30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Особисто ми обожнюємо ідіоми, так як з їх допомогою можна «покопатися» в мові і познайомитися з особливостями світогляду народу, який придумав ці дивні вирази.

Порада: малюйте в голові картинку того, що означає та чи інша ідіома, а поруч – картинку буквального перекладу. Мало того, що настрій піднімете, так ще й візуально запам’ятайте нові вирази.
Уява сьогодні підводить? Не проблема, ми вже не тільки за Вас знайшли історії та легенди, які стоять за ідіомами і фразеологическими виразами англійської мови, але і встигли їх проілюструвати.

Вислів: ‘To turn a blind eye to something’
Дослівно: Звернути на щось незрячий очей
Аналог російською: Закривати очі на щось, ігнорувати
Поява цього виразу приписують англійської флотоводцю Гораціо Нельсона, у бою під Кальві ослепшему на праве око. За легендою, під час Копенгагенської морського бою в 1801 р. він навмисне підніс підзорну трубу до незрячому правому оці, тим самим позбавивши себе можливості побачити сигнал командувача англійським флотом адмірала Паркера про відвід кораблів. Нельсон проігнорував наказ і продовжив бій, добившись ураження данців.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 34 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘Mum’s the word!’
Дослівно: Промовчи про це
Аналог російською: Тихо! Тссс! Ні слова про це! Цур мовчати! Це секрет!
Це вираз не має ніякого відношення ні мам, ні до хризантемам (‘мама’ – розмовний варіант слова ‘хризантеми’). Слово ‘мама’ в давньоанглійській означало “мовчання”. Вважається, що це слово з’явилося як імітація того звуку, який людина видає, стискаючи губи на знак непорушності чужої таємниці.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 35 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘Saved by the bell’
Дослівно: Врятований з допомогою дзвіночка, врятований дзвінком
Аналог російською: Врятований в останню мить
Комусь це вираз навіває спогади про шкільні роки, коли благословенний дзвінок з уроку міг врятувати від неминучого провалу біля дошки. Хтось може подумати про боксерському рингу, на якому удар гонгу може врятувати боксера від розгромної нокауту. Насправді, у появі цього виразу винна таффофобия – панічний страх бути похованим заживо. Цей страх цілком обгрунтований: жертв масових епідемій, свирепствовавших по всій Європі, ховали гранично поспішно, іноді через кілька годин після смерті. У 19 столітті ця фобія настільки заволоділа розумами людей, що були розроблені системи порятунку з могили, з допомогою яких похований помилково міг би подати сигнал іншим людям. Наприклад, до зап’ястя прив’язувався шнур, який виводився крізь кришку труни і прив’язувався до колокольчику на надгробку, щоб помилково похований міг смикнути за нього і оповістити всіх про те, що він, власне, живий.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 36 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘To be up to snuff’
Дослівно: Розбиратися в тютюні
Аналог російською: 1) Тертий калач, стріляний горобець, бувалий, досвідчений 2) На належному рівні, на високому рівні, в ідеальному стані
Нюхальний тютюн (‘snuff’) став предметом особливої моди в Європі та Америці 18-19 століть. Головними його споживачами були чоловіки середніх років і солідного достатку (тютюн був задоволенням не з дешевих), люблячі життєві блага, які накопичили значний життєвий досвід, досвідчені в питаннях світу і поблажливо ставляться до звичаїв вищого суспільства. Їх було не так просто провести: вони точно могли за одну понюх відрізнити неякісний тютюн від якісного. Фраза ‘he’s up to snuff’ підкреслювала гостроту і тверезість розуму, проникливість і хитрість власника табакерки, багато в чому преумноженные за рахунок стимулюючої дії тютюну. Вже в 20 столітті в США у цього виразу з’явилося значення, синонимичное значень виразів ‘to be up to scratch’ і ‘to be up to par”, тобто “на належній висоті, на належному рівні”.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 37 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘The hair of the dog (that bit you)’
Дослівно: Вовна тієї собаки, яка тебе вкусила
Аналог російською: 1) Порція спиртного для того, щоб похмелитися 2) Подібне лікується подібним, клин клином вибивати
Це вираз, з 16 століття, яка дожила до наших днів, зобов’язане своєю появою жахливої середньовічної народної медицини, яка представляла собою гримучу суміш язичництва, магії, релігії і науки. Згідно рецептами середньовічних лікарів, від сказу можна було вилікуватися, посипавши місце укусу попелом спаленої вовни тієї собаки, яка мала необережність тебе вкусити. Скільки людей було укушено повторно при спробі вирвати жмут вовни у скаженої собаки, історія замовчує. У 20 столітті ця практика збереглася у вигляді спроб похмелитися тим же, що Ви минулої ночі «перебрали».

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 38 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘To be at a loose end’
Дослівно: Бути у незакріпленого кінця каната
Аналог російською: Бути не у справ, в розгубленості, непристроенным, неприкаяним, без певної роботи, без занять; не знати, чим себе зайняти
Це одне з множини висловлювань, що прийшли в розмовна англійська прямо з палуб кораблів британського флоту. На кожному великому вітрильному судні тисячі прядивних канатів та тросів, які в морській справі називаються «такелаж», забезпечували постановку і утримання вітрил в робочому положенні, служили для прибирання та постановки вітрил. Кожен з цих канатів повинен був бути надійно закріплений з двох кінців, інакше у разі шторму кожен слабкий вузол загрожувала аварією корабля. Якщо капітан корабля зустрічав дозвільно хитаються по палубі матросів, він віддавав наказ ретельно перевірити всі вузли або перев’язати їх. Саме тому матрос, який не знає, чим себе зайняти, завжди виявлявся з незакріпленим кінцем каната в руках.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 39 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘Fair to middling’
Дослівно: Між посереднім і другосортним
Аналог російською: Так собі, терпимо, стерпно
Історія цієї ідіоми знаходить свій початок у південних штатах США кінця 19 століття. На ярмарках, при сортуванні для продажу, нижчий сорт бавовни вважався самим неякісним сировиною, а за ним слідував другий сорт, також не відрізнявся добротністю. Звідси й вираз: «між нижчим і другосортним». Часто можна почути фразу ‘i’m feeling fair to middling’, що означає “помаленьку, так собі, середньо”.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 40 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘To eat humble pie’
Дослівно: З’їсти скромний пиріг
Аналог російською: Терпіти приниження, зносити образи, проковтнути образу, змиритися, скоритися
З’ївши шматочок скромного пирога з цього виразу, будьте готові до того, що Вам доведеться проковтнути образу, а не солодку начинку. За його походженням знову вирушаємо в середньовіччі. Коли багатий феодал влаштовував бенкет на честь вдалого полювання, кращі частини туші вбитого оленя завжди йшли на приготування страв спеціально для нього. Піддані феодала і ті, хто був нижче його по соціальній драбині, змушені були задовольнятися пирогами з начинкою з тельбуха. Ці пироги називалися ‘umble pies’, а саме слово ‘umble’, що означає потрухи тварин, походить від старофранцузької ‘nomble’ – “оленячі нутрощі”.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 41 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘Once in a blue moon’
Дослівно: Одного разу при блакитний Місяць
Аналог російською: Раз на рік по обіцянці, вкрай рідко, після дощику в четвер
Як не дивно, поняття «голубая Луна» не пов’язане з кольором самого світила, а відноситься до досить рідкісного явища – другого повного місяця протягом одного календарного місяця. Згідно досліджень лінгвістів, сучасне ‘blue’ в цій фразі – це спотворене застаріле слово ‘belewe’, яке означало “зрадити, підвести”. «Зрадницька Луна» – додаткове повний місяць у весняні місяці – зобов’язувала людей ще один місяць дотримуватися посту перед Великоднем.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 42 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Вислів: ‘Goodnight, sleep tight’
Дослівно: Спокійної ночі, спи туго, натягнуто
Аналог російською: Спокійної ночі і міцних снів
Ця фраза бере свої витоки ще за часів Шекспіра, коли матраци на ліжка підтримувалися за допомогою мотузок, які потрібно було міцно затягнути, щоб зробити ліжко більш пружною і зручною для сну.

30 vyrazhenijj na anglijjskom, o proiskhozhdenii kotorykh vy dazhe ne zadumyvalis  chast 3 43 30 виразів англійською, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 3)

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: