Британці по праву заслужили репутацію нації запеклих домосідів, а традиційний англійський інтер’єр, виконаний в стриманих тонах і повний милих серцю деталей, вже давно став символом затишку.
Сьогодні ми проникнемо в святая святих кожного англійця, вивчимо англійські прислів’я про будинок і спробуємо зрозуміти, яке місце домашнє вогнище займає в англійській картині світу.
Те, з яким пієтетом англійці ставляться до справ домашнім, відображається безпосередньо у мові: однозначне російське «дім» в англійській передається двома словами «home» і «house», кожне з яких реалізує особливе значення, і в першій приказці це протиставлення виражена гранично ясно:
- A house is not a home.
Дослівний переклад: Будівля – це ще не будинок.
Російський аналог: Не кажи гоп, поки не перескочиш.
Значення: “House” для англомовних – це саме фізична оболонка і реально існуюче будова, в той час як “home” – швидше особлива атмосфера всередині нього, яка народжується з роками і яку потрібно невпинно підтримувати. Британці покладають відповідальність за домашній затишок на жіночі плечі:
- Men make houses, women make homes.
Дослівний переклад: Чоловіки будують будівлі, а жінки перетворюють їх в будинку.
Аналог російською: Господинею будинок стоїть.
Значення: В розумінні англійців, саме мешканці будинку надають йому відчуття комфорту і наповнюють його відчуттям «обжитості»:
- The house is a fine house when good folks are within.
Дослівний переклад: Будинок стає прекрасним, коли в ньому живуть хороші люди.
Аналог російською: Не червона хата кутами, а красна пирогами.
Значення: Британці навіть до питання вибору будинку підходять з тверезим розумом, розуміючи, що навіть самий розкішний георгіанський особняк не стане затишним, якщо в ньому не буде особливої невимушеної атмосфери і почуття “at home”, яке з’являється, тільки якщо в домі панує благополуччя:
- Grace your house, and not let that grace you.
- Owner should bring honor to the house, not the house to the owner.
Дослівний переклад: Роби честь свого дому, а не чекай, що твій дім представить тебе у вигідному світлі.
Аналог російською: Не дім господаря красить, а господар дім. Без хазяїна двір і сір і вдів.
Значення: Сьогодні будинок став символом розкоші, способом продемонструвати достаток і підтвердити своє становище в суспільстві. Тим не менш, палац може здаватися спорожнілих і недружнім, в той час як сама жалюгідна халабуда може зігрівати серце спогадами про домівку. Невипадково говорять:
- Be it ever so humble, there’s no place like home.
Дослівний переклад: Яким би бідним не було житло, немає нічого краще вдома.
Аналог російською: Житла з ліктик, а життя з нігтик.
Значення: Спочатку ця фраза була рядком у пісні «Home! Sweet Home!», яка була заборонена в США в період Громадянської війни, так як навіювала ностальгію про будинку і провокувала масове дезертирство. З часом це вираз стало поширеним саме по собі і зрозумілим без контексту. Та й взагалі, почуття homesickness – туги за рідним домом – знайоме кожному, адже навіть якщо ми переживаємо пригоди на іншому кінці землі, кожен вечір думки незмінно повертаються до рідного пристановища. Британці не з чуток знають, як це, тому підтверджують:
- The wider we roam, the welcomer home.
Дослівний переклад: Чим більше ми скитаемся, тим желанней рідний дім.
Аналог російською: Кожному мила своя сторона. Додому і коні веселіше біжать.
Значення: Будинок для англійців став втіленням ключового поняття англійської ментальності – privacy, недоторканності священного особистого простору. Втручання в те, що робиться «за закритими дверима», суворо засуджується:
- Curiosity is ill manners in another’s house.
Дослівний переклад: Цікавість в чужому домі – це поява невихованості.
Аналог російською: У кожній хатинці свої брязкальця.
Значення: Британці трепетно ставляться до дотримання пристойності і прояву поваги і терпимості до приватного життя будь-якої людини, справедливо зауважуючи, що
- Those who live in glass houses should not throw stones.
Дослівний переклад: Живе у скляному будинку камінням кидатися не слід.
Аналог російською: Не вказуй на чужий двір пальцем, а то вкажуть на твій вилами. Інших не суди, на себе погляди.
Значення: Таємниці особистого життя, не можуть піддаватися оцінці або осуду, адже приховане від сторонніх очей і знайоме простір рідного дому повинно давати відчуття безпеки. Саме тому деякі предки сучасних англійців схильні були думати, що:
- He that would be well needs not go from his own house.
Дослівний переклад: Той, хто хоче, щоб все було гаразд, не повинен виходити з хати.
Значення: Вихід за межі передбачуваною домашньої обстановки для англійців рівноцінний виходу із зони психологічного комфорту і появи почуття загрози. Іншими словами,
- Far from home is near the harm.
Дослівний переклад: Чим далі від дому, тим ближче до біди.
Значення: Тим не менш, іноді навіть у рідному домі неможливо відчути себе в безпеці, особливо, якщо всередині будинку вирують конфлікти і множиться нерозуміння. Чвари в домашньому колі послаблюють кожного члена сім’ї:
- House divided against itself cannot stand.
Дослівний переклад: Дім, що розділився у собі, не встоїть.
Аналог російською: Віника не переломишь, а по пруту весь віник переломаешь.
Значення: Це біблійний вислів з Євангелія від Матвія поступово спростилося і увійшло в повсякденний побут, але не втратило своєї повчальної сили. До того ж, крім внутрішніх конфліктів, завжди є зовнішня загроза домашнього благополуччя:
- When the house is open the honest man sins.
Дослівний переклад: Коли будинок відкритий, навіть праведник згрішить.
Аналог російською: Де погано лежить, туди й злодій дивиться. Погано не клади, вора в грех не вводи.
Будьте уважні до безпеки свого житла, підтримуйте домашній затишок і частіше виїжджайте з дому, щоб кожен раз переступати поріг рідного дому і переконуватися, що there is no place like home.