«Не можна бути занадто добре одягненим або занадто добре освіченим», — говорив видатний денді всіх часів Оскар Уайльд.
Він досконало вивчив усі способи справити незабутнє враження як своїм парадоксальним розумом, так і своїм вражаючим, екстравагантним, а часом і приголомшливим зовнішнім виглядом.
Сьогодні ми беремо афоризм Уайльда в якості орієнтира і пропонуємо вам підняти свій рівень начитаності, збільшити багатство мови, а заодно і задуматися про те, що саме керує вами, коли ви одягаєтеся щоранку. Допоможуть в цьому англійські прислів’я про одяг, які відображають відношення всієї британської нації до такої тривіальною і такої необхідної речі, як пристойний зовнішній вигляд.
- Good clothes open all doors.
Дослівний переклад: Добротна одяг відкриває всі двері.
Аналог російською: Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
Значення: Англійська прислів’я повністю збігається за змістом із своїм російським еквівалентом, але в британському варіанті не існує другий частини прислів’я, яка ставить інтелектуальні здібності вище зовнішнього вигляду людини. Очевидно, представників англійського суспільства цілком вистачає відкритої двері, а далі можна зміцнити свою репутацію за допомогою такту і здібностей до витонченої small talk. Зрештою, приходиш до висновку, що:
- Clothes make the man.
Дослівний переклад: Одяг красить людину.
Аналог російською: По одягу зустрічають.
Значення: Вперше цю думку у вигляді афоризму сформулював — ну хто ж ще? — Вільям Шекспір. У першому акті «Гамлета» Полоній заявляє: «The apparel oft proclaims the man» — «По сукні часто ми судимо про людей». Що цікаво, протягом багатьох століть у різних країнах і культурах, від Стародавньої Греції до середньовічної Японії і Британії часів королеви Єлизавети I, існували так звані сумптуарные закони, іншими словами, закони про розкоші, які регламентували, в тому числі, і зовнішній вигляд людини і його одяг. Таким чином, крій і матеріал вбрання прямо вказував на соціальний статус людини, одягненого.
На щастя, сьогодні мода і вимоги до зовнішнього вигляду як ніколи ліберальні, тому для 21 століття актуальні прислів’я з протилежним значенням:
- Clothes do not make the man.
Дослівний переклад: Не по одягу судять про людину.
- The hood makes not the monk, nor the apparel the man.
Дослівний переклад: Чернець не розпізнається за капюшону, а чоловік – поряд.
- It is not the gay coat that makes the gentleman.
Дослівний переклад: Чоловіка робить джентльменом не гарний піджак.
Аналог російською: Не одяг красить людину.
Значення: Все ж досить ризиковано покладатися виключно на помітну одяг, бажаючи пустити пил в очі або здаватися більш впливовим в очах інших людей. Образ людини заможної і вихованого складається з манер, акценту, забобонів і улюблених тем для розмови.
Тим не менше, не можна заперечувати, що:
- Fine feathers make fine birds.
Дослівний переклад: Красиві птахи красиві своїм оперенням.
Аналог російською: Одяг красить людину.
Значення: Психологічно ми все ще залежні від першого семисекундного враження про людину, яке на 70% складається з нашого думки про його зовнішньому вигляді. На жаль, перше враження може бути оманливим:
- Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.
Дослівний переклад: Одяг, може бути, і красить людину, але його хребет росте з раннього дитинства.
- It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.
Дослівний переклад: Значення має не одяг, а те, що знаходиться під нею.
- An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be in clad silk or scarlet.
Дослівний переклад: Мавпа залишається мавпою, а негідник залишається негідником, навіть будучи одягненим в шовк і пурпур.
Значення: Під розкішним одягом можна приховати натуру людини, але не змінити її.
З іншого боку, одяг може справді перетворити людини і тим самим змінити думку оточуючих про нього. Лондонські денді сформулював точний висновок:
- Nine tailors make a man.
Дослівний переклад: Людини створюють дев’ять кравців.
Аналог російською: Наряди пень, і пень хороший буде.
Зрозуміло, економити на своєму вбранні — це поганий тон, до того ж, погана якість одягу автоматично знижує твій статус в очах оточуючих, а скупий платить двічі, або, як сказали б британці:
- No man can make a good coat with bad cloth.
Дослівний переклад: З поганого матеріалу не зшиєш гарний одяг.
- You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Дослівний переклад: З свинячого вуха шовковий гаманець не зшиєш.
Необхідно тверезо оцінювати свої можливості й розумно розпоряджатися своїми коштами. Ця думка втілилася в наступних прислів’ях:
- Cut your coat according to your cloth.
Дослівний переклад: Ший пальто, виходячи з тканини.
Аналог російською: Живи не так, як хочеться, а так, як можеться.
- Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Дослівний переклад: Не простягай руку далі, ніж дозволяє тобі рукав.
Значення: Не витрачай більше, ніж можеш собі дозволити.
- Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.
Дослівний переклад: Витягай ноги, виходячи з довжини свого ковдри.
Аналог російською: По одягу простягай ніжки.
Значення: Дій, виходячи з обставин чи доступних ресурсів. Не витрачай більше, ніж можеш собі дозволити.
Якщо в 19 столітті було потрібно відвідати дев’ять кравців, щоб зібрати пристойний костюм, краще було починати готуватися до якогось відповідальної події завчасно. Звідси пішла наступна прислів’я:
- Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.
Дослівний переклад: Не берися шити собі плащ, коли починає йти дощ.
Аналоги російською: Поки грім не вдарить, мужик не перехреститься. Коли на полювання їхати, тоді і собак годувати.
Значення: Ще одне нагадування хронічним прокрастинаторам, що краще не згадувати про важливої задачі в останній момент і намагатися виконати її в агонії та паніці. І якщо вже хтось у розмові згадав цей вислів по відношенню до вас, змиріться і прийміть критику, іншими словами:
- If the cap fits, wear it.
- If the shoe fits, wear it.
Дослівний переклад: Якщо ковпак впору, носи його. Якщо черевик впору, носи його.
Аналог російською: На злодієві шапка горить.
Значення: Якщо ти приймаєш це на свій рахунок, значить, на те є об’єктивна вагома причина. Якщо чийсь коментар об’єктивний, прийми його. Особливо часто ця фраза вживається в ситуації, коли людина, ображений негативним відгуком про свою персону, скаржиться комусь сторонньому, а його співрозмовник вимагає зізнатися, що звинувачення небезпідставно. Якщо в російському еквіваленті прислів’я фігурує шапка, то в англійській версії — a dunce’s cap, безглуздий ковпак, паперовий конус, який у вигляді покарання повинен був носити ледачий учень.
Раз вже ми згадали ковпак тупиці, слід також звернутися до інших предметів одягу, які є реаліями британської історії та культури і фігурують у ряді прислів’їв:
- Never cast a clout till May be out.
Дослівний переклад: Не прибирай речі, поки не закінчиться травень.
Значення: У Стародавній Греції, а пізніше і в Британії травень вважався нещасливим місяцем, і марновірство вимагало не носити нової одягу до кінця місяця, щоб уберегти себе від невдач. З іншого боку, clout (варіанти написання — clowt, clowte, cloot, clute) — це аналог теплого верхнього одягу, тим самим, ця прислів’я підтверджує справедливість прислів’їв про непередбачуваність британської погоди.
- From clogs to clogs is only three generations.
Дослівний переклад: Від дерев’яних черевиків до дерев’яних черевиків проходить всього три покоління.
Значення: Черевики на товстій дерев’яній підошві були традиційною в північній і західній Англії, взуттям людей, зайнятих важкою ручною працею. Саме в графстві Ланкашир з’явилася приказка, яка означає, що як би не розбагатів людина самого бідного походження, який пробився «в люди», його правнук розтратить весь сімейний капітал і знову опиниться в злиднях.
- Near is my kirtle, but nearer is my smock.
- Near is my shirt, but nearer is my skin.
Аналог російською: Своя сорочка ближче до тіла.
Значення: Kirtle — це камзол, куртка або довге жіноче плаття, а smock — сорочка, що носилася як нижню білизну. Нижня сорочка сприймалася буквально як «друга шкіра», саме тому для людини завжди більш цінним, значущим і важливим буде те, що стосується безпосередньо його. Будь-яка людина завжди буде ставити власне благополуччя або благоденство своїх близьких вище проблем і інтересів сторонніх людей.
Беріть приклад з британських модників, піднімайте собі настрій красивою одягом і не соромтеся говорити по-англійськи, навіть якщо внутрішньо боїтеся зробити помилку. Пам’ятайте, що невеликі шорсткості у спілкуванні в 99,99% відсотках випадків залишаються непоміченими, і тільки ви будете знати, що десь допустили неточність. Як сказали б британці, only the wearer knows where the shoe pinches.