Англійські прислів’я про гроші: a penny for your thought

Як можуть ставитися до грошей жителі країни, де в будинках, ресторанах і вбиралень досі зустрічаються два окремих крана для гарячої і холодної води?

Практичні і ревно оберігають своє майно британці не готові обговорювати зі сторонніми свою зарплату чи розмір плати за оренду будинку, в той час як навколо американців вже склався стереотип про те, що питання про зарплату неодмінно прозвучить вже через 5 хвилин після знайомства.

Цікаво, що BBC Radio 3 одного разу провів загальнонаціональне опитування, за результатами якого гроші стали головною умовою відчуття щастя і благополуччя британців, які поставили здоров’я на другу позицію, і лише 15% опитаних згадали про любов. Отже, грошові відносини займають не останнє місце в оцінці якості життя в розумінні британців, що тільки підтверджується великою кількістю англійських прислів’їв про гроші.

  • Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Дослівний переклад: Гроші можуть бути плодом зла так само часто, як і його джерелом.

Значення: У кращих традиціях класичних романів Діккенса в цій прислів’ї виражається двоїста природа багатства: гроші можуть бути зароблені безчесним шляхом, а можуть позбавити розуму і честі того, на кого напосівся неждана добробут. Недарма помічають:

  • Money often unmakes the men who make it.

Дослівний переклад: Гроші часто руйнують людини, їх заробив.

Значення: У гонитві за безбідного життям легко можна втратити людську подобу, поступитися принципами і непомітно опинитися в раболіпному поклоніння грошам, адже:

  • Money is a good but a servant bad master.

Дослівний переклад: Гроші — хороший слуга, але поганий господар.

Значення: Дозволяючи питань наживи тяжіти над здоровим глуздом і почуттям міри, багато хто забуває важливу істину:

  • Riches have wings.

Дослівний переклад: У багатства є крила.

Дослівний переклад: Навіть зароблений чесною працею капітал можна втратити в мить ока, що вже говорити про непомірну багатстві, отриманому швидко і шахрайством. Саме тому британці понад багатства ставлять хорошу репутацію, справедливо зауважуючи:

  • A good name is better than riches.

Дослівний переклад: Добре ім’я краще багатства.

Тим не менше, ніхто не може уникнути порочного кола «зароби і витрать», який так звичний сучасному поколінню хронічних споживачів, які забули мудре зауваження:

  • A penny saved is a penny earned.

Дослівний переклад: Не витратити пенні – те ж саме, що заробити його.

  • Thrift is a great revenue.

Дослівний переклад: Ощадливість обіцяє великий прибуток.

  • If you look after the pennies, the dollars will look after themselves.

Аналог російською: Копійка рубль береже.

Ті ж, хто зміг зберегти достатньо, піднімаються все вище і вище в соціальній ієрархії, відчуваючи, як з кожним заробленим фунтом множиться їх владу. Навіть через 5 століть після своєї появи наступна прислів’я як і раніше актуальна:

  • A golden key can open any door.

Дослівний переклад: Золотим ключем можна відкрити будь-які двері.

Значення: Корупція незнищенна, і гроші до цих пір залишаються найбільш доступним і легким способом влаштуватися в житті. Що ж поробиш, якщо гроші або їх відсутність можуть зіграти вирішальну роль у долі. Саме тому кажуть:

anglijjskie poslovicy pro dengi: a penny for your thought12 Англійські прислівя про гроші: a penny for your thought

  • Money makes the mare go.

Дослівний переклад: За гроші і кобила працює.

Аналог російською: З грошима на світлі, так і дурень їздить у кареті.

У менталітеті американців переважає більш діяльне ставлення до грошей. Як кажуть,

  • Of the wealth of the world each has as much as they take.

Дослівний переклад: З усіх багатств світу кожен має стільки, скільки хоче взяти.

Значення: В американському світорозумінні твоя зарплата прямо свідчить про кількість зусиль, часу і таланту, вкладених в кар’єру. Багатим і процвітаючим бути не ганебно, навпаки, це викликає повагу. Саме тому кожен день безліч молодих людей без втомилися заробляють гроші, сподіваючись, що

  • Money begets money.

Аналог російською: Деньга грошенят наживає. Деньга на гріш набігає. Гроші йдуть до грошей.

Гроші, безумовно, займають основне місце в сучасному світі, але коли наступного разу будете жертвувати чимось важливим заради того, щоб більше заробити, згадайте дотепну англійське прислів’я:

  • Shrouds have no pockets.

Дослівний переклад: У савана немає кишень.

Аналог російською: У труні кишень немає.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: