Англійські скорочення в сфері юриспруденції та бізнесу

Hello everyone. Цю статтю ми підготували для людей, які постійно мають справу з контрактами, документами, звітами та ділової листуванням. Втім, всім іншим вона теж може бути корисна для загального розвитку. Сьогодні ми розбираємо ділові абревіатури та скорочення.

Зміст статті:

 Англійські скорочення в сфері юриспруденції та бізнесу

Для чого потрібно знати англійські скорочення?

Англійська мова сповнений скорочень. Цей і розмовна мова (it is = it’s), і листування в інтернеті (u = you), і в тому числі ділова переписка.

До речі, ми вже писали на нашому блозі про англійських абревіатурах. Радимо почитати!

Що російською, що в англійській мові, склалися усталені канцеляризми, слова, які постійно використовуються в діловій переписці і документації. Наприклад, слова limited liability company (компанія з обмеженою відповідальністю) використовуються часто, але це надто довгий термін, щоб прописувати повністю.

Використовувати скорочення чи ні? У більшості випадків загальновживані скорочення краще використовувати. Ви можете написати free of charge, не замінюючи на f.o.c., але, приміром, ГЕНЕРАЛЬНИЙ (виконавчий директор) найчастіше вживається в скороченому вигляді і прописувати кожне слово з абревіатури буде недоречно.

Якщо вам по роботі доводиться читати юридичні документи або вести листування з партнерами англійською, ці скорочення знати просто необхідно. Тому сьогодні пропонуємо швидко пробігтися за основним списком скорочень і прикладів до них.

Англійські скорочення в юриспруденції

 Англійські скорочення в сфері юриспруденції та бізнесу

A/n (above-named – вищезгаданий). This is for the actual a/n persons. – Це актуально для вищезазначених осіб.

Enc (enclosure – додаток). Translation enclosed is in enc. №3. – Переклад включено в додаток номер три.

Dup (duplicate – копія). Provide original and 2 dubs. – Надати оригінал і дві копії.

N. s. (not signed). N. s. documents are unvalid – Непідписані документи недійсні.

PA (personal assistant – персональний секретар). Offer was given to your PA – Оффер був переданий вашому особистому секретарю.

P. p. (з латини per procuration – за дорученням). P. p. of our government – За дорученням нашого уряду.

До речі, хочемо звернути вашу увагу, що при перекладі з російської на англійську юридичні абревіатури, які не мають іноземного аналога, рекомендується транслитеровать з розшифровкою в дужках. Банківський ідентифікаційний код (БИК) англійською мовою слід писати так: BIK (Bank Identification Code).

Скорочення в бізнесі

 Англійські скорочення в сфері юриспруденції та бізнесу

A. G. M. (annual general meeting – щорічні загальні збори). Зустріч в компанії, де підбивають підсумки року, що минає, та будують плани на наступний. I was chosen as the main speaker on A. G. M. – Я був обраний в якості головного доповідача на щорічних зборах.

ASAP (as soon as possible – настільки швидко, наскільки можливо). We have to send an order right now. Answer asap. – Ми повинні відправити замовлення прямо зараз. Дайте відповідь як можна швидше.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Ми працюємо тільки з готівкою, якщо у вас немає, ви можете знайти найближчий банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – виконавчий директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Ніксон, виконавчий директор компанії Irish Motors.

Dept (department – відділ, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Ми не вирішуємо подібні питання, будь ласка, напишіть у відділ маркетингу.

F. o.c. (free of charge – безкоштовно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика надається безкоштовно.

CON (cash on delivery – накладений платіж). payment method is based

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира розташована в Лондоні.

LLC/Ltd – ТОВ. Докладніше про те, який з варіантів коректніше використовувати, ми писали тут.

Co (company – компанія). Data was sent to Italian co. – Дані були відправлені в італійську компанію.

Corp (corporation – корпорація). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорація Red Maple була акредитована в Канаді.

IR (interest rate – процентна ставка). IR amounts 7% annually – Процентна ставка становить 7% річних.

GP (gross profit – валовий прибуток). In fact the GP would have been 33%. – Насправді валовий прибуток повинна була скласти 33%.

ROS (return on sales – рентабельність продажів). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Дослідження показують, що маленькі компанії випереджають інші за обсягами продажів.

GMT (Greenwich mean time – час за Гринвічем). Використовується для вказівки часу при роботі за участю людей з різних країн. We will start at 16:00 GMT. – Ми почнемо в 16:00 за Гринвічем.

Деякі терміни можуть перекладатися по-різному.

Наприклад, індивідуальний підприємець англійською мовою може бути як SP (Sole Proprietor), так і ST (Sole Trader). Перший варіант американський, а другий частіше використовується у Великобританії. Тому те, як буде ІП англійською, залежить від контексту.

Загальновживані скорочення в діловому листуванні

Ці скорочення можуть використовуватися в листуванні або в ділових листах. У документації їх використовувати не бажано, але знати корисно.

Etc (з латини et cetera – і так далі). This includes activities such as publications, seminars etc. – Це включає таку діяльність як публікації, семінари і так далі.

E. g. (з лытыни exempli gratia – наприклад). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимізація вимагає деяких змін, наприклад, перестановки кадрів.

I. e. (з латини id esta – тобто). He used the manual way, ie download the backup. – Він використовував ручний метод, тобто завантажив бекап.

Cct (correct – вірно). Signed paper was legally 100% cct. – Підписаний документ був юридично вірним на 100%.

A. f. (as follows – як сказано нижче). We propose 31 new rules a.f. – Ми пропонуємо 31 нове правило, як зазначено нижче.

A. k.a. (also known as – також відомий як). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Зустрічайте Беллу Вуд, також відому як Білосніжка.

До (thousand – тисяча). It costs $100K. – Це коштує 100 тисяч доларів.

Yr (year – рік). Contract is valid for 3 yr. – Контракт дійсний протягом трьох років.

Mo (month – місяць). This will take from 3 to 5 mo – Це займе від трьох до п’яти місяців.

Wk (week – тиждень). Looking forward to hearing from you next wk. – З нетерпінням чекаємо вашого листа наступного тижня.

Lt (local time – місцевий час. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляція починається о 19:00 за місцевим часом.

Таблиця скорочень в юриспруденції

Залишилися скорочення ми винесли в таблицю, так як вирішили, що для них приклад буде необов’язковим.

 

Скорочення Розшифровка Переклад
CAO Chief Financial Officer Головний бухгалтер
CFO Chief Financial Officer Фінансовий директор
DDP Delivered Duty Paid Відправлено, мито сплачене
IPO Initial public offer Первинне публічне пропозицію
SRN State registration number Державний реєстраційний номер
ETA Estimated time of arrival Розрахунковий час прибуття
P&L Profit and Loss Доходи та збитки
EXP Export Експорт
NL No lability Без зобов’язань
OE Overhead expenses Накладні витрати
Attn Attention Увагу
Approx Approximately Приблизитально
Appro Approval Схвалення
Asst Assistant Асистент
Assoc Association Асоціація
Acct Account Рахунок
Av Average Середній
Appx Appendix Додаток
Anon Anonymous Анонімний
Excl Excluding Крім
Lang Language Мова
Temp Temporaly Тимчасовий
Int Interest Відсотки
Intro Introduction Вступ
Pt Payment Платіж
Sgn Signed Підписаний
Vol Volume Обсяг
MDSE Merchandise Товар
I/C In charge of Виконуючий обов’язки
L/A Letter of Authority Довіреність
N/C No charge Без нарахувань
W/C Week commencing Починається тиждень

Будьте завжди уважні при роботі з подібними термінами. Не завжди вони можуть означати точнісінько те ж саме, і важливо уникнути непорозумінь.

Приміром, розрахунковий рахунок англійською мовою буде settlement account, але з-за різного пристрою банківської сфери можуть бути відмінності в сприйнятті терміна.

Як перевести російські абревіатури на англійську

Іноді потрібно, навпаки, перекласти абревіатуру з російської на англійську. Наприклад, КПП англійською буде geerbox. ІПН англійською – ITN (Individual Taxpayer Number). А наш термін ОРГН в США звучить як general subject.

Щоб не помилитися при самостійному перекладі, користуйтеся спеціалізованими словниками.

Сподіваємося, наша стаття вам ще знадобиться. Якщо ви часто використовуєте скорочення в бізнесі та юриспруденції, можете зберегти цю сторінку в закладки.

Також вам, можливо, буде цікаво почитати, як складати юридичні контракти англійською.

А на цьому все.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн