Адреса англійською мовою – приклад перекладу

adres na anglijjskom yazyke   primer perevoda Адреса англійською мовою   приклад перекладу

При відправленні листа в зарубіжні країни та написання адреси англійською необхідно дотримуватися чітко встановлених правил. Дотримання регламентованих принципів гарантує доставку вашого листа до адресата. Правильне написання розташування важливо і для ділової переписки. Адреса англійською відрізняється від норм прийнятих в Росії не тільки послідовністю вказівки географічних назв, але і пунктуаційними правилами.

Загальна структура написання адреси

Згідно з правилами організації стандартизації структура написання адреси і послідовність елементів для міжнародних поштових відправлень виглядає наступним чином:

  • Ім’я адресата (при відправленні листа юридичній особі вказується назва компанії);
  • Назва вулиці, проспекту, бульвару та інших об’єктів, номер будинку (якщо адресатом є приватна особа, відправник може включити номер квартири, під’їзду чи можливо поверху);
  • Район або назва кварталу;
  • Населений пункт (місто, селище міського типу та ін) з поштовим індексом;
  • Регіон (область, край, штат, кантон, графство);
  • Країна.

Дана структура рекомендована, але при відправленні листа людина повинна враховувати традиції і правила країни одержувача. Розбіжності можливі, наприклад, при вказівці вулиці і номера будинку. В Англії указується номер будинку перед назвою вулиці.

Короткі відмінності написання адреси англійською і російською

У Росії прийнято вказувати адресу відправника-у лівому верхньому куті конверта. Спочатку пишеться ім’я відправника. Потім, вказується вулиця, будинок (номер часто пишеться після скорочення д.), квартира (скорочується до кв.), якщо адресат проживає в багатоквартирному будинку. Далі, рекомендується відзначати регіон (область, автономний округ, республіка, край, район, населений пункт, індекс. Адреса одержувача вказується в тій же послідовності, але у правому нижньому куті конверта. Між географічними об’єктами ставляться коми, після скорочених слів використовуються точки.

Читайте також:  Уроки з англійської мови - Урок 97

Розглянемо те, як правильно писати адресу по-англійськи. Він вказується в тому ж порядку, але розділові знаки звичайно не використовуються. Згідно з міжнародними правилами передачі листів адресу відправника вказується в лівому верхньому кутку, а одержувач – в правому нижньому кутку. Однак не варто забувати про правила ввічливості, написання імені одержувача починається із звернення Mr, Mrs, Ms.

Список об’єктів в адресі

Щоб знати напевно, як писати адресу на англійській необхідно розрізняти географічні найменування вулиць. Зазвичай використовується слово “street”. На конверті або листі вулиця по-англійськи позначається скороченим “St”. Це слово узагальнює різні типи вулиць, однак, воно не єдине для позначення адреси по-англійськи.

Для вказівки проспекту англійською, тобто широкої вулиці з кількома смугами для транспорту використовується слово “avenue”. Вузька вулиця, провулок по-англійськи називається “lane”. Для позначення шосе англійською використовується скорочення “Hw”y”, що означає “highway”. Набережна по-англійськи позначається словом “quay”, що у листі вказується, як “Qy”.

Квартира англійською позначається словом “apartment” і скорочується до “Apt” . Багато питань викликає переклад слова корпус по-англійськи. Зазвичай використовується слово “building”, що в скороченні “Bld” або “Bldg”. Якщо лист надсилається в Росію, то варто вказати слово “korpus”, щоб листоноші було простіше доставити лист. У листі можуть зазначатися й інші об’єкти:

Назва російською мовоюПереклад на англійськуСкорочення
проїздDriveDr
площаSquareSQ
офісOfficeOFC (Off)

Вид адреси в Англії, приклади листи приватній особі та організації

Розглянемо докладно, як написати адресу на англійській мові для відправки листа до Великобританії. Якщо посилка або лист адресується англійцю особисто, то спочатку необхідно вказати прізвище та першу літеру імені. Не варто забувати про ввічливій формі звернення, яка ставиться перед ім’ям:

  • для осіб чоловічої статі використовується Mr (Mister);
  • якщо лист адресується заміжнім жінкам, то вказується Mrs (Missis);
  • для незаміжніх дам пишемо Ms (Miss).
Читайте також:  У чому різниця між Start та Begin: правила вживання і вправу на закріплення

Перша буква імені при цьому вказується після офіційного звернення. Розділові Знаки не ставляться. Ім’я одержувача виглядає так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Якщо лист відноситься до ділового листування, то наступні рядки містять назву відділу і найменування організації. Можна вказати тільки назву компанії, якщо більш точна інформація не відома:

Department of Economics

University of Oxford

На наступній сходинці вказуємо конкретний адресу з номером будинку і назвою вулиці, саме в такій послідовності і без знаків пунктуації. Номер квартири або офісу можна уточнити після назви вулиці:

13 Turl Street, off 34

Потім, пишеться назва міста, індекс, у якому містяться як цифрові, так і літерні значення. Назва міста повинно бути написано великими літерами. Те ж саме стосується і букв в індексі. Його необхідно уточнювати перед відправкою, оскільки індекс не пов’язаний з географічної локацією населеного пункту.

Остання строчка присвячена вказівкою країни одержувача. У результаті повинно вийти щось подібне:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

UK

Якщо лист адресовано організації, то ім’я адресата не вказується.

Зазначення адреси в США з прикладами

Написання адреси в США нічим кардинально не відрізняється від форми, прийнятої в Англії:

  • Спочатку вказується ім’я одержувача і/або найменування організації.
  • Потім, пишеться номер будинку, вулиця, будинок, офіс або квартира.
  • Населений пункт, назва штату, поштовий індекс (зазвичай числове поєднання).

Для відправки листів в Америку необхідно вказувати штат у скороченому вигляді. Лист ділового листування зазвичай виглядає так:

Admissions Office of and Financial Aid

Harvard College

4 James Street, off 65

Cambridge, MA 02138

Квартири та офіси в США позначаються поєднанням цифр і букв. Наприклад, в комбінації G6 буква G позначає шостий поверх, а цифра 6 номер офісу або квартири. Для багатоповерхових будинків характерно інше поєднання – 18B, де цифра 18 – номер поверху, а B – найменування офісу або квартири. У будь-якому випадку перша частина комбінації вказує на поверх, а друга – на позначення квартири.

Читайте також:  Уроки з англійської мови - Урок 27

Транслітерація популярних російських географічних назв (міста, вулиці)

Переклад адреси викликає масу питань при діловій або персональної переписки. Адже згідно з правилами етикету відповідати на листи слід мовою відправника. Англійська мова, на правах міжнародного, використовується при замовленні товарів з Китаю між громадянами різних країн.

Для написання адреси на англійській мові використовується прийом транслітерація або політерний перенесення. Це необхідно для того, щоб російські листоноші могли доставити листа за вказаною адресою, адже мало хто з працівників пошти володіє достатніми знаннями для самостійного перекладу. Розглянемо приклад перекладу:

Володимир Макаров

пр-т. Ленінградський, д. 15, кв. 34

Москва, Московська область

Росія

123459

Vladimir Makarov

Leningradskij, d. 15, rrd. 34

Moscow, Moskovskaya oblast`

Russia

123459

Слова район, селище, область позначаються на англійській так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-англійськи в адресі позначається, як “korpus” Для ряду географічних об’єктів існують загальноприйняті назви. Так, Москва по-англійськи пишеться, як Moscow, а Санкт-Петербург перекладається як Saint-Peterburg, Росія – Russia. Однак більшу частину назв об’єктів краще не перекладати, а писати буквально. Розглянемо популярні приклади:

Московська область по-англійськи пишеться, як “Moskovskaya Oblast`”;

Люберці – “Lyubertsy”;

Ленінський проспект – “Leninskij Prospect”;

вулиця Залізнична – Zheleznodorozhnaya Street;

вулиця Червоноармійська – Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницького – Prospect Bogdana Hmel’nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитрівське шосе;

Volokolamskoe shosse – Волоколамському шосе.

Для зручності існують спеціальні сайти з перекладу адреси на англійську мову онлайн. Користувач вводить назву вулиці чи іншого об’єкта в полі і натискає на клавішу «Переклад». На екрані з’являється транслітерація кожного слова.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: