Життя буває такою різною: ми можемо побачити проїжджаючу машину, почути шум вітру, відчути краплі дощу, відчути теплий дотик сонячних променів, дізнатися про те, що вийшов в світ новий диск Рікі Мартіна.
Все це оточує нас щодня. А тепер подумаємо, як часто ми зустрічаємося з неактивною лексикою англійської мови? От начебто б знаємо, що голова – це head, а слово «рука» – hand. Але як же бути з іншими частинами тіла? Думаю, єдино правильним рішенням буде освоїти назви частин тіла англійською, щоб не стати «заручником» ситуації. У разі, якщо хтось скаже Вам “he’s twisting my arm“, не варто сприймати все буквально і кидатися рятувати одного. Це вираз перекладається лише, як «Він справляє на мене тиск».
Крім слова arm – рука (передпліччя), є ще і palm – кисть, а також всім відоме shoulder (плече) з реклами шампуню “Head & Shoulders”.
Якщо Ви хочете запам’ятати всі назви частин тіла англійською, наступні слова для Вас:
- голова – head
- груди – chest
- спина – back
- живіт – belly
- верхні і нижні кінцівки – lower extremities (upper limbs), lower extremities (lower limbs)
- порожнини грудна і черевна – thoracic cavity, abdominal cavity
- шия – neck
Верхні кінцівки – це руки, які складаються з
- плеча – shoulder
- ліктя – elbow
- передпліччя – forearm
- зап’ястя – wrist
- долоні – palm
- пальців – fingers
Нижні кінцівки – це ноги, які складаються з
- стегна – hip
- щиколотки – ankle
- стопи – foot
- пальців на ступні – toes
Слово foot означає «ступня». Щоб почати щось нове, потрібно лише докласти зусилля і запам’ятати ідіому get one’s feet wet – почати щось, приступити до чогось.
Якщо Ви втомилися так, що не можете більше нічого робити, використовуйте вираз, який неодмінно буде містити слово foot. “I am dead on my feet” – “Я смертельно втомився”. Ще одним вираженням, позначає, що Ваші ноги так втомилися, що вже не можуть йти, стане to have leaden feet – «ноги як свинцем налиті».
To come on the hot foot – бути тут як тут, прийти стрімголов, прибігти з усіх ніг
Your wife ha just given birth to a boy. Rush to her on the hot foot. – Ваша дружина щойно народила сина. Поспішіть до неї, одна нога тут, інша там.
До речі, якщо Ви не згодні з тим, що відбувається, в колі друзів можна сказати “My foot!” – «Чорта з два, не вірю!»
Звичне для нас вираз “бігти з усіх ніг” в деяких випадках не має нічого спільного з англійським словом leg (нога) і може звучати наступним чином: “to run like the clappers”, “to run like the wind”, “to run like a bat out of hell”, “to cut and run”, “to bolt” або навіть “to vamoose”.
Але іноді ми можемо почути і таке вираження – as fast as one’s legs can carry one, яке теж означає «бігти з усіх ніг»
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. – Він виліз у вікно, нашвидку поправив свій костюм і пустився бігти по вулиці з усією швидкістю, на яку тільки були здатні його короткі товсті ніжки.
Якщо Ви любите поспати і поніжитися в ліжку, то наступна ідіома допоможе Вам стати швидше:
To show a leg – встати з ліжка
Show a leg! It’s well past noon. – Вставай! Час за полудень.
Крім слова leg, є ще слів knee – коліно.
Вираз on the knees of the gods означає «одному богу відомо».
Це цікаво:
Нервові імпульси рухаються набагато швидше, ніж ми можемо уявити. Швидкість їх руху становить 270 км на годину, що можна порівняти з надшвидкісними машинами, наприклад, такими, як Ferrari Enzo або Lamborghini Aventador LP700, які рухаються лише трохи швидше нервових імпульсів.
Вивчайте англійську і будьте впевнені в тому, що Ваш мозок працює на повну потужність.