З легкої руки героя Джерома К. Джерома, який одного дня виявив у себе симптоми хвороб на всі 26 літер англійського алфавіту, англійська нація в очах іноземців іноді сприймається як нація іпохондриків.
Воістину, численні нездужання у минулі часи були частою темою “small talk”, даючи британцям можливість всмак поскаржитися на несправедливість долі і віроломно власного тіла.
Тим не менш, у відношенні британців до стану власного організму поєднується уважність, усвідомлення його цінності і стоїцизм, які знайшли своє втілення в англійських прислів’ях про здоров’я.
- Health is a call loan.
Дослівний переклад: Здоров’я – позика, яка може бути відкликана.
Значення: Здоров’я – те, чого ми можемо втратити несподівано. Крихкість здоров’я та необхідність ставитися до нього дбайливо передається ще однією відомою приказкою:
- Health is not valued till sickness comes.
Дослівний переклад: Здоров’я не цінують, доки не приходить хвороба.
- By the side of sickness health becomes sweet.
Дослівний переклад: порівняно з хворобою здоров’я солодко.
Аналог російською: Без хвороби і здоров’ю не радий.
Значення: В розумінні британців, коли дізнаєшся про неприємне або лякаючому діагноз, немає сенсу нарікати на долю і шукати винних, а треба зібрати душевні сили і приготуватися до боротьби, адже:
- What can’t be cured must be endured.
Дослівний переклад: Те, що не можна вилікувати, треба витерпіти.
Аналог російською: Терпіння краще рятунку. Для порятунку треба терпіння. Чому бути, того не минути.
Значення: Тим не менш, британці навіть у хвороби схильні бачити ту саму “silver lining” – позитивні і оптимістичні моменти. З властивим їм похмурим життєлюбством вони стверджують:
- Better ten times ill than one time dead.
Дослівний переклад: Краще десять раз перехворіти, ніж вмерти.
Значення: Але навіть проповідуючи долготерпимое ставлення до хвороби, британці не терплять вторгнення в особисте життя, і поради, що стосуються здоров’я, швидше за все, будуть зустрінуті холодністю. Невипадково кажуть:
- It is easy for a man in health to проповідує patience to the sick.
Дослівний переклад: Легко здоровому вчити хворого терпінню.
Значення: Спроби давати рекомендації щодо способів лікування присікаються ще й тому, що реакція різних людей на одне і те ж ліки може бути абсолютно протилежною. Як сказали б самі британці,
- One man’s meat is another man’s poison.
Дослівний переклад: Що для однієї людини їжа, для іншого – отрута.
Аналог російською: Що росіянину добре, то німцю смерть.
Значення: Щоб точно знати, що допоможе саме вам, англійці радять:
- Study sickness while you are well.
Дослівний переклад: Вивчай хвороби, поки здоровий.
Аналог російською: Побоюйся бід, поки їх немає.
Значення: Британці проповідують передбачливість у всьому, в тому числі і в питаннях попередження хвороб. Ними керує незмінний принцип:
- Prevention is better than the cure.
- An ounce of prevention is worth a pound of the cure.
Дослівний переклад: Легше попередити, ніж вилікувати.
Аналог українською: Профілактика краще лікування.
Значення: Віддаючи належне заходів безпеки, англійці надходять мудро, тому що лікування захворювання, симптоми якої спочатку не звертаєш уваги, зазвичай затягується:
- Sickness comes in haste and goes at leisure.
Дослівний переклад: Хвороба приходить в поспіху, а відступає неспішно.
Аналог російською: Хвороба приходить пудами, а уходит золотниками.
Значення: Зрозуміло, іноді від поставленого серйозного діагнозу нікуди не дітися, але навіть у складних ситуаціях англійці не втрачають оптимізму, наглядової помічаючи:
- Sickest is not the nearest to the grave.
Дослівний переклад: Бути самим хворим не означає бути самим близьким до могили.
Аналог російською: Скрипуче дерево стоїть, а здорове летить. Битий посуд два століття живе.
Значення: Можливості людського організму по самовідновлення доведені мільйонами випадків зцілення, здавалося б, безнадійних випадках. Тим не менш, покоління і покоління британців намагалися виробити формулу способу життя, який дозволить не відчувати нездужань:
- Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.
Дослівний переклад: Їж досхочу, пий помірно, спи міцно – ось три доданків доброго здоров’я.
У всіх англійських прислів’ях про здоров’я простежується непохитна переконаність британців у тому, що здоров’я – це найвища цінність:
- A good wife and health are man’s best wealth.
Дослівний переклад: Хороша дружина і гарне здоров’я – багатство чоловіка.
- The first wealth is health.
Аналог російською: Здоров’я всього дорожче. Здоров’я дорожче багатства.
Уважно ставтеся до свого здоров’я та керуйтеся улюбленою приказкою британських старожилів: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man to live ninety-nine.