Англійська кокни – це сленг робочого класу, переважно з лондонського району Іст-Енд.
Одна з головних особливостей цього просторіччя – опущення звуку “h” на початку багатьох слів: ‘ammer (hammer/молоток), ‘ouse (house/будинок), ‘ave (have/мати), ‘e (he/він).
- ‘ave you got the ‘ammer? (= Have you got the hammer?)/У Вас є молоток?
- Is this your ‘ouse’? (= Is this your house?)/Цей Ваш будинок?
Досить часто пропускається і звук “t”. Наприклад, wa’er (water /вода), ci’y (city/місто). Ось деякі приклади в пропозиціях:
- We went from Wa’erloo (= Waterloo) station/Ми пішли від станції Ватерлоо.
- Do you want some wa’er (=water)?/Ви хочете води?
- That’s a lovely foun’ain (=fountain)/Це прекрасний фонтан.
Глухий міжзубний звук, який на письмі передається буквосочетанием “th”, стає звуком “f”. Наприклад, замість thing/річ – fing. Ось ще кілька прикладів:
- I didn’t see anyfing (=anything)/Я нічого не бачив.
- We went norf (=north)/Ми пішли на північ.
- She lives down souf (=south)/Вона живе на півдні.
- We saw it firty free (=thirty three) times/Ми бачили це тридцять три рази.
- He’s good at mafs (=maths)/В нього здібності до математики.
- Shut your mouf (=mouth)!/Закрий свій рот!
- It’s about time you had a barf (=bath)/Пора б тобі помитися.
Дзвінкий міжзубний звук стає звуком “v”. Наприклад, замість “the” неосвічені уродженці Лондона вимовлять “ve”. Ось ще кілька прикладів:
- I saw the car the over (=other) day/Я бачив цю машину днями.
- That’s my bruver (=brother)/Це – мій брат.
- She’s my muver (=mother)/Вона – моя мати.
Інші особливості сленгу кокни полягають у використанні “me/мені, мене” замість “my/мій”. Наприклад:
- ‘ave you seen me new car?/Ви бачили мій новий автомобіль?
- Where’s me ‘at?/Де мій капелюх?
Скорочена форма “ain’t” часто використовується замість “isn’t/am not/are not/has not” “have not”. Наприклад: They ain’t gonna come round ‘ере no more/Вони більше сюди не прийдуть.
Подвійні заперечення також поширені. Наприклад: I didn’t see nothing/Я нічого не бачив.
Іноді можна зустріти навіть потрійні заперечення. Наприклад: I ain’t never ‘eard of no licence/Я ніколи не чув ні про які ліцензії.
Також типово використання слів “mate/друже” і “my son/синок” для звернення до друзів і “guy/хлопець” по відношенню до особи, що знаходиться при виконанні службових обов’язків. Наприклад;
- All right, mate?/Добре, друже?
- Go on, my son!/Давай, синку!
- All right, guy?/Все вірно, хлопець?
Вживання “ну” як визначення є звичайним явищем. Наприклад:
- He’s well (=very) happy/Він дуже щасливий.
- It was well (=very) good/Це було дуже добре.
Нарешті, в кокни дуже поширений римований сленг. Особливим «майстерністю» є використання виразів, що римуються зі словом, замість того, щоб вжити саме слово. Наприклад, слово “look” римується з “butcher’s hook/гак м’ясника”. Так, якщо хтось каже “Have a butcher’s at this!”, це означає “Have a look at this!/Глянь на це!” В деяких випадках (як у попередньому прикладі), рифмующееся слово опущено.
Ось ще кілька прикладів римованого сленгу кокни:
- I don’t Adam and Eve it (=I don’t believe it)/Я не вірю цьому.
- Use your loaf! (=Use your head!)/Думай головою! (рима “loaf of bread” з “head”)
- I’m all on my Jack Jones (=i’m all on my own)/Я зовсім один.
- There’s a nasty pen and ink in here (=there’s a terrible stink in here)/Тут жахливо смердить.
- Do you like my new whistle? (=Do you like my new suit?)/Тобі подобається мій новий костюм? (рима “whistle and toot” з “suit”).