Англійські прислів’я про сім’ю: family is a haven in a world heartless

Найближчим неділю весь англомовний світ по обидві сторони Атлантики буде вшановувати глав сімейства відзначення Дня батька.

Сімейність у своєму британському втіленні досить своєрідна. З одного боку, у відносинах між поколіннями однієї сім’ї панує незалежність, а іноді і відстороненість.

З іншого боку, клановість у англійців буквально в крові, тому кровні узи, як і раніше, займають важливе місце в їх ставленні до дійсності, а шлюб королеви Вікторії і принца Альберта, прожили 21 рік разом і дали життя дев’яти нащадкам, і по цей день вважається зразком для наслідування і джерелом національної гордості.

Міркування про виховання дітей, сімейних цінностях, які британці винесли за довгі століття життя під одним дахом, втілилися в англійських прислів’ях про сім’ю.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дослівний переклад: Друзів можна вибирати, але сім’ю нам нав’язують.

Аналог російською: Батьків не вибирають.

Значення: Проповідують стоїцизм і твердість характеру англійці і в сімейних питаннях не відходять від своїх принципів, примиряясь з недоліками своїх домочадців. Більше того, вони схильні сприймати сім’ю як даність, яка, як зауважив Джон Голсуорсі, в щасливих випадках виявляється посланою Богом. Ставлення до народження дітей теж віддає фаталізмом:

  • Children are poor men’s riches.

Дослівний переклад: Діти – багатство бідняка.

Аналог російською: Багатому телята, а бідному хлопці.

Значення: Традиційно скупі на емоції британці пом’якшуються і переповнюються ніжністю при вигляді маленьких дітей, невипадково прислів’я говорить:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дослівний переклад: Маленька дитина в хаті – невичерпне джерело радості.

Аналог російською: Діти не в тягар, а в радість.

Значення: Загальнонаціональна істерія в очікуванні народження майбутнього спадкоємця британської корони стає в такому разі зрозумілою та простимій. Не встигла герцогиня Кетрін ощасливити королеву народженням п’ятої правнучки, як британці негайно визнали її найбільш чарівним немовлям всіх часів, і тут дуже до речі прислів’я:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.
Читайте також:
Розуміти, так з музикою: кращі сайти онлайн-караоке для вивчають англійську мову

anglijjskie poslovicy o seme: family is a haven in a heartless world16 Англійські прислівя про сімю: family is a haven in a world heartless

Дослівний переклад: Кожна мати вважає свого гусеня лебедем.

Аналог російською: Дитя хоч і криво, а батькові-матері диво.

Значення: Зрозуміло, материнська любов сліпа і все пробачить, тим не менш, в історії кожної сім’ї є неприємні моменти конфліктів і відчуженості. В таких випадках часто з жалем зазначають:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дослівний переклад: В кожній бочці є гниле яблуко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дослівний переклад: Дурні телята і від хороших корів народяться.

  • There’s a black sheep in every family.

Дослівний переклад: В кожній родині є чорна вівця.

Аналог російською: В сім’ї не без виродка.

Значення: Але на кожен епізод розриву відносин незмінно доводиться історія щасливого сімейного возз’єднання. Кровні узи незмінно беруть своє, недарма наступна прислів’я, вперше з’явилася в англійському в 12 столітті, досі актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дослівний переклад: Кров гущі води.

Аналог російською: Голос крові не заглушити.

Значення: Родинні зв’язки і почуття обов’язку перед родиною часом визначають прийняті англійцями рішення. Генетика в поведінці нащадків теж грає не останню роль:

  • Like father, like son.

Дослівний переклад: Який батько, такий і син.

  • Like begets like.

Дослівний переклад: Подібне породжує подібне.

  • The chip is equal to the wood.

Дослівний переклад: Яка деревина, така і тріска.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дослівний переклад: Як старий півень кукурікає, так робить і молодий.

Аналог російською: Яблуко від яблуні недалеко падає.

Значення: Але не тільки молодше покоління, часто сам того не усвідомлюючи, в усьому схожий на своїх предків. Навіть подружжя після років стають невловимі схожі один на одного, в усьому підтримуючи і доповнюючи один одного:

  • Jack is as good as Jill.
  • A good wife makes a good husband.
Читайте також:
Скільки слів в англійській мові потрібно знати і вчити в день

Аналог російською: У хорошої дружини чоловіку немає ціни. За гарною дружиною і чоловік пригожий.

Одним з безцінних якостей британських підданих є ставлення до родини та її традицій і почуття гордості від приналежності до свого прізвища. Дорожите і ви теплом родинного вогнища і пам’ятайте слова Авраама Лінкольна: «Family is not an important thing. It’s everything.»

Подобається? Поділіться з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн