Англійські прислів’я про час: the clock is ticking

«Time is a flat circle» («Час – це плоский коло») – з незнищенною ніцшеанською тугою зауважує Растин Коул в культовому «Справжньому детективі», поповнюючи лексикон серіальних гиків ще однією помітною прислів’ям.

Сьогодні ставлення до часу визначається двома факторами: як ефективніше його провести і як його заощадити під все більш ускоряющемся ритмі життя (до Речі, онлайн-заняття в нашій школі допоможуть вам успішно справлятися з цими двома завданнями). У різні епохи час було ілюзорною величиною, аналогом безцінною валюти або силою, з якою людині доводилося щодня боротися, і всі ці ідеї втілилися в англійських прислів’ях про час.

  • Better three hours too soon than a minute too late.

Дослівний переклад: Краще три години прочекати, ніж на одну хвилину спізнитися.

Значення: Влучна фраза з комедії «Віндзорські насмешницы» давно перестала сприйматися виключно як цитата Шекспіра і міцно увійшла в повсякденний побут, ставши виправданням підкресленою пунктуальності, яка вважається не просто хорошим тоном, але непорушним правилом у Великобританії. Все тому, що британці усвідомлюють швидкоплинність часу, що відображається в прислів’ях:

  • Time fleeth away without delay.

Дослівний переклад: Час летить без зволікання.

  • Time and tide wait for no man.

Дослівний переклад: Час і приплив нікого не чекають.

  • Time rolls his ceaseless course.

Дослівний переклад: Час безнастанно прагне вперед.

Аналог російською: Час летить. Час не чекає.

Значення: Час, як би незримо і нез’ясовно воно не було для нас, – це та сила, яка керує нашим життям. Не гроші, як би не стверджували це інші англійські прислів’я, не влада і не щастя, адже саме відведений нам час дозволяє насолодитися ними. Саме тому прислів’я говорять:

  • He that has time has life.

Дослівний переклад: У кого є час, у того є життя.

  • An ounce of gold will not buy an inch of time.

Дослівний переклад: На унцію золота не купити дюйм часу.

Значення: Остання прислів’я особливо чітко відображає сутність часу як явища: нам здається, що воно вислизає від нас, але тільки від нас залежить його швидкість. Коли кожну мить життя наповнене враженнями і використано з користю, його біг сповільнюється. Ми говоримо, що тільки нероби скаржаться на брак часу, і цю ідею підтримує прислів’я:

  • A wise person does at once, what a fool does at last.

Дослівний переклад: Мудрець негайно робить те, що дурень робить в останній момент.

Заклик, укладений в латинському «Carpe diem» («лови день»), що відбився в різних прислів’ях. І хоча в англійській є і повний еквівалент російського прислів’я – «to strike while the iron is hot» – прислів’я про те, що момент «тут і зараз» більше не повернути, використовується набагато частіше:

  • There is no time like the present.

Аналог російською: Куй залізо, поки гаряче.

anglijjskie poslovicy o vremeni: the clock is ticking4 Англійські прислівя про час: the clock is ticking

Їй вторять інші прислів’я:

  • We are here today and gone tomorrow.

Дослівний переклад: Сьогодні ми живі, а завтра нас не стане.

  • One today is worth two tomorrows.

Дослівний переклад: Одне сьогодні краще, ніж два завтра.

  • Happy the man and happy he alone who calls today his own.

Дослівний переклад: Щасливий лише той, хто розпоряджається сьогоднішнім днем.

Так що, коли в наступний раз відчуєте, що час летить і його ні на що не вистачає, згадайте наступну ідею:

  • If you want time, you must make it.

Дослівний переклад: Якщо вам не вистачає часу, знайдіть його, звільніть його.

  • Take time by the forelock.

Дослівний переклад: Хапайте час за чуб.

Аналог російською: Використовуйте сприятливий момент, не позіхайте.

Значення: Поняття «тайм-менеджмент» невипадково міцно закріпилося в списку навичок, необхідних для виживання в сучасному світі. Нас кожен день атакує таку величезну кількість відволікаючих чинників і «пожирачів часу», що в гонитві за ними нам не вистачає 24 годин для чогось по-справжньому важливого. Іншими словами,

  • Time is what we want most, but what we use worst.

Дослівний переклад: Час – те, що ми найбільше бажаємо, але чим гірше всього розпоряджаємося.

Значення: Час вимагає постійного контролю (саме тому вже виросло покоління менеджерів, що працюють по таймеру). В іншому випадку ми йдемо на поводу у власної ліні, апатії та страху відповідальності. Прокрастинація – це відсутність сили волі та мотивації і просто погана звичка, яка непомітно позбавляє вас непоправного ресурсу. Англійські прислів’я це підтверджують:

  • Lost time is never found again.

Дослівний переклад: Втрачений час не повернути.

  • Wasting time is robbing oneself.

Дослівний переклад: Марно витрачаючи час, ти обкрадаєш самого себе.

  • You may delay, but time will not.

Дослівний переклад: Ти можеш відкладати, але часом тебе чекати не буде.

  • While we are postponing, life speeds by.

Дослівний переклад: Поки ми відтягуємо і відкладаємо час проноситься мимо.

  • Procrastination is the thief of time.

Дослівний переклад: Зволікання – викрадач часу.

Аналог російською: Відтягувати так відкладати – тільки час красти.

Хоча, погодьтеся, неможливо жити в лещатах постійних самообмежень, це загрожує безрадісною рутиною або маніакальної гонитвою за кожною секундою. Зрештою,

  • The time you enjoy wasting is not wasted time.

Дослівний переклад: Час, витрачений з задоволенням, не витрачено безглуздо.

Але занадто не захоплюйтеся, вважаючи, що для нетермінових справ час завжди знайдеться. Як показує практика, якщо в матеріалах справи немає чіткого дедлайну, який діє вам на нерви і змушує ворушитися, дедлайн не настає ніколи. Для цього теж є англійське прислів’я:

  • What may be done at any time will be done at no time.

Дослівний переклад: Те, що може бути зроблено в будь-який час, не буде зроблено взагалі ніколи.

Є у часу і набагато менш очевидні і прикладні властивості. Всемогутня час притуплює біль, висушує страждання, виправляє людські помилки, а іноді позбавляє сили навіть найглибші почуття. Ці таємничі аспекти часу відображаються в прислів’ях:

  • Time tries the truth.

Дослівний переклад: Правда часом перевіряється.

  • Time is a great healer.

Дослівний переклад: Час – найкращий лікар.

  • Time is an unpaid advocate.

Дослівний переклад: Час – адвокат, що не вимагає плати.

  • Love makes the time pass. Time makes the love pass.

Дослівний переклад: В любові час летить непомітно. Але любов з часом проходить.

  • He that neglects time, time will neglect.

Дослівний переклад: Той, хто нехтує часом, буде відданий забуттю.

  • Time covers and discovers everything.

Дослівний переклад: Час все приховує і все виявляє.

Пам’ятайте про потенціал, прихований у кожній годині, безсоромно витрачайте час із задоволенням, плануйте свій день, інвестувати час і не забувайте зупинятися, щоб насолодитися моментом. Зрештою,

Yesterday’s the past, tomorrow’s the future, but today is a gift. That’s why it’s called the present.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: