Англійські ідіоми зі словом head: off with her head!

Голова людини в різних культурах символізує порядок, задум, розум, влада, авторитет, натхненність, чесність, логічний межа, знання, мудрість, індивідуальність.

При такій кількості смислів і значень не дивно, що слово «head» фігурує в невичерпному кількості англійських ідіом.

Від різноманіття стійких виразів голова йде обертом, але ми не дозволимо вам повісити голову і сьогодні з головою підемо в систему англійських ідіом зі словом «head».

  • to make head or tail – зрозуміти що до чого, усвідомити, розібратися

Ця ідіома найчастіше використовується в негативній формі зі значенням, кажучи простою мовою, «не розуміти ні вуха, ні рила в чому – то», або, більш політкоректно, «заплутатися і збитися»: I can’t make head or tail of your explanation, let’s start all over again. Цицерон використовував вираз «Ne caput nec pedes» – «Ні голови, ні ніг» – говорячи про ораторові, які не здатний дохідливо висловити свою думку. Чому в англійській замість ніг з’явилися хвости? Head і tail – розмовні назви двох сторін англійської монети: на одній стороні зазвичай зображувався профіль правителя, на іншому – дракон або лев. Саме тому існує інша ідіома heads or tails – «орел або решка».

  • to have one’s head in the clouds – витати в хмарах, будувати повітряні замки

«Get your head-out of the clouds!» – часто можна було почути на вулицях англійських міст. Так ввічливі водії зверталися до зазівався пішоходам, які не звертали уваги на те, що відбувається навколо, і ризикували потрапити під колеса. Ця ідіома і зараз несе негативний відтінок і використовується по відношенню до того, хто не може об’єктивно оцінити ситуацію і живе фантазіями.

  • to be head over heels (in love) – закохатися по вуха

Ця ідіома описує першу найгострішу стадію закоханості, коли весь світ буквально перевертається, і хочеться робити сальто від радості: John is head over heels in love with his fianc?e. До речі, і сама ідіома спочатку звучала як ‘over heels head’ і була синонімічна виразами ‘upside-down’, ‘topsy-turvy’.

  • to be not right in the head – пошкодитися розумом, бути не в своєму розумі, не в порядку з головою, вести себе дивно, неадекватно

Багато, закохавшись або зазнавши невдачі в любові, починають вести себе дуже дивним чином: After their break-up she seems to be not quite right in the head, mumbling herself to and crying herself to sleep. Ідіома була вперше зафіксована в англійській у формі ‘not right in his wits’ в далекому 1662 році і зберегла своє значення, тільки буквальне “wits” замінилося алегоричним “head”.

  • to keep one’s head above water – витримувати навантаження, триматися на плаву, справлятися

Уявіть собі людину, який ледь навчився плавати, або того, хто потрапив у бурхливий перебіг. Про інстинктивно буде намагатися тримати голову якомога вище над поверхнею води, щоб не потонути. Саме цей образ відображений у цій ідіомі, і коли ми відчуваємо, що більше не справляємося з покладених на нас завдань, відповідальністю або навантаженням, можна сказати: I already can’t keep my head above water, and tasks just keep нагромаджуючий up.

  • (right) off the top of one’s head – навскидку, приблизно, неточно, з ходу

У російській є чудовий розмовний аналог цієї англійської ідіоми – «від балди», тобто не володіючи точними відомостями і не ручаючись за достовірність інформації: Off the top of my head I can remember only the price of the ticket.

  • to come to a head – перейти у вирішальну стадію, досягти критичної стадії, йти до розв’язки, досягти переломного моменту, досягти апогею

Походження цієї ідіоми не для людей зі слабкими нервами, вразливих чи гидливих: уявіть собі нарив, який ось-ось лусне… Ні, краще не уявляйте, але просто майте на увазі, наскільки прозаїчна ця ідіома по своїй суті. Тим не менш, зараз її непривабливе минуле забуто, і вона вільно вживається в будь-яких сферах: The біженець crisis came to a head when the authorities of the country decided to close its borders for the migrants. Є ще одна ідіома тієї ж етимології, яка описує ситуацію з іншої точки зору – something to bring to a head в значенні «довести до кінця, загострити, викликати кризу».

  • to bite someone’s head off – накинутися на кого-то, говорити з ким-то різко й неприємно, злобно відчитувати, не маючи на те вагомі причини

В Англії 16 століття, якщо ви когось роздратували, вам загрожувало б буквально поплатитися за це своїм носом – першим варіантом цієї ідіоми був ‘to bite someone’s nose off”. До нашого дня ідіома додала в кровожерливості, але сенсу свого не втратила: Out team leader was ready to bite my head off just because I was ten minutes late.

anglijjskie idiomy so slovom head: off with her head 14 Англійські ідіоми зі словом head: off with her head!

  • to bury head in the sand – зарити голову в пісок

Сподіваємося, усі пам’ятають дитячу легенду про те, що страуси нібито ховають голову в пісок при наближенні небезпеки. В реальності нічим подібним ці мирні тварини не займаються, але в багатьох мовах цей образ закріпився у формі ідіом. Коли люди намагаються сховатися від відповідальності, прикинутися, що проблем не існує, або заперечувати очевидну істину, вони надходять досить безглуздо: When my cousin got sacked, he buried his head in the sand and didn’t start looking for a job for three months.

  • from head to toe – з голови до п’ят

Шекспір в «Гамлеті» використовував ідіому «from top to toe», але в сучасній мові закріпився варіант буквально «з голови до кінчиків пальців»: She was in deep mourning for her deceased husband, always draped in black from head to toe.

  • to be head and shoulders above somebody – значно перевершувати кого-то, бути на порядок краще

У російській мові ми можемо сказати про одного з учасників змагання, який разюче виділяється на тлі суперників, що він «на голову вище всіх інших. В англійському до голови додаються ще й плечі: This broker is forty years in business, but he is still head and shoulders above all others at London Stock Exchange.

Ця ідіома входить в список виразів, які описують реальні фізичні характеристики людини або жести, надаючи їм переносне значення, наприклад:

  • to hang one’s head in shame – зніяковіло опустити голову, засоромитися
  • to hold one’s head high – гордо тримати голову високо піднятою, не соромитися своїх здобутків, триматися з почуттям власної гідності
  • to have your head screwed on right – мати голову на плечах, міркувати розсудливо і тверезо

Give your head a shake and keep a civil tongue in head!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн