Англійські ідіоми зі словом hair: let your hair down

10 «волохатих» ідіом англійської мови, про яких ми поговоримо сьогодні, ніяк не можна назвати «hairy» – застарілими і побитими.

Згадка шевелюр всіх мастей, волосків і зачісок в ідіомах надає їм жвавість і виразність, а весь текст або розмова стає образним і самобутнім.

Звичні носіям мови, але дивні і абсурдні для нас словосполучення і вирази зі словом «hair» стануть зрозумілішими з перекладом, історією їх появи і прикладами використання.

  • Bad hair day – день, коли все валиться з рук, день суцільних провалів; день, який обіцяє одні неприємності

Спочатку ця ідіома означала, що ваші волосся прокинулися в поганому настрої, і що б ви з ними не робили, вони не піддаються ні укладанні, ні гребінці. Зрозуміло, коли на голові розгардіяш, настрій псується. Саме тому поступово ця ідіома стала позначати ті самі дні, коли з самого ранку нічого не виходить. Якщо у вас сьогодні день, коли краще було залишитися вдома, а ще краще – взагалі не вилазити з ліжка, скажіть собі: «i’m just having a bad hair day».

  • The hair of the dog (that bit you) – подібне лікується подібним, клин клином вибивати

Це вираз, з 16 століття, яка дожила до наших днів, зобов’язане своєю появою жахливої середньовічної народної медицини, яка представляла собою гримучу суміш язичництва, магії, релігії і науки. Згідно рецептами середньовічних лікарів, від сказу можна було вилікуватися, посипавши місце укусу попелом спаленої вовни тієї собаки, яка мала необережність тебе вкусити. Скільки людей було укушено повторно при спробі вирвати жмут вовни у скаженої собаки, історія замовчує. У 20 столітті ця практика збереглася у вигляді спроб похмелитися тим же, що Ви минулої ночі «перебрали».

  • By a hair’s breadth of smth – на волосині від чого-небудь, на волосок від чого-небудь

Ця ідіома є практично повним аналогом російського вислову, підкреслюючи, наскільки незначна відстань або мить відділяла когось від загибелі або смертельної небезпеки. Пам’ятайте недавній вірусне відео про підлітка, ледь увернувшемся від поїзда в спробі зробити ефектне селфи? Так от, the train missed by him a hair’s breadth.

  • To get in someone’s hair – заважати, турбувати, набридати, діставати, докучати, докучати, дошкуляти

Згадайте російське вираз «пристати, як реп’ях», і зрозумієте, звідки пішла ця англійська ідіома. Подібно рослині з чіпкими колючками, від якого неможливо позбутися, якщо воно потрапило у волосся, людина, смертельно вам обридлий, слід за вами по п’ятах, і ніяк від нього не позбутися. Або уявіть собі маленького дитини, який смикає за волосся просто заради розваги, і зрозумієте всю ступінь роздратування. Так, старша сестра, яку залишили наглядати за молодшою, може поскаржитися, що вона набридала їй весь день/she was getting in her hair all day long.

  • To make one’s hair stand on end – волосся стало дибки

Інстинктивна реакція нашого організму, який при небезпеці намагається зробити нас зовні солідніше і масивніший, стала символом крайньої міри переляку чи обурення. Наприклад, якщо ви боїтеся висоти або перельотів, то від неї думки про літаку волосся стає дибки/just the thought of getting on a plane makes your hair stand on end.

  • Not a hair out of place – виглядати бездоганно

Ми говоримо, що у кого-то «волосок до волоска», якщо хтось виглядає ідеально, доглянуто, а його зовнішній вигляд продуманий до дрібниць. Англійці також помітили, що у такої людини «кожен волосок на своєму місці». Найчастіше так говорять, наприклад, про нареченого на весіллі: The bridegroom is looking dapper – not a hair out of place.

  • Not to turn a hair – діяти холоднокровно, оком не моргнувши, не виявляти нервозність

Один волосок в різних культурах з давніх часів вважається символом мізерної кількості. Саме тому, якщо хтось не виявляє ніяких емоцій навіть при сильному потрясінні, кажуть: he did not turn a hair/він і бровою не повів.

  • To tear one’s hair out – рвати на собі волосся

Зверніть увагу на культурні відмінності у причинах такого членоушкодження: росіяни рвуть на собі волосся від досади або каяття за зроблене, британці та американці висмикують волоски або висмикують цілі пасма, коли страшенно нервують або переживають. До речі, у такої реакції на стрес навіть є своя наукова назва – тріхотілломанія. Особливо до цього схильні дівчата: she’s been tearing her hair out over the final chapter of her thesis for the last week/Вона буквально волосся на собі рвала весь минулий тиждень із-за останньої глави своєї наукової роботи.

  • To split hairs – вдаватися в тонкощі; сперечатись через дрібниці, занудствувати

Ця ідіома з’явилася в англійській мові в 17 столітті, коли вважалося, що людський волосся настільки тонкий, що спроба розщепити його буде марною тратою часу і зусиль. Хоча сьогодні наука оперує нано-величинами, ідіома, як і раніше актуальна для іронічного позначення марних зусиль або надмірного ентузіазму малозначительному приводу: He was so desperate to win the argument that he was splitting hairs over every point/Йому так хотілося довести свою правоту в суперечці, що він сперечався по дурницях.

anglijjskie idiomy so slovom hair: let your hair down21 Англійські ідіоми зі словом hair: let your hair down

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: