Англійські прислів’я про їжу: your eyes are bigger than your stomach

Як справедливо констатував великий дотепник Бернард Шоу: «Немає більш щирої любові, ніж любов до їжі». Незалежно від того, чим ми займаємося по життю, як мінімум три рази в день доводиться зупинятися на «дозаправку».

Далека від вишуканої британська кухня зіграла з англійцями злий жарт: за всією нацією закріпився стереотип людей, невибагливих до смаку або зовнішнім виглядом того, що лежить перед ними на тарілці, і в їжі цінують, насамперед, ситність і традиційність приготування.

Тим не менш, прийоми їжі та особливі страви, як і раніше, займають провідне значення у самовизначенні британської нації. Так що не дивно, що і кількість прислів’їв, які звертаються до понять голоду, ситості і процесу прийняття їжі, надзвичайно велика.

  • Hunger is a good kitchen.
  • Hunger is the best sauce.
  • Hunger makes hard beans sweet.
  • Hunger never saw bad bread.
  • Hungry dogs will eat dirty puddings.

Дослівний переклад: Голод – найкращий кухар. Голод – найкращий соус. Голод робить жорсткі боби смачними. Голодний ніколи не бачив поганого хліба. Голодні собаки з’їдять і брудний пудинг.

Російський аналог: Голодному Федоту і ріпа в охоту. Голодний вовк і завертки рве. Бідному все чоботи по нозі.

Значення: З давніх пір британці відрізнялися невибагливістю до способу приготування їжі, справедливо зауважуючи, що, коли відчуваєш голод, уже не до кулінарних делікатесів. Тим більше, якщо відчуваєш фінансові труднощі:

  • That They have no other meat, bread and butter are glad to eat.

Дослівний переклад: Ті, у кого немає м’яса, ради є хліб з маслом.

Російський аналог: На безриб’ї і рак риба. Їж борщ з м’ясом, а ні, так і хліб з квасом.

Значення: Невимогливість і аскетичність трапез активно вітається англійцями, проповідують помірність і обачність в їжі:

  • Take all you want, but eat all you take.

Дослівний переклад: Беріть все, що хочете, але з’їдайте все, що взяли.

Значення: Ця приказка була особливо актуальна у важкий період відбудови країни після Другої Світової війни, а зараз її до цих пір можна побачити в шкільних і армійських їдалень. Британія зараз переживає справжню епідемію ожиріння, і лікарі не втомлюються нагадувати, що:

  • Gluttony kills more than the sword.

Дослівний переклад: Від обжерливості помирає більше людей, ніж від меча.

Значення: Головним пороком сучасної цивілізації називають обжерливість. Англійці хоч і закликають до стриманості, але при цьому з властивим їм чорним гумором помічають:

  • Eat, for someday you will be eaten.

Дослівний переклад: Їжте, поки можете, тому що одного разу вас теж з’їдять.

Значення: Прислів’я наводить на думку, що їжа залишається одним з головних задоволень в житті, адже невипадково говорять:

  • Happiness rarely keeps company with an empty шлунку.

Дослівний переклад: Щастя рідко буває супутником порожнього шлунка.

Значення: Не раз за свою історію пережили голодні роки англійці відомі своєю ощадливістю в процесі приготування їжі, яка часом межує зі скнарістю. Прислів’я таку уважність і економність тільки вітають:

  • Rich men’s tables have few crumbs.

Дослівний переклад: На столі багатіїв не залишається хлібних крихт.

Значення: В розумінні британців, матеріальний достаток не виправдовує нестриманість у їжі. Раз вже ми заговорили про людей заможних, звернемося до ще однієї прислів’ї:

  • He that has the spice may season as he pleases.

Дослівний переклад: Той, у кого є спеція, може додавати за своїм смаком.

Значення: Прислів’я явно несе відсилання до британського колоніального панування в Індії, коли торгівля спеціями приносила величезні доходи. Сьогодні єдиним нагадуванням про це є популярність закладів з індійською кухнею, але і це вже щось, або, як сказали б англійці:

  • Half a loaf is better than none.

anglijjskie poslovicy pro edu: your eyes are bigger than your stomach Англійські прислівя про їжу: your eyes are bigger than your stomach

  • Half an egg is better than the shell.
  • Better some of the pudding than none of the pie.

Дослівний переклад: Півбуханки – краще, ніж нічого. Пів-яйця краще, ніж шкаралупа. Краще отримати трохи пудингу, ніж взагалі не отримати пирога.

Аналог російською: Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.

Значення: У цих прислів’ях відсилання до продуктів несуть метафоричний характер. Ось ще одна кулінарна прислів’я з повчальним підтекстом:

  • Promises are like pie crust; they are made to be broken.

Дослівний переклад: Обіцянки немов кірка пирога, незмінно порушуються.

Значення: Пиріг – одне з основних страв традиційної англійської кухні, з’явилося ще до нормандського завоювання. В стравах також здавна використовуються овочі, незнайомі російській шлунку, але настільки звичні для англійців, що вони фігурують у прислів’ях нарівні з нашої ріпою:

  • Fine/soft words butter no parsnips.

Дослівний переклад: Приємні слова не змажуть маслом пастернак.

Аналог російською: Красивими словами ситий не будеш. Солов’я байками не годують.

Значення: В описаних в середньовічних поемах бенкетах овочі завжди були тільки гарніром до головного м’ясної страви. Французи, які принесли з собою кулінарні звички і смаки, познайомили англійців з приправами начебто гірчиці, в підсумку сьогодні є прислів’я:

  • After meat comes mustard.

Дослівний переклад: Після вечері гірчиця.

Аналог російською: Після бійки кулаками не махають.

Значення: Прислів’я алегорично говорить про те, що стало доступним тоді, коли в ньому вже немає ніякої необхідності.

Дичина і риба також складали основу раціону, тому й закріпилися в прислів’ях:

  • First catch your rabbit and then make your stew.
  • Don’t make your sauce until you have caught the fish.

Дослівний переклад: Спочатку злови кролика, а потім вже зроби з нього рагу. Не готуй соус до того, поки не впіймав риби.

Аналог російською: не вбивши Ведмедя, шкури не продавай. Курчат по осені рахують.

В англійській є ще одна ідіома з аналогічним значенням, у якої вже є відсилання до традиційного британського чаювання:

  • Between the cup and the lip a morsel may slip.

Дослівний переклад: Шматочок може впасти, поки його несеш від чашки до рота.

Аналог російською: Не кажи гоп, поки не перескочиш.

Чай фігурує і в іншої подібної прислів’ї:

  • An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

Дослівний переклад: Невдачливий людина і в чашці чаю потоне.

Аналог російською: На бідняка і кадило чадить.

Так що don’t butter your bread on both sides, іншими словами, не спалюйте свічку з обох кінців, і дотримуйтеся давньої заповіді: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Сніданок з’їж сам, обід розділи з другом, вечерю віддай ворогові).

Читайте також:  Уроки з англійської мови - Урок 137
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: