Англійські ідіоми зі словом blood: hell’s bells and buckets of blood!

Велика кількість кривавих, кровожерливих і закривавлених ідіом у англійській не повинно помилково створювати у вас стереотип жорстокості або агресії.

Кров у кельтській традиції – символ духовного початку, вмістилище життєвої сили, уособлення родинних уз, пристрасті і завзятості, синонім характеру.

Хоча кров у багатьох культурах несе схоже значення, «кровні» англійські ідіоми не піддаються розшифровці без знання їх точного перекладу. Сьогодні ми поринемо в історію появи англійських ідіом зі словом «blood» і на прикладах їх використання доведемо, що кров асоціюється як з емоціями любові, так і ненависті.

  • bad blood – ворожість, давня ворожнеча, сварка, взаємна неприязнь, ненависть

Пісня Тейлор Свіфт ненав’язливо популяризувала цю ідіому до міжгалактичних масштабів і стала розгорнутим прикладом ситуації її вживання. До речі, в російській мові є фразеологізм, який відображає дії однієї зі сторін конфлікту, – «псувати кров кому-небудь», тобто завдавати прикрості, викликати труднощів, викликати почуття роздратування, гнів, презирство й обурення. Саме так виявляються неприязні відносини чи ворожнеча між людьми в стані постійного конфлікту, що виник із-за якихось подій минулого: there’s been bad blood between the two brothers for years after one of them forged their father’s will.

  • to be in one’s blood – бути у кого-то в крові

В крові – тобто в характері, те, що притаманне від народження і дається людині невимушено й природно: Andrew is an outstanding runner, but his whole family is very athletic, so it’s in the blood. У цьому випадку можна також сказати, що хороша фізична форма у цій родині runs in the blood – буквально передається у спадок.

  • young blood – молодь; нові, свіжі думки, ідеї, віяння

«Нам потрібна свіжа кров!» – ні, це не оголошення від родини вампірів, а типовий заклик при відкритті вакансії на молодшу посаду, яка вимагає творчого підходу. Молоді співробітники можуть «свіжим поглядом» оцінити принципи роботи в компанії, побачити недоліки і запропонувати незвичайні ідеї. Саме тому про японських компаніях, які культивують принцип «одне місце роботи на все життя», часто говорять: These companies are suffering from a lack of young blood.

  • to get from blood (out of a stone – домогтися неможливого

Коли хтось помічає «You can’t get blood out of a stone», він має на увазі «що з нього візьмеш», «навіщо вимагати від нього того, що він дати не в силах». До речі, американці безрезультатно намагаються видавлювати кров не тільки з каменів, але і з ріпи: синонімічно ідіомою є вираз «you can’t squeeze blood out of a turnip».

  • to be somebody’s (own) flesh and blood – своя плоть і кров, близький родич; плоть від плоті і кров від крові

За роки непомірного вживання це колись біблійний вислів значно спростилося і втратило высокопарную забарвлення, і зараз часто використовується в іронічному ключі: No wonder your son is an irresponsible procrastinator, he is your flesh and blood!

  • blue blood – людина шляхетного, аристократичного походження

Вважається, що «блакитна кров», яка тече у венах представників давніх дворянських родин, – це дослівний переклад іспанської фрази «sangre azul». Горді представники найбагатших родів Кастилії підкреслювали, що змогли зберегти свою «блакитну кров», не допускаючи шлюбів з іншими народами, саме з-за цього їх шкіра була бездоганно білого, а під нею просвічували сині прожилки вен.

Because his great-grandparents made millions, he is regarded as one of the city’s blue bloods.

anglijjskie idiomy so slovom blood: hell’s bells and buckets of blood 1 Англійські ідіоми зі словом blood: hells bells and buckets of blood!

  • to make one’s cold blood run – леденить кров; кров у жилах холоне від чого-небудь

Коли ми відчуваємо сильний страх, напади паніки або відчуття наближення і неминучої небезпеки, наші руки стають крижаними, по спині біжать мурашки, серце завмирає і здається, що кровообіг повністю зупинилося. Іноді до такого стану нас доводить навіть не сама подія, а одна думка про нього: The very thought of the accident we could have got into made my cold blood run.

  • to curdle someone’s blood – кров у жилах холоне

Від страху, паніки чи відрази англійська кров не тільки леденіє, а й, дослівно, згортається. Досить неприємна картина, але зате дозволяє відчути всю інтенсивність емоції: The man ran inside the hall, his hair ablaze, and let out a scream which made my blood curdle. В англійській є навіть окреме прикметник, утворений на основі цієї ідіоми, – bloodcurdling.

  • to make one’s blood boil – обурювати, приводити в сказ

Перша згадка про те, що у кого-то кров досягає точки кипіння, датована 16 століттям, і з тих пір крайні прояви люті, гніву і обурення нерозривно пов’язані зі словом «blood»: Every impertinent remark of hers makes my blood boil.

  • in cold blood – спокійно, холоднокровно, тверезо, об’єктивно

Ця ідіома – антипод попередньої. Зазвичай вона застосовується до тих, хто скоює злочини чи аморальні вчинки, при цьому не дозволяючи емоціям узяти верх і повністю придушивши власну совість, каяття або милосердя, діючи навмисно, безжально і зі злим умислом: The lord regent murdered the king’s only son and true heir in cold blood.

  • to be out for blood – жага крові

Не переживайте, до вампірів ця ідіома теж не має ніякого відношення, а передає стан, коли людина прагне до помсти, до жорстокої каре, шукає спосіб виплеснути негативні емоції, «зірвати зло» на когось. Часто саме ця емоція рухає некерованим натовпом, яка влаштовує самосуд або вуличні погроми: The football fans are out for blood tonight because they lost 8-0 last night.

  • to have someone’s blood on one’s hands – бути винним у чиїйсь смерті або у заподіяній куму-то нещастя

Ця ідіома найчастіше використовується, коли трагедія або неприємність відбуваються через чиюсь халатність, непрофесіоналізм, бездіяльності або помилки. Так, якщо при штурмі будівлі, захопленого терористами, є жертви серед заручників, у випуску новин можна буде почути: The hostage’s blood is on the policemen’s hands.

  • blood, sweat and tears – неймовірними наполегливими зусиллями

У Росії ми говоримо, що щось дісталося нам «кров’ю і потом», а в англійському до них додаються ще й сльози. Ця ідіома вторить значенням афоризму, який лежить в основі американської культури: no pain, no gain. Саме тому, якщо Вашу ініціативу намагаються згорнути, протестуйте: i’ve put too much blood, sweat and tears into this project to give it up so easily.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн