Англійські ідіоми зі словом leg: we aren’t pulling your leg

У продовження «анатомічні» англійських ідіом звернемо свою увагу на нижні кінцівки.

З часом ми, звичайно, згадаємо про п’ятах, пальцях та ступнях, але сьогодні розглянемо ноги як такі, складемо добірку англійських ідіом зі словом «leg» та їх перекладом і з’ясуємо, чи є в ногах правда.

  • to pull someone’s leg – морочити голову, розігрувати, дурити, жартувати

Ця ідіома має на увазі, що хтось розігрує вас в доброзичливому дусі, не бажаючи вам зла, але намагаючись заплутати або обдурити. Згідно з однією з теорій вчених-етимологів, ця фраза прийшла в англійський завдяки лондонським злодюжкам, які на неосвітлених туманних вулицях «підставляли ніжку» своїм потенційним жертвам, примушуючи їх втрачати рівновагу і орієнтацію в просторі.

Інша, набагато більш кровожерлива версія походження ідіоми свідчить, що ця фраза прийшла з села Тайберн в передмісті Лондона, де протягом семи століть поспіль проводилися страти, у тому числі високопоставлених засуджених. Серед жителів села наймали спеціальних «шибеників», які висли у повішених на ногах, гарантуючи їх швидку смерть.

Якщо ви відчуваєте, що хтось розповідає вам небилиці і явно задумав вас обхитрити, говоріть прямо: «Pull the other leg, it’s got bells on!», в сенсі: «Розповідай казки! Знайди собі іншого дурня!». Дзвіночки або бубонці в цій «розширеної версії» ідіоми – відсилання до шутовскому поряд.

anglijjskie idiomy so slovom leg: we aren’t pulling your leg4 Англійські ідіоми зі словом leg: we arent pulling your leg

  • Break a leg! – Ні пуху, ні пера! Удачі!

Фраза, яка з надлишком зустрічається і в «Театрі» Моема, і у суперпопулярному підлітковому серіалі «Glee», звучить для російського вуха досить зловмисно. Все впирається в патологічну акторську забобонність і переконаність в тому, що на театральних підмостках не можна бажати один одному «good luck», так само, як не можна свистіти в гримерці або вимовляти останню репліку п’єси під час репетиції в костюмах. Чому бажають саме отримати серйозну травму, достеменно невідомо. Можливо, бажали такого гучного успіху, що потрібно буде схилити коліно в реверансі, а то і зовсім нахилитися, щоб зібрати монети, кинуті на сцену вдячними глядачами.

  • Show a leg! – Вставай! Геть з ліжка! Підйом!

Про походження цієї забавної ідіоми ми вже докладно розповідали.

  • Shake a leg! – Воруши ногами! Квапся!

Раніше ця фраза була синонімічно попередньої і передбачала, що хтось повинен негайно підхопитися з ліжка, здригнутися і кинутися в новий день. Пізніше вона також означала «пуститися в танок» – пам’ятаєте танець шейк, популярний в 1960-ті?

У сучасному британському англійською ця фраза поступилася більш хлесткому сленговрї висловом «get a legger on» – «переставляю ноги, рухай»!

  • to get one’s sea legs (back) – освоїтися, звикнути, увійти в ритм

Як і безліч ідіом типовою морської держави, ця ідіома увійшла в повсякденний англійська з жаргону моряків, яким після тривалої перерви між плаваннями потрібно було кілька днів, щоб адаптуватися і звикнути не звертати уваги на постійну хитавицю.

  • to cost (to pay) an arm and a leg – коштуватиме шалених грошей, дорого обійтися

Згідно з найпоширенішою легендою про походження цієї ідіоми, середньовічні портретисти оцінювали свій скромний працю залежно від розмірів полотна. Портрет, на якому були відображені тільки голова і плечі, коштував набагато дешевше церемоніального портрета на весь зріст (і, відповідно, на всі ноги). Насправді, ця фраза прийшла в англійську не так давно, відразу після Другої Світової війни, і передбачала, що людина в здоровому глузді розлучиться з власною рукою або ногою тільки у випадку безвихідної ситуації і за величезну суму натомість. Можливо, ця фраза також має відношення до тим, хто був поранений під час бойових дій і пережив ампутацію, тим самим заплативши надто високу ціну за перемогу.

Швидше за все, в основі цієї ідіоми лежать дві фрази: «I would give my arm right for it» у значенні «Я готовий віддати за це найдорожче» і «Even if it takes a leg», у перекладі – «Навіть якщо буде потрібно всім пожертвувати».

  • to get a leg up – отримати перевагу, заручитися підтримкою

Ця ідіома відбувається світу верхової їзди і змушує згадати про наїзника, якому допомагають забратися в сідло, підставивши під його ногу складені в замок руки і підштовхнувши його вгору.

  • to have a leg up on someone – мати перевагу перед ким-небудь

Ще одна ідіома, що прийшла зі світу спортивних змагань, на цей раз – з сфери бігу на короткі дистанції. Якщо вже на початку забігу лідер відривається від переслідувачів хоча б на довжину свого кроку, вважається, що це перевага з часом тільки зростатиме.

  • to have a leg to stand on – володіти доказом, підтримкою, виправданням, шансом довести свою правоту, обґрунтуванням своєї думки

Комусь, може бути, при згадці цієї ідіоми примерещатся пірати на дерев’яних ногах, насправді в даному випадку маються на увазі не людські ноги, а ніжки стільців або табуретів. Відсутність однієї ніжки позбавляло всю конструкцію стійкості, і з часом це спосіб став використовуватися в переносному сенсі.

  • on one’s last legs – на останньому подиху, в стані крайньої зношеності

Російським аналогом цієї ідіоми буде влучний вираз «на ладан дихає». У російській мові також є фразеологізм «бути без задніх ніг», так от, англійська фраза може вважатися її хронологічній попередницею, коли хтось віддає останні сили, або якийсь предмет доживає останні години.

  • to stretch one’s legs – розім’ятися, прогулятися

Здавалося б, дослівний переклад цієї ідіоми увазі скоріше, навпаки, бажання розслабитися і витягнути ноги. Але в британському менталітеті це означає розігріти м’язи і витягнути зв’язки прогулянкою в швидкому темпі, яка буде особливо корисною після тривалої нерухомості в чотири стінах.

  • with one’s tail between one’s legs – підібгати хвіст, злякатися, сдрейфить

Ця ідіома практично дослівно зустрічається в багатьох мовах, і в історіях її походження фігурують різні тварини від собак і вовків до лисиць і койотів, для яких хвіст, затиснутий між задніми лапами, є знаком підпорядкування, переляку й остраху.

  • to have a hollow leg – бути жадібним, бути в змозі поглинати немислиму кількість їжі

«Оце прорва!» – помічаємо ми, спостерігаючи, як хтось розправляється з третьою порцією чогось поживного. «У нього просто порожня нога», – запевняє нас британці.

Запам’ятовуйте цікаві англійські ідіоми, і тоді при зручному випадку ви зможете talk the hind leg off a donkey, іншими словами, вразити всіх тим, наскільки у вас добре підвішений язик, і «заговорити» кого завгодно.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: