«Time is a flat circle» («Час – це плоский коло») – з незнищенною ніцшеанською тугою зауважує Растин Коул в культовому «Справжньому детективі», поповнюючи лексикон серіальних гиків ще однією помітною прислів’ям.
Сьогодні ставлення до часу визначається двома факторами: як ефективніше його провести і як його заощадити під все більш ускоряющемся ритмі життя (до Речі, онлайн-заняття в нашій школі допоможуть вам успішно справлятися з цими двома завданнями). У різні епохи час було ілюзорною величиною, аналогом безцінною валюти або силою, з якою людині доводилося щодня боротися, і всі ці ідеї втілилися в англійських прислів’ях про час.
- Better three hours too soon than a minute too late.
Дослівний переклад: Краще три години прочекати, ніж на одну хвилину спізнитися.
Значення: Влучна фраза з комедії «Віндзорські насмешницы» давно перестала сприйматися виключно як цитата Шекспіра і міцно увійшла в повсякденний побут, ставши виправданням підкресленою пунктуальності, яка вважається не просто хорошим тоном, але непорушним правилом у Великобританії. Все тому, що британці усвідомлюють швидкоплинність часу, що відображається в прислів’ях:
- Time fleeth away without delay.
Дослівний переклад: Час летить без зволікання.
- Time and tide wait for no man.
Дослівний переклад: Час і приплив нікого не чекають.
- Time rolls his ceaseless course.
Дослівний переклад: Час безнастанно прагне вперед.
Аналог російською: Час летить. Час не чекає.
Значення: Час, як би незримо і нез’ясовно воно не було для нас, – це та сила, яка керує нашим життям. Не гроші, як би не стверджували це інші англійські прислів’я, не влада і не щастя, адже саме відведений нам час дозволяє насолодитися ними. Саме тому прислів’я говорять:
- He that has time has life.
Дослівний переклад: У кого є час, у того є життя.
- An ounce of gold will not buy an inch of time.
Дослівний переклад: На унцію золота не купити дюйм часу.
Значення: Остання прислів’я особливо чітко відображає сутність часу як явища: нам здається, що воно вислизає від нас, але тільки від нас залежить його швидкість. Коли кожну мить життя наповнене враженнями і використано з користю, його біг сповільнюється. Ми говоримо, що тільки нероби скаржаться на брак часу, і цю ідею підтримує прислів’я:
- A wise person does at once, what a fool does at last.
Дослівний переклад: Мудрець негайно робить те, що дурень робить в останній момент.
Заклик, укладений в латинському «Carpe diem» («лови день»), що відбився в різних прислів’ях. І хоча в англійській є і повний еквівалент російського прислів’я – «to strike while the iron is hot» – прислів’я про те, що момент «тут і зараз» більше не повернути, використовується набагато частіше:
- There is no time like the present.
Аналог російською: Куй залізо, поки гаряче.
Їй вторять інші прислів’я:
- We are here today and gone tomorrow.
Дослівний переклад: Сьогодні ми живі, а завтра нас не стане.
- One today is worth two tomorrows.
Дослівний переклад: Одне сьогодні краще, ніж два завтра.
- Happy the man and happy he alone who calls today his own.
Дослівний переклад: Щасливий лише той, хто розпоряджається сьогоднішнім днем.
Так що, коли в наступний раз відчуєте, що час летить і його ні на що не вистачає, згадайте наступну ідею:
- If you want time, you must make it.
Дослівний переклад: Якщо вам не вистачає часу, знайдіть його, звільніть його.
- Take time by the forelock.
Дослівний переклад: Хапайте час за чуб.
Аналог російською: Використовуйте сприятливий момент, не позіхайте.
Значення: Поняття «тайм-менеджмент» невипадково міцно закріпилося в списку навичок, необхідних для виживання в сучасному світі. Нас кожен день атакує таку величезну кількість відволікаючих чинників і «пожирачів часу», що в гонитві за ними нам не вистачає 24 годин для чогось по-справжньому важливого. Іншими словами,
- Time is what we want most, but what we use worst.
Дослівний переклад: Час – те, що ми найбільше бажаємо, але чим гірше всього розпоряджаємося.
Значення: Час вимагає постійного контролю (саме тому вже виросло покоління менеджерів, що працюють по таймеру). В іншому випадку ми йдемо на поводу у власної ліні, апатії та страху відповідальності. Прокрастинація – це відсутність сили волі та мотивації і просто погана звичка, яка непомітно позбавляє вас непоправного ресурсу. Англійські прислів’я це підтверджують:
- Lost time is never found again.
Дослівний переклад: Втрачений час не повернути.
- Wasting time is robbing oneself.
Дослівний переклад: Марно витрачаючи час, ти обкрадаєш самого себе.
- You may delay, but time will not.
Дослівний переклад: Ти можеш відкладати, але часом тебе чекати не буде.
- While we are postponing, life speeds by.
Дослівний переклад: Поки ми відтягуємо і відкладаємо час проноситься мимо.
- Procrastination is the thief of time.
Дослівний переклад: Зволікання – викрадач часу.
Аналог російською: Відтягувати так відкладати – тільки час красти.
Хоча, погодьтеся, неможливо жити в лещатах постійних самообмежень, це загрожує безрадісною рутиною або маніакальної гонитвою за кожною секундою. Зрештою,
- The time you enjoy wasting is not wasted time.
Дослівний переклад: Час, витрачений з задоволенням, не витрачено безглуздо.
Але занадто не захоплюйтеся, вважаючи, що для нетермінових справ час завжди знайдеться. Як показує практика, якщо в матеріалах справи немає чіткого дедлайну, який діє вам на нерви і змушує ворушитися, дедлайн не настає ніколи. Для цього теж є англійське прислів’я:
- What may be done at any time will be done at no time.
Дослівний переклад: Те, що може бути зроблено в будь-який час, не буде зроблено взагалі ніколи.
Є у часу і набагато менш очевидні і прикладні властивості. Всемогутня час притуплює біль, висушує страждання, виправляє людські помилки, а іноді позбавляє сили навіть найглибші почуття. Ці таємничі аспекти часу відображаються в прислів’ях:
- Time tries the truth.
Дослівний переклад: Правда часом перевіряється.
- Time is a great healer.
Дослівний переклад: Час – найкращий лікар.
- Time is an unpaid advocate.
Дослівний переклад: Час – адвокат, що не вимагає плати.
- Love makes the time pass. Time makes the love pass.
Дослівний переклад: В любові час летить непомітно. Але любов з часом проходить.
- He that neglects time, time will neglect.
Дослівний переклад: Той, хто нехтує часом, буде відданий забуттю.
- Time covers and discovers everything.
Дослівний переклад: Час все приховує і все виявляє.
Пам’ятайте про потенціал, прихований у кожній годині, безсоромно витрачайте час із задоволенням, плануйте свій день, інвестувати час і не забувайте зупинятися, щоб насолодитися моментом. Зрештою,
Yesterday’s the past, tomorrow’s the future, but today is a gift. That’s why it’s called the present.