43 соковитих ідіоми про фруктах і овочах

Всім привіт. Сьогодні ми назбирали для вас цілих п’ятдесят стиглих англійських ідіом про фрукти і овочі. Тут реально вирази на всі випадки життя: і про життя, і про поламані автомобілі, і навіть про рудих людей. Загалом, добірку в студію.

Зміст статті:

 43 соковитих ідіоми про фруктах і овочах

Фруктові ідіоми з перекладом англійською

1. To compare apples and oranges – Порівнювати яблука з апельсинами. Тобто порівнювати щось, що взагалі не повинно піддаватися порівнянні один з одним.

2. The apple of an eye – Очне яблуко. Так можна сказати про хорошої людини.

3. The apple never falls far from the tree – Яблуко від яблуні не далеко падає. Про невдачу або поганий вчинок людини, який є сином такої ж хулігана або невдахи.

4. As High as apple pie – як Американський яблучний пиріг. Так говорять про щось споконвічно культурно американське.

5. As sure as God made little green apples – Впевнений настільки ж, наскільки в тому, що Бог створив маленькі зелені яблучка. Тобто виразно впевнений.

6-7. To be a bad apple або to be a rotten apple – переклад ідіоми звучить як «бути поганим/гнилим яблуком». Бути поганою людиною.

8-9. One bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel) – Одне погане яблуко псує всю гілку (або всю бочку). Ложка дьогтю псує бочку меду. Тобто один поганий людина погано впливає на всю групу, або щось незначне перекреслює все хороше.

10. How do you like them apples? – Як вам ці яблука? Так ми з насмішкою запитуємо про людину, про його ставлення до того, що відбувається. Зазвичай, коли відбувається щось недобре.

Читайте також:  Англійська для інженерів з перекладом

11. To polish one’s apple – полірувати чиєсь яблуко. Тобто лестити людині. Про любителів лестити можна сказати apple polisher.

12. To upset the apple cart – перевертати візок з яблуками. Останній вираз про яблука в цій добірці, яке означає «руйнувати чиїсь плани.

13. To be in cherry condition – бути в стані вишні. Це означає, що щось добре тримається, відновлюється і не псується.

14. To cherry-pick – збирати вишні. Ретельно щось перебирати.

15. Life is a bowl of cherries – Життя – це тарілка з вишнями. Що це означає? Що життя – проста штука.

16. The cherry on top – Вишенька зверху. Значення виразу – вишенька на торті.

17. A banana republic – бананова республіка. Так глузливо говорять про бідну країну з нестійким режимом.

18-19. A top banana – головний банан, то є лідер. A second banana – другий банан, тобто людина, яка не є тут головним.

20-21. To go bananas – сходити з розуму. Якщо ми говоримо про людину, яка зводить з розуму інших, то можна використовувати вираз to drive bananas.

22. To be full of beans – Бути повним бобів. Не розуміти чого-то й говорити дурниці

23. Not worth a hill of beans – Не варто і купки бобів. Щось марне.

24. To spill the beans – Розсипати боби. Розповідати чужі секрети, поширювати чутки.

25. Do not give a fig – не дати і фіги (це фрукт, якщо що). Ідіома означає «бути байдужим».

26. A lemon – лимон. Якась дешева, бракована або поламана річ. Зазвичай мова йде про автомобілі з пробігом.

27. Melon – динька. Так часто називають велику голову або жіночі груди.

Читайте також:  Як заговорити англійською (відео)

28. You are a peach – Ти просто персик. Комплімент людині, яка добре виглядає.

29. Everything is peaches and cream – Все в персиках і вершках. Все просто чудово.

30. A plum job – сливова робота. Дуже хороша і бажана.

31. Someone having sour cherry – переклад ідіоми – У кого-то кислий виноград. Таку фразу говорять про людину, який не може чогось досягти сам, і щоб впоратися з комплексами принижує те, чого досягли інші.

32. As cool as a cucumber – Крутий, як огірок. Людина з сильним самовладанням, який вміє тримати себе в складний стресових ситуаціях.

33. To pass an olive branch – Передавати оливкову гілку. Примиряти когось.

34. A carrot top – морковноголовый. Людина з рудим волоссям.

35. To dangle a carrot before someone – трясти перед кимось морквиною. Маніпулювати людиною, обіцяючи щось взамін, вести як осла за морквиною.

36. A pea-brained person – людина з горохом в мізках. Дурний чоловік.

37. As thick as pea soup – густий як гороховий суп. Щось густе і в’язке. Іноді так кажуть про туман.

38. To be like two peas in a pod – Бути як дві горошини в стручку. Бути схожими у всьому (як дві краплі води).

39. A couch potato – диванна картопля. Ледачий людина, яка постійно сидить перед телевізором і нічого не робить.

40. Small potatoes – маленькі картоплі. Щось незначне. Іншими словами, те, що «не варто купки бобів».

41. A hot potato – гаряча картопля. Ми можемо так сказати про якусь проблему, яку не знаємо, як вирішити, і перебрасываем її на іншого подібно гарячої картоплі.

42. To be in a pickle – бути в розсолі. Таке буває, коли ви відчуваєте життєві труднощі.

Читайте також:  Вправи "Порівняння часів Present Simple - Present Continuous" (з відповідями)

43. Salad days – салатні дні. Зелені дні, про юність і молодість.

Для любителів смачних ідіом залишимо посилання на іншу нашу добірку — 27 англійських ідіом про їжу.

Як ефективніше запам’ятовувати ідіоми

Тільки що ви прочитали 43 вираження. Спробуйте зараз не підглядаючи згадати максимальна кількість з них. При хорошому розкладі ви піднапряжете пам’ять і згадайте 15-25. Через годину ви забудете половину від цього, а через тиждень згадайте від сили п’ять. Так працює наша пам’ять, ми не звикли запам’ятовувати рандомную інформацію з Інтернету. Зате якщо ви будете слідувати декільком правилам, то зможете ввести кілька десятків виразів в активний словниковий запас.

  1. Проведіть асоціації. Покрутіть ці вирази у себе в голові. Спробуйте їх візуалізувати, провести асоціацію між ідіомою і її змістом. Пофантазуйте над тим, як вона могли з’явитися. Асоціативна пам’ять добре працює — і так ви з більшою ймовірністю запам’ятайте новий фразеологізм.
  2. Додайте фразу на вивчення. У додатку ED Words можна додавати на вивчення слова і цілі фрази, а система сама виставить оптимальні інтервали повторення по днях.
  3. Намагайтеся використовувати нові фрази у мовленні. При написанні творів, в листуванні, просто в розмовної мови. Чим частіше ви будете використовувати ці фруктові ідіоми, тим краще вони запам’ятаються. До звичайним словами це теж відноситься.

І наостанок залишимо тут залипательное відео про те, як правильно нарізати всі види фруктів.

 

На цьому будемо з вами прощатися. Wish your life to be a bowl of cherries!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: