Англійські ідіоми зі словом hand: to have an idiom at hand

Сьогодні ми беремо вивчення англійських ідіом в свої руки і допомагаємо вам запам’ятати 15 «ручних» ідіом англійської мови.

Вам точно вдасться приручити незвичні словосполучення і вирази зі словом «hand», як тільки ви ознайомитеся з їх перекладом і вивчіть приклади їх використання.

  • To try your hand at smth – спробувати свої сили в чомусь, вперше зайнятися чимось

Якщо вам потрібно випробувати себе в чомусь, вперше зануритися в якийсь досвід, відчути, наскільки ви справляєтеся з чим-то, ви, насамперед, робите що-то «в тестовому режимі». Це дозволяє вам зрозуміти, наприклад, спробувати себе в приготуванні японських страв/try your hand at Japanese cooking або зрозуміти, чи подобається вам займатися йогою/try your hand at yoga.

  • To get/take the upper hand – отримати перевагу, панувати

Ця ідіома з’явилася на дитячих спортивних майданчиках в південних штатах. Капітани американських підліткових бейсбольних команд так визначали, хто першим буде набирати гравців у свою команду: один хапав бейсбольну біту на нижній кінець, інший ставив руку прямо над рукою першого, і так тривало до кінця біти. Той, чия рука виявлялася зверху, першим вибирав кращих гравців. За іншою версією, ідіома з’явилася з-за психологічних особливостей стосунків у парі: той, чия рука виявляється «зверху», коли пара тримається за руки, і є «провідним» у відносинах.

  • To get out of hand – вийти з-під контролю, відбитися від рук, вийти з підпорядкування, розпуститися

Рука – дуже давній символ влади, контролю та могутності, саме тому, коли щось «виривається з рук», значить, воно стає хаотичним, нестримним і неконтрольованим. Так, можна втратити контроль над шкідливою звичкою, наприклад, пристрастю до алкоголю/drinking your habit got out of hand.

  • To change hands – переходити з рук у руки, змінювати власників

Ця ідіома розглядає ситуацію постійної зміни власників з точки зору об’єкта, який постійно опиняється в руках нового господаря. Наприклад, у вашої квартири могло бути кілька господарів, перш ніж її ви купили/your flat had changed hands several times before you bought it.

  • To have one’s hands full – турбот повний рот, накопичилося багато роботи

Ви коли-небудь опинялися в ситуації, коли доводиться нести так багато речей, що буквально «рук не вистачає»? Ця ідіома в переносному значенні розуміє цю ситуацію, описуючи стан, коли ви ледь справляєтеся з наявними завданнями. Це може бути гарною причиною для відмови допомогти комусь, адже можна просто сказати: «Вибач, але у мене і так клопоту повний рот»/«Sorry, but my hands are full at the moment».

  • To lend a hand/to give a (helping) hand – простягнути руку допомоги

Пам’ятаєте, як Роберт Дауні-мол. подарував хлопчикові біонічний протез в стилі «Залізної Людини»? Ця історія може служити буквальної ілюстрацією ідіоми «to give a helping hand». Ви пропонуєте свою допомогу безкорисливо, не вимагаючи нічого взамін і щиро бажаючи допомогти, наприклад, вподобавши за хворою мамою друга/to give your friend a helping hand tending his ailing mother.

  • To wash one’s hands of smth – умивати руки, зняти з себе відповідальність за щось, ухилитися від участі в чомусь

Ідіома про обмивання рук увійшла в англійську і російську мови через біблійного епізоду з Євангелія від Матвія. Прокуратор Понтій Пілат під час суду над Христом здійснив традиційне для юдеїв ритуальне обмивання рук, щоб продемонструвати, що невинен в скоєне вбивство і не несе за нього відповідальності. У наші дні, якщо вам не подобається якийсь план або сумнівна задумка, яка точно погано закінчиться, можна просто сказати: «Я в цьому участі не беру!»/«I wash my hands!»

  • To know smth like the back of one’s hand – знати що-то як свої п’ять пальців

Чому англійці, говорячи про щось знайоме до найменших деталей, згадують саме тильну сторону долоні? Чому не згин ліктя або не свої п’ять пальців, як сказали б ми? Подивіться на себе прямо зараз. Кожен раз, коли ви працюєте на комп’ютері, пишете, граєте на фортепіано або місіть тісто, саме тильна сторона руки завжди у вас перед очима. Саме тому можна сказати, наприклад, що знаєте дорогу від роботи до дому як свої п’ять пальців/I know the way home like the back of my hand.

  • Hands down – легко, без зусиль; безсумнівно, без питань, без заперечень

Ця ідіома з’явилася в світі кінських скачок. Жокей протягом усього забігу повинен був туго натягуючи поводи, щоб підстьобнути кінь скакати швидше. Той же, кому вдавалося вирватися вперед і збільшити відрив від переслідувачів, міг трохи попустити поводи і виграти забіг, «опустивши руки». Сьогодні ця ідіома використовується в переносному значенні, коли йдеться про легку перемогу: This candidate will hands down win the second round of elections/Цей кандидат з легкістю здобуде перемогу у другому етапі виборів.

  • To give smb a free hand – дати повну свободу дій

Синонімом цієї ідіоми є ідіома «to give smb free rein», що дослівно означає «відпустити поводи», тобто тут ми знову зустрічаємо фразу зі сфери скачок. Наприклад, ви можете повністю покластися на смак дизайнера, коли складаєте букет нареченої, іншими словами, give the florist a free hand in compiling the bridal bouquet.

  • A hand-me-down – одяг, що молодші діти доношують за старшими

Не тільки в небагатих сім’ях прийнято, що молодшим дітям «у спадок» дістається одяг старших братів і сестер. Навіть у родині Джона Девісона Рокфеллера не вважалося розумним зайво витрачатися на одяг підростаючих нащадків. Зрозуміло, молодше покоління зазвичай висловлює своє невдоволення, кажучи, що не хочуть ходити в обносках/don’t want to wear any hand-me-downs.

anglijjskie idiomy so slovom hand: to have an idiom at hand3 Англійські ідіоми зі словом hand: to have an idiom at hand

  • To be in good hands – бути в хороших руках, бути під наглядом

Ця ідіома використовується, коли чиясь доля виявляється в надійних руках, особливо після випробувань або труднощів. Так, фірма може виявитися в надійних руках нового власника/the company is in good hands of the newly appointed manager.

  • To tip your hand – «розкрити карти», проговоритися, видати свої плани

Багато ідіоми закріпилися в англійській, прийшовши зі сфери азартних ігор. У 16 столітті слово «hand» також означало набір карт, який виявлявся у гравця на початку партії. Якщо ви трохи «нахиляєте карти» під час гри, по необережності або навмисно показуючи їх противнику, ви даєте йому перевагу. Сьогодні ідіома позбулася свого «шулерского» відтінку і вживається, наприклад, коли хтось не погоджується розсекретити подробиці майбутнього проекту/doesn’t agree to tip his hand.

  • To have a light hand/ to have a heavy hand – бути делікатним, тактовним/ бути суворим, грізним, нетактовним

Плавні і ласкаві або, навпаки, різкі і агресивні жести стали наочним символом ставлення людини до інших людей і особливої манери спілкування. Той, хто володіє почуттям такту і вродженої м’якістю, може ненав’язливо і непомітно вирішити конфлікт або запобігти його появі: Your mom has a light hand in quieting your naughty younger siblings/Твоя мама терпляче і м’яко заспокоює твоїх неслухняних молодших братів і сестер.

  • To have a hand in smth – докласти руку до чогось, брати участь у чомусь

Вперше ця ідіома була зафіксована в англійському в 1580 році, що означає, що рука ще п’ять століть тому була символом втручання або безпосередньої участі в чомусь. Так, багато людей зазвичай задіяні у підготовці весільної церемонії/a lot of people have their hand in the organizing wedding.

А тепер give us a high five – давайте п’ять – і не забувайте: ми у відповіді за тих, кого приручили.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: