Англійські прислів’я про одяг: одяг speak for men

«Не можна бути занадто добре одягненим або занадто добре освіченим», — говорив видатний денді всіх часів Оскар Уайльд.

Він досконало вивчив усі способи справити незабутнє враження як своїм парадоксальним розумом, так і своїм вражаючим, екстравагантним, а часом і приголомшливим зовнішнім виглядом.

Сьогодні ми беремо афоризм Уайльда в якості орієнтира і пропонуємо вам підняти свій рівень начитаності, збільшити багатство мови, а заодно і задуматися про те, що саме керує вами, коли ви одягаєтеся щоранку. Допоможуть в цьому англійські прислів’я про одяг, які відображають відношення всієї британської нації до такої тривіальною і такої необхідної речі, як пристойний зовнішній вигляд.

  • Good clothes open all doors.

Дослівний переклад: Добротна одяг відкриває всі двері.

Аналог російською: Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.

Значення: Англійська прислів’я повністю збігається за змістом із своїм російським еквівалентом, але в британському варіанті не існує другий частини прислів’я, яка ставить інтелектуальні здібності вище зовнішнього вигляду людини. Очевидно, представників англійського суспільства цілком вистачає відкритої двері, а далі можна зміцнити свою репутацію за допомогою такту і здібностей до витонченої small talk. Зрештою, приходиш до висновку, що:

  • Clothes make the man.

Дослівний переклад: Одяг красить людину.

Аналог російською: По одягу зустрічають.

Значення: Вперше цю думку у вигляді афоризму сформулював — ну хто ж ще? — Вільям Шекспір. У першому акті «Гамлета» Полоній заявляє: «The apparel oft proclaims the man» — «По сукні часто ми судимо про людей». Що цікаво, протягом багатьох століть у різних країнах і культурах, від Стародавньої Греції до середньовічної Японії і Британії часів королеви Єлизавети I, існували так звані сумптуарные закони, іншими словами, закони про розкоші, які регламентували, в тому числі, і зовнішній вигляд людини і його одяг. Таким чином, крій і матеріал вбрання прямо вказував на соціальний статус людини, одягненого.

На щастя, сьогодні мода і вимоги до зовнішнього вигляду як ніколи ліберальні, тому для 21 століття актуальні прислів’я з протилежним значенням:

  • Clothes do not make the man.

Дослівний переклад: Не по одягу судять про людину.

  • The hood makes not the monk, nor the apparel the man.

Дослівний переклад: Чернець не розпізнається за капюшону, а чоловік – поряд.

  • It is not the gay coat that makes the gentleman.

Дослівний переклад: Чоловіка робить джентльменом не гарний піджак.

Аналог російською: Не одяг красить людину.

Значення: Все ж досить ризиковано покладатися виключно на помітну одяг, бажаючи пустити пил в очі або здаватися більш впливовим в очах інших людей. Образ людини заможної і вихованого складається з манер, акценту, забобонів і улюблених тем для розмови.

anglijjskie poslovicy pro odezhdu: clothes speak for men14 Англійські прислівя про одяг: одяг speak for men

Тим не менше, не можна заперечувати, що:

  • Fine feathers make fine birds.

Дослівний переклад: Красиві птахи красиві своїм оперенням.

Аналог російською: Одяг красить людину.

Значення: Психологічно ми все ще залежні від першого семисекундного враження про людину, яке на 70% складається з нашого думки про його зовнішньому вигляді. На жаль, перше враження може бути оманливим:

  • Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.

Дослівний переклад: Одяг, може бути, і красить людину, але його хребет росте з раннього дитинства.

  • It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.

Дослівний переклад: Значення має не одяг, а те, що знаходиться під нею.

  • An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be in clad silk or scarlet.

Дослівний переклад: Мавпа залишається мавпою, а негідник залишається негідником, навіть будучи одягненим в шовк і пурпур.

Значення: Під розкішним одягом можна приховати натуру людини, але не змінити її.

З іншого боку, одяг може справді перетворити людини і тим самим змінити думку оточуючих про нього. Лондонські денді сформулював точний висновок:

  • Nine tailors make a man.

Дослівний переклад: Людини створюють дев’ять кравців.

Аналог російською: Наряди пень, і пень хороший буде.

Зрозуміло, економити на своєму вбранні — це поганий тон, до того ж, погана якість одягу автоматично знижує твій статус в очах оточуючих, а скупий платить двічі, або, як сказали б британці:

  • No man can make a good coat with bad cloth.

Дослівний переклад: З поганого матеріалу не зшиєш гарний одяг.

  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Дослівний переклад: З свинячого вуха шовковий гаманець не зшиєш.

Необхідно тверезо оцінювати свої можливості й розумно розпоряджатися своїми коштами. Ця думка втілилася в наступних прислів’ях:

  • Cut your coat according to your cloth.

Дослівний переклад: Ший пальто, виходячи з тканини.

Аналог російською: Живи не так, як хочеться, а так, як можеться.

  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Дослівний переклад: Не простягай руку далі, ніж дозволяє тобі рукав.

Значення: Не витрачай більше, ніж можеш собі дозволити.

  • Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.

Дослівний переклад: Витягай ноги, виходячи з довжини свого ковдри.

Аналог російською: По одягу простягай ніжки.

Значення: Дій, виходячи з обставин чи доступних ресурсів. Не витрачай більше, ніж можеш собі дозволити.

Якщо в 19 столітті було потрібно відвідати дев’ять кравців, щоб зібрати пристойний костюм, краще було починати готуватися до якогось відповідальної події завчасно. Звідси пішла наступна прислів’я:

  • Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

Дослівний переклад: Не берися шити собі плащ, коли починає йти дощ.

Аналоги російською: Поки грім не вдарить, мужик не перехреститься. Коли на полювання їхати, тоді і собак годувати.

Значення: Ще одне нагадування хронічним прокрастинаторам, що краще не згадувати про важливої задачі в останній момент і намагатися виконати її в агонії та паніці. І якщо вже хтось у розмові згадав цей вислів по відношенню до вас, змиріться і прийміть критику, іншими словами:

  • If the cap fits, wear it.
  • If the shoe fits, wear it.

Дослівний переклад: Якщо ковпак впору, носи його. Якщо черевик впору, носи його.

Аналог російською: На злодієві шапка горить.

Значення: Якщо ти приймаєш це на свій рахунок, значить, на те є об’єктивна вагома причина. Якщо чийсь коментар об’єктивний, прийми його. Особливо часто ця фраза вживається в ситуації, коли людина, ображений негативним відгуком про свою персону, скаржиться комусь сторонньому, а його співрозмовник вимагає зізнатися, що звинувачення небезпідставно. Якщо в російському еквіваленті прислів’я фігурує шапка, то в англійській версії — a dunce’s cap, безглуздий ковпак, паперовий конус, який у вигляді покарання повинен був носити ледачий учень.

Раз вже ми згадали ковпак тупиці, слід також звернутися до інших предметів одягу, які є реаліями британської історії та культури і фігурують у ряді прислів’їв:

  • Never cast a clout till May be out.

Дослівний переклад: Не прибирай речі, поки не закінчиться травень.

Значення: У Стародавній Греції, а пізніше і в Британії травень вважався нещасливим місяцем, і марновірство вимагало не носити нової одягу до кінця місяця, щоб уберегти себе від невдач. З іншого боку, clout (варіанти написання — clowt, clowte, cloot, clute) — це аналог теплого верхнього одягу, тим самим, ця прислів’я підтверджує справедливість прислів’їв про непередбачуваність британської погоди.

  • From clogs to clogs is only three generations.

Дослівний переклад: Від дерев’яних черевиків до дерев’яних черевиків проходить всього три покоління.

Значення: Черевики на товстій дерев’яній підошві були традиційною в північній і західній Англії, взуттям людей, зайнятих важкою ручною працею. Саме в графстві Ланкашир з’явилася приказка, яка означає, що як би не розбагатів людина самого бідного походження, який пробився «в люди», його правнук розтратить весь сімейний капітал і знову опиниться в злиднях.

  • Near is my kirtle, but nearer is my smock.
  • Near is my shirt, but nearer is my skin.

Аналог російською: Своя сорочка ближче до тіла.

Значення: Kirtle — це камзол, куртка або довге жіноче плаття, а smock — сорочка, що носилася як нижню білизну. Нижня сорочка сприймалася буквально як «друга шкіра», саме тому для людини завжди більш цінним, значущим і важливим буде те, що стосується безпосередньо його. Будь-яка людина завжди буде ставити власне благополуччя або благоденство своїх близьких вище проблем і інтересів сторонніх людей.

Беріть приклад з британських модників, піднімайте собі настрій красивою одягом і не соромтеся говорити по-англійськи, навіть якщо внутрішньо боїтеся зробити помилку. Пам’ятайте, що невеликі шорсткості у спілкуванні в 99,99% відсотках випадків залишаються непоміченими, і тільки ви будете знати, що десь допустили неточність. Як сказали б британці, only the wearer knows where the shoe pinches.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: