Hello everyone. Цю статтю ми підготували для людей, які постійно мають справу з контрактами, документами, звітами та ділової листуванням. Втім, всім іншим вона теж може бути корисна для загального розвитку. Сьогодні ми розбираємо ділові абревіатури та скорочення.
Зміст статті:
Для чого потрібно знати англійські скорочення?
Англійська мова сповнений скорочень. Цей і розмовна мова (it is = it’s), і листування в інтернеті (u = you), і в тому числі ділова переписка.
До речі, ми вже писали на нашому блозі про англійських абревіатурах. Радимо почитати!
Що російською, що в англійській мові, склалися усталені канцеляризми, слова, які постійно використовуються в діловій переписці і документації. Наприклад, слова limited liability company (компанія з обмеженою відповідальністю) використовуються часто, але це надто довгий термін, щоб прописувати повністю.
Використовувати скорочення чи ні? У більшості випадків загальновживані скорочення краще використовувати. Ви можете написати free of charge, не замінюючи на f.o.c., але, приміром, ГЕНЕРАЛЬНИЙ (виконавчий директор) найчастіше вживається в скороченому вигляді і прописувати кожне слово з абревіатури буде недоречно.
Якщо вам по роботі доводиться читати юридичні документи або вести листування з партнерами англійською, ці скорочення знати просто необхідно. Тому сьогодні пропонуємо швидко пробігтися за основним списком скорочень і прикладів до них.
Англійські скорочення в юриспруденції
A/n (above-named – вищезгаданий). This is for the actual a/n persons. – Це актуально для вищезазначених осіб.
Enc (enclosure – додаток). Translation enclosed is in enc. №3. – Переклад включено в додаток номер три.
Dup (duplicate – копія). Provide original and 2 dubs. – Надати оригінал і дві копії.
N. s. (not signed). N. s. documents are unvalid – Непідписані документи недійсні.
PA (personal assistant – персональний секретар). Offer was given to your PA – Оффер був переданий вашому особистому секретарю.
P. p. (з латини per procuration – за дорученням). P. p. of our government – За дорученням нашого уряду.
До речі, хочемо звернути вашу увагу, що при перекладі з російської на англійську юридичні абревіатури, які не мають іноземного аналога, рекомендується транслитеровать з розшифровкою в дужках. Банківський ідентифікаційний код (БИК) англійською мовою слід писати так: BIK (Bank Identification Code).
Скорочення в бізнесі
A. G. M. (annual general meeting – щорічні загальні збори). Зустріч в компанії, де підбивають підсумки року, що минає, та будують плани на наступний. I was chosen as the main speaker on A. G. M. – Я був обраний в якості головного доповідача на щорічних зборах.
ASAP (as soon as possible – настільки швидко, наскільки можливо). We have to send an order right now. Answer asap. – Ми повинні відправити замовлення прямо зараз. Дайте відповідь як можна швидше.
ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Ми працюємо тільки з готівкою, якщо у вас немає, ви можете знайти найближчий банкомат.
CEO (Chief Executive Officer – виконавчий директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Ніксон, виконавчий директор компанії Irish Motors.
Dept (department – відділ, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Ми не вирішуємо подібні питання, будь ласка, напишіть у відділ маркетингу.
F. o.c. (free of charge – безкоштовно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика надається безкоштовно.
CON (cash on delivery – накладений платіж). payment method is based
HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира розташована в Лондоні.
LLC/Ltd – ТОВ. Докладніше про те, який з варіантів коректніше використовувати, ми писали тут.
Co (company – компанія). Data was sent to Italian co. – Дані були відправлені в італійську компанію.
Corp (corporation – корпорація). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорація Red Maple була акредитована в Канаді.
IR (interest rate – процентна ставка). IR amounts 7% annually – Процентна ставка становить 7% річних.
GP (gross profit – валовий прибуток). In fact the GP would have been 33%. – Насправді валовий прибуток повинна була скласти 33%.
ROS (return on sales – рентабельність продажів). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Дослідження показують, що маленькі компанії випереджають інші за обсягами продажів.
GMT (Greenwich mean time – час за Гринвічем). Використовується для вказівки часу при роботі за участю людей з різних країн. We will start at 16:00 GMT. – Ми почнемо в 16:00 за Гринвічем.
Деякі терміни можуть перекладатися по-різному.
Наприклад, індивідуальний підприємець англійською мовою може бути як SP (Sole Proprietor), так і ST (Sole Trader). Перший варіант американський, а другий частіше використовується у Великобританії. Тому те, як буде ІП англійською, залежить від контексту.
Загальновживані скорочення в діловому листуванні
Ці скорочення можуть використовуватися в листуванні або в ділових листах. У документації їх використовувати не бажано, але знати корисно.
Etc (з латини et cetera – і так далі). This includes activities such as publications, seminars etc. – Це включає таку діяльність як публікації, семінари і так далі.
E. g. (з лытыни exempli gratia – наприклад). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимізація вимагає деяких змін, наприклад, перестановки кадрів.
I. e. (з латини id esta – тобто). He used the manual way, ie download the backup. – Він використовував ручний метод, тобто завантажив бекап.
Cct (correct – вірно). Signed paper was legally 100% cct. – Підписаний документ був юридично вірним на 100%.
A. f. (as follows – як сказано нижче). We propose 31 new rules a.f. – Ми пропонуємо 31 нове правило, як зазначено нижче.
A. k.a. (also known as – також відомий як). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Зустрічайте Беллу Вуд, також відому як Білосніжка.
До (thousand – тисяча). It costs $100K. – Це коштує 100 тисяч доларів.
Yr (year – рік). Contract is valid for 3 yr. – Контракт дійсний протягом трьох років.
Mo (month – місяць). This will take from 3 to 5 mo – Це займе від трьох до п’яти місяців.
Wk (week – тиждень). Looking forward to hearing from you next wk. – З нетерпінням чекаємо вашого листа наступного тижня.
Lt (local time – місцевий час. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляція починається о 19:00 за місцевим часом.
Таблиця скорочень в юриспруденції
Залишилися скорочення ми винесли в таблицю, так як вирішили, що для них приклад буде необов’язковим.
| Скорочення | Розшифровка | Переклад |
| CAO | Chief Financial Officer | Головний бухгалтер |
| CFO | Chief Financial Officer | Фінансовий директор |
| DDP | Delivered Duty Paid | Відправлено, мито сплачене |
| IPO | Initial public offer | Первинне публічне пропозицію |
| SRN | State registration number | Державний реєстраційний номер |
| ETA | Estimated time of arrival | Розрахунковий час прибуття |
| P&L | Profit and Loss | Доходи та збитки |
| EXP | Export | Експорт |
| NL | No lability | Без зобов’язань |
| OE | Overhead expenses | Накладні витрати |
| Attn | Attention | Увагу |
| Approx | Approximately | Приблизитально |
| Appro | Approval | Схвалення |
| Asst | Assistant | Асистент |
| Assoc | Association | Асоціація |
| Acct | Account | Рахунок |
| Av | Average | Середній |
| Appx | Appendix | Додаток |
| Anon | Anonymous | Анонімний |
| Excl | Excluding | Крім |
| Lang | Language | Мова |
| Temp | Temporaly | Тимчасовий |
| Int | Interest | Відсотки |
| Intro | Introduction | Вступ |
| Pt | Payment | Платіж |
| Sgn | Signed | Підписаний |
| Vol | Volume | Обсяг |
| MDSE | Merchandise | Товар |
| I/C | In charge of | Виконуючий обов’язки |
| L/A | Letter of Authority | Довіреність |
| N/C | No charge | Без нарахувань |
| W/C | Week commencing | Починається тиждень |
Будьте завжди уважні при роботі з подібними термінами. Не завжди вони можуть означати точнісінько те ж саме, і важливо уникнути непорозумінь.
Приміром, розрахунковий рахунок англійською мовою буде settlement account, але з-за різного пристрою банківської сфери можуть бути відмінності в сприйнятті терміна.
Як перевести російські абревіатури на англійську
Іноді потрібно, навпаки, перекласти абревіатуру з російської на англійську. Наприклад, КПП англійською буде geerbox. ІПН англійською – ITN (Individual Taxpayer Number). А наш термін ОРГН в США звучить як general subject.
Щоб не помилитися при самостійному перекладі, користуйтеся спеціалізованими словниками.
Сподіваємося, наша стаття вам ще знадобиться. Якщо ви часто використовуєте скорочення в бізнесі та юриспруденції, можете зберегти цю сторінку в закладки.
Також вам, можливо, буде цікаво почитати, як складати юридичні контракти англійською.
А на цьому все.
