Англійські слова, які часто переводять неправильно

Привіт друзі. Дуже часто ми переводимо все занадто буквально, з-за чого проскакує безліч помилок. Справа в тому, що англійські вирази в буквальному перекладі далеко не завжди відповідають російською.

Найчастіше перекладом слово в слово грішать новачки. Хоча навіть і ті, хто добре знає англійську, можуть допускати час від часу такі помилки, не зумівши підібрати правильний англійський аналог.

В іноземних мовах є слова, які можуть вводити перекладачів в оману і робити їх тексти неточними, двозначними чи каламбурными.

Помилкові друзі перекладача

anglijjskie slova, kotorye chasto perevodyat nepravilno3 Англійські слова, які часто переводять неправильно

Accurate — точний, чіткий. Але ніяк не акуратний. І навіть людини так описати не можна. Точніше так:
I am really accurate in my calculations — Я дуже точний у розрахунках. Це звучить адекватно.
I am a very accurate person. — Я дуже точний людина. Це вже звучить незвично і дивно, і навіть більше скидається на “русицизм”, ніж на реальне поєднання.

Artist — художник, скульптор. Так-так, ви зараз вже в коментарях пишіть, що можна перекласти слово, як артист у значенні “творча людина”. Але для нас звично значення артиста в якості співака, ведучого. А для носіїв artist, в першу чергу, пов’язаний саме з образотворчим мистецтвом.

Band — музична група, оркестр, стрічка, діапазон радіохвиль. В принципі, можна перевести слово, як “банда”, але більше не як кримінальне угруповання, а група людей. Але для цього існує більш популярне слово “gang”.

Baton — жезл, паличка ( у диригента або для естафети), кийок. Тобто, носіям незвично буде почути це слово в значенні звичного нам типу хліба. Для подібних цілей вони скажуть “French bread“. І тільки досвідчені кулінари зрозуміють вас, якщо все-таки зважитеся сказати baton на тип хліба.

Blank — пропуск, пробіл, дефіс, холостий патрон і купа інших значень. Але явно не бланк. Хоча є трохи близьке значення за змістом — порожній лотерейний квиток.

Bucket — відро, баддя, черпак, ківш. Загалом, не букет квітів. Для таких цілей є bunch of flowers.

Cabinet — засклений шафа, комод, шкаф і навіть уряд. А кабінет, в якому ми працюємо або вчимося (щось схоже на офіс), називається study.

Climax — розв’язка, кульмінаційний пункт, вища точка, кульмінація. Загалом, явно не те, як хотілося б перевести в першу чергу.

Complexion — колір або відтінок, будова шкіри обличчя. Тобто, зовсім не будова тіла. А тільки шкіра, запам’ятайте!

Data — ну, тут ви і самі знаєте, що це дані, факти, всякі там показники, а не дата.

Direction — напрямок, область, розпорядження, управління. Тобто, не дирекція, як орган управління, а саме спосіб управління.

Fabric — тканина, текстура, фабрикат і навіть спорудження. Але не фабрика (factory).

Fundament — зад, сідниці (так!). Загалом, досить далеко від фундаменту (foundation, basis і так далі).

Heroine — героїня. Не героїн (heroin). Дивіться, не переплутайте (хоч Бі-2 навіть в російській мові змогли нас трохи заплутати у своїй пісні “Фелліні”!).

Italic(s) — курсив, і причому не італійська, а просто курсив.

Образа — образа, образа. У медицині може ще означати крововилив, але для слова «інсульт» в англійській частіше використовується stroke або blood stroke.

Liquor — це не лікер, але зв’язок з алкоголем є і пряма. У сенсі, це досить міцні алкогольні напої. А для лікеру є англійське слово liqueur (навіть більше французьке).

Marsh — драговина або болото. Не плутайте з англійським маршем — march!

Mayor — мер. Не майор, а мер. Майор англійською буде major.

Metropolitan — метрополітен, подумали ви. Але ні, це таке велике місто, мегаполіс, столиця або щось пов’язане з великим містом, столицею (прикметник), а не метро або підземка (metro, subway і так далі).

Мова — не пароль, але ми так давно знаємо, що пароль password. А переклад parole звучить, як «дострокове звільнення ув’язненого з в’язниці»!

Physic — ліки, зілля, проносне. І лише одна літера відокремлює physic від фізики як науки — physics.

Physician — утворено від попереднього слова і означає лікаря, лікаря. А фізик буде англійською physicist.

Preservative — консервуючий речовина, фіксатор. Загалом, не поспішайте його відразу переводити як condom — у них дуже різні сфери застосування.

Prospect — вид, панорама, перспектива, можливість, а не проспект. Avenue — проспект, як тип вулиць, а booklet — рекламний проспект.

Receipt — звучить схоже на рецепт. Але не обманюйте себе, це квитанція, виручка. Хоча давним-давно слово і було пов’язане з кулінарними рецептами, зараз для подібних випадків є recipe.

Restroom — вбиральня, туалет. Звичайно ж, там можна відпочивати (по-своєму). Але в значенні відпочинку від роботи, навчання і так далі є recreation room.

Robe — халат, мантія, ряса, риза. А роба для роботи англійською буде overalls.

Scenery — це пейзаж, вид, але точно не сценарій (script).

Servant — не шафа, і не сервант. А слуга або служитель.

Stake — кількість, стовп, ставка. І це слово не пов’язано з їжею (steak), хоч і дуже схоже по звучанню.

Talon — довгий кіготь або ніготь, колода. А от російське слово “талон” перекладається як coupon або ticket.

Tip — це чайові, порада, натяк, рада. Коротше, ще багато значень, серед яких немає російського слова “тип” (type).

Trap — це не трап, а пастка. Як кричав Адмірал Акбар в знаменитій сцені з Зоряних війн: “it’s a trap!

Valet — це не картковий валет (knave, Jack), а лакей, слуга або працівник готелю, який віджене вашу машину на парковку.

Vine — не вино. Це лоза, батіг. Хоча в мові переплутати не так вже складно, адже wine лише трохи відрізняється вимовою. Так що важливо стежити за контекстом.

Wallet — ще одне слово, яке іноді плутають з російським “валет”. Але це ж гаманець або гаманець!

Фрази, які переводять неправильно

Перевір це

Нерідко, забуваючи про існування фразовых дієслів, ми говоримо «check it».

Як правильно

Насправді цей вираз в англійській — розривний фразовий дієслово — check it out. Тому не забуваємо про слові «out» в кінці.

Мені знадобиться кілька хвилин

Знову-таки, вдаючись до буквального перекладу, багато говорять «i’ll need several minutes».

Як правильно

Коли мова йде про те, що займає певну кількість часу, використовується дієслово take. Правильно буде сказати «it’ll take me several minutes» (Це займе у мене кілька хвилин).

Побачити сон

В англійській мові не говорять see a dream.

Як правильно

Правильно говорити «мати сон» — have a dream.

Слова, які часто використовують невірно

Як бачите, далеко не все можна перекласти на англійську буквально. І навіть правильні на перший погляд пропозиції можуть таїти в собі помилку. Тому намагайтеся вчити не окремі слова, а вираження, або слова в контексті. Лінгвісти не виключають можливості, що багато слова колись були спільними для різних мов, просто шляхи їх розвитку розійшлися і в різних мовах слова набули різні значення або їх відтінки.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн