Англійські ідіоми зі словом mind: can you read my mind?

Якщо слово “head” у складі ідіом зазвичай позначає характер, авторитет або завершення чогось, то слово “mind” відповідає за свідомість, мислення, прийняття рішень і контроль за своїми діями.

Ми вже говорили про ідіомі “to mind your p’s and кані s” в значенні “дотримуватися пристойності”, а сьогодні поговоримо про інших англійських ідіомах зі словом “mind”.

  • to be of two (twenty) minds – бути в нерішучості, вагатися, сумніватися
  • Ця ідіома буквально описує стан людини, який не в змозі вибрати один з різноманіття варіантів і прийняти остаточне рішення: Jung was of two minds about whether to participate in the conference or ignore Freud’s invitation.

    Варто перелічити інші ідіоми зі словом mind, що описують усі стадії прийняття рішення:

  • to have half a mind to do something – бути не проти, бути схильним зробити що-небудь, але мучитися сумнівами
  • to change one’s mind – передумати, зробити новий вибір
  • to have a good mind to do something – твердо мати намір зробити що-то, особливо, щось неприємне
  • to make up one’s mind about something – прийняти остаточне рішення
  • great minds think alike – великі уми мислять однаково
  • Насправді, крилатою стала тільки частину виразу, повна версія якого звучить так: “Great minds think alike, and fools seldom differ.” Найчастіше ця ідіома використовується у повсякденному спілкуванні іронічно, коли співрозмовники повністю збігаються у своїх ідеях, оцінках або сприйнятті фактів, іноді самих малозначних: i’ve been staring at that girl over there for half an hour. She doesn’t look like a bit Inez Prosser? – I was just thinking that! Great minds think alike! Нейтральним синонімом цієї ідіоми буде вираз to be of mind the same as someone.

  • to mind one’s own business – займатися своєю справою, не виявляти зайвої цікавості, не втручатися
  • “Mind your own business,” іншими словами, “Не сунь свого носа в чужий питання” – популярна безапеляційна фраза, з допомогою якої можна порадити комусь дратівливо цікавому або настирливому не лізти в чужі справи: Freud’s first case was a failure, because he asked the patient to tell him more about his childhood and the man snapped at him that he should mind his own business.

  • to cross one’s mind – раптово прийти на розум, здогадатися, осінити
  • З вами бувало, що якась думка, думка або ідея приходять в голову, немов яскравий спалах, яка проноситься у свідомості. Саме це мить описує ця ідіома: Freud had his eureka moment when he first appealed to studying dreams – doing it never crossed his mind before.

  • at the back of one’s mind – в глибині душі, на умі, у підсвідомості
  • У кожного є здатність перемикати фокус уваги на найбільш актуальні та невідкладні завдання. Також у кожного є думки, плани або проекти, які слідують за нами невідступно. Здається, що якийсь ділянку мозку весь час їх обмірковує без нашого свідомого контролю: Erich Fromm compiled his first article with the concept of spiritual freedom at the back of his mind.

  • to speak one’s mind – говорити відверто про своїх думках і почуттях
  • “Що у розумного на умі, то у дурного на язиці,” – говорить російська приказка, явно неодобряющая високу частку прямоти і відвертості. В американській культурі чистосердечие та вміння висловлювати свою думку відкрито, впевнено і без сорому, навпаки, вважаються чеснотами, а право на свободу слова вважається незаперечним: Carl Rogers plans to speak his mind at the committee’s meeting next Sunday.

    anglijjskie idiomy so slovom mind: can you read my mind 28 Англійські ідіоми зі словом mind: can you read my mind?

  • to give smb a piece of one’s mind – висловити своє невдоволення чи незадоволеність, однозначно висловити свою критичну думку, піддати жорсткій оцінку, зробити догану
  • Цю ідіому не варто плутати з омонимичной: якщо peace of mind означає спокій, благополуччя і гармонію, то a piece of mind обіцяє людині абсолютно протилежні почуття сорому, невпевненості і засмучення, які зазвичай йдуть за критичним зауваженням. Слід зауважити, що зазвичай є об’єктивний привід для невдоволення: i’m going to give her a piece of my mind about her відвідують the lectures of that Austrian charlatan Freud.

  • to have a one-track mind – мати тільки одне на умі
  • Ця ідіома образно порівнює рух чиїхось думок з потягом, що рухається по одному-єдиному шляху і не може з нього згорнути. Подібно до цього і думки людини рухаються в одному напрямку: When it comes to designer shoes, Sabine has a one-track mind.

  • your mind goes blank – у тебе запаморочилось у голові, затьмарення найшло на тебе
  • Вам знайомий стан, коли несподіваний питання ставить вас у глухий кут, або якась ситуація змушує думки випаруватися? Коли буквально не можеш зібратися з думками і зв’язати двох слів? У акторів є особлива жаргонная фраза для такої події – “білий аркуш”. Зазвичай це наслідок сильного хвилювання, потрясіння, нервової напруги: During the interview the doctor asked me about my memories of my father, and my mind just went blank.

  • presence of mind – холоднокровність, незворушність, самовладання, присутність духа
  • На противагу попереднім висловом, ця ідіома підкреслює здатність не втрачати самоконтроль в умовах небезпеки, в ситуації, коли потрібно прийняти швидке і зважене рішення: She managed to keep her presence of mind when her father suffered a stroke.

  • a frame of mind – настрій, настрій, психічний стан
  • З’явилася в 17 столітті, задовго до проривів в психоаналізі і глибокого вивчення психічних процесів, ця ідіома точно описує здатність нашої свідомості визначати наш душевний настрій і відображає різні емоційні “трафарети”, в яких функціонує наша нервова система: He is clearly in a more positive frame of mind after those with the sessions psychiatrist.

    У це ж ключі працюють ідіоми, в яких слово mind виступає позначенням різних аспектів свідомості людини, таких, як пам’ять, увагу, уяву, асоціативне мислення:

  • to call/something to bring to mind – нагадати про те, оживити в пам’яті
  • to keep/to bear something in mind – пам’ятати
  • to spring to mind – миттєво приходити на розум
  • to slip one’s mind – бути забутим (особливо про деталі, завдання або доручення)
  • to keep one’s mind on something – сконцентруватися, зосередитися
  • in one’s mind’s eye – в уяві
  • to read someone’s mind – читати чиїсь думки
  • Поява цієї ідіоми в кінці XIX століття збігається з розквітом загального захоплення містикою, окультизмом, інтересу до магів, медіумів і ясновидцем. Зараз містична складова цього виразу ослабла, а здатність вживатися в стан іншої людини й здогадуватися про його думках називають емпатією: I can’t believe you got the tickets for this show – you must have read my mind.

Have a mind like a steel trap and blow everyone’s minds with your idiomatic English!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн