two’

Дослівно: Опустити когось на гвоздик або два

Аналог російською: Осадити, збити пиху, поставити на місце

У старовину люди пили із загального посудини під назвою ‘pigin’. Його передавали по колу в випиває компанії. Кожен випивав до наступної позначки всередині гуртки, званої ‘peg’, тобто до гвоздика або зарубки, що вказує міру пиття на одну людину. Якщо один з присутніх чимось засмутив компанію, він повинен був пропустити кілька кіл, тому вважалося, що з винного збили пиху на «гвоздик або два».

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 51 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘To burn the candle at both ends’

Дослівно: Спалювати свічку з обох кінців

Аналог російською: Марнувати життя; безрозсудно витрачати сили

До поширення електричного освітлення свічки становили надзвичайну цінність (невипадково про якомусь поганому або безглуздому справі говорили, що воно “not worth the candle”, а в російській мові до цих пір є вислів “гра не стоїть свічок”). Відповідно, сама спроба запалити єдине джерело світла з двох кінців сприймалася як безрозсудне, необдумане марнотратство.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 52 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘One for the road’

Дослівно: Одна чарка «на доріжку»

Аналог російською: На коня

У період середньовіччя засуджених до смерті забирали з лондонських міських тюрем і везли до місця страти в Тайберн Хілл. Проїжджаючи по вулиці, яка тепер називається Оксфорд-стріт, віз зупинялася, і укладеними дозволяли випити останню чарку в трактирі біля дороги. Чарка «на доріжку», яку вони випивали, була «на доріжку» до смерті.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 53 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘He/she follows every Jack Straw that comes along’

Дослівно: Він/вона слідує за кожним Джеком Стро

Аналог російською: Без царя в голові

Джек Стро був одним з повстанців, що вчинили селянське повстання 1381 року, очолюване Уотом Тайлером і охопило практично всю Англію. Він вів життя мандрівного проповідника і легко завойовував довіру простих селян.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 54 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘By hook or by crook’

Дослівно: He гаком, так гачком

Аналог російською: Усіма правдами і неправдами; не миттям, так катанням; будь-якою ціною; не скоком, так боком

Є кілька версій походження цієї фрази. За однією з них, в давні часи, у відповідності з законом про користування лісовими угіддями, селянам дозволялося брати з лісу тільки те, до чого можна було дотягнутися від краю лісу, використовуючи кривий ніж для обрубування сучків (a billhook) або пастуший посох (a shepherd’s crook). Інша версія свідчить, що Кромвель пообіцяв взяти Уотерфорд в Ірландії, здійснивши наступ з боку села Хук (village of Hook) або села Крук (village of Crook), назви яких можна перевести як «багор» і «пастуший посох».

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 55 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘To be sincere’

Дослівно: Бути без воску

Аналог російською: Бути щирим

У англійського слова ‘sincere’ воістину незвичайне походження. Вважається, що це слово народилося в давньоримських мармурових кар’єрах. Недобросовісні торговці мармуровими виробами приховували всі недосконалості каменю під шаром воску. Ця практика підроблення стала настільки поширеною, що у підсумку була заборонена, а особлива постанова вимагало, щоб мармур був «sine cera» (лат. «без воску»), або «sincerus», тобто справжнім, непідробним, справжнім.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 56 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘Show a leg!’

Дослівно: Покажи ногу!

Аналог російською: Підйом! Прокинься і співай!

Відомо, що коли кораблі в колишні часи залишали порт, моряки могли спробувати потайки провести жінку на борт і заховати її у своєму гамаку. Офіцери або помічники капітана зазвичай робили остаточний огляд судна і екіпажу перед відплиттям. Всім, хто лежав у гамаку, давали команду: ‘Show a leg!’ Якщо з гамака висовувалася струнка ніжка, її власницею, з великою ймовірністю, була жінка, а не матрос, і її негайно видворяли з судна.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 57 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Вислів: ‘Mind your own business’

Дослівно: Стеж за своїм воском

Аналог російською: Не лізь не в своє діло; не сунь свого носа куди не слід

Ми вже могли не раз переконатися, що особиста гігієна предків сучасних британців залишала бажати кращого. Мало того, що люди страждали від постійних епідемій, багатьох чоловіки і жінки мучила вугровий висип. Минулого разу ми вже писали, що, щоб розгладити шкіру і приховати цю проблему, жінки наносили маску-основу з бджолиного воску (‘beeswax’). При зустрічі, якщо одна з жінок траплялося пильно дивитися на обличчя співрозмовниці, частим відповіддю було: «На себе подивись! Стеж за своїм воском!» Поступово ‘beeswax’ трансформувалося в співзвучне ‘business’, і в такому вигляді ця фраза прижилася в мові.

30 anglijjskikh ustojjchivykh vyrazhenijj s perevodom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 2 58 30 англійських сталих виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн