Англійський сленг з перекладом: коли фінанси співають романси

Фінансисти, як і всі інші люди своєї професії, постійно мають справу не тільки з бабками, зеленими, капустою та іншими сленговими синонімами «money», але і з термінами, які зрозумілі тільки їм.

Сьогодні ми спробуємо розібратися з нетрями фінансового сленгу, можливо, не все так складно, як здається? Втім, читайте самі.

Для початку рекомендую кожному з Вас прочитати хоча б один текст, який так чи інакше пов’язаний з фінансовими питаннями, а вже після цього приступимо до розбору польотів. Готові? Стартуємо.

alligator spread – «спред «алігатор» – будь-яка різниця між ціною покупки і продажу цінних паперів, яка виключає можливість отримання прибутку інвестором внаслідок високих комісійних витрат. Тобто, наприклад, ви купили квартиру і вкладаєте в неї набагато більше грошей, ніж вона Вам приносить, незважаючи на те, що весь час перебуває в оренді.

baby bonds – «дитяча облігація» – термін, який вживається в США і позначає облігацію, розмір якої становить менш 1 000 доларів; також є другим назвою для дитячого трастового фонду.

bear hug – «ведмежі обійми» – підхід, який використовує компанія по відношенню до іншої компанії з метою поглинути її, пропонуючи привабливі умови. Якщо компанія погоджується на всі умови, одна висуває вимоги підняти ціну, така угода називається “teddy bear hug” – обійми плюшевого ведмедя.

bed and breakfast – «ліжко та сніданок» – операція на лондонській фондовій біржі, в якій власник акцій продає цінні папери ввечері і укладає угоду з брокером купити ці папери назад, коли ринок відкриється наступного ранку. Мета – отримання збитку і зменшення податку на приріст капіталу.

cafeteria plan – «система вільного вибору» – угода, що дозволяє співробітникам компанії вибирати зі списку благ у межах певної суми, наприклад, страхування життя або план пенсійного забезпечення.

Читайте також:
Цитати англійською мовою про життя

corset – «корсет» – обмеження урядом зростання банківських депозитів і таким чином непряме обмеження грошової маси і банківського кредитування.

dawn raid – «рейд на світанку» – спроба брокерів придбати важливі цінні папери у власність іншої компанії шляхом придбання всіх акцій, які доступні в компанії на момент відкриття біржі.

dead cat bounce – «підстрибування дохлої кішки» – тимчасове пожвавлення на фондовій біржі (зростання ціни активу) після тривалого періоду зниження активу. Найчастіше носить нетривалий характер і не говорить про підвищенні курсу.

fill and kill – ситуація, при якій замовлення клієнта або виконаний брокером негайно, або не виконано взагалі.

гном of Zurich – «гноми Цюріха» – невтішний термін, використовуваний при згадці банкірів і фінансистів з Цюріха, посилаючись на їх секретність і спекулятивну діяльність.

godfather offer – «пропозиція хрещеного батька» – стратегія, при якій одна компанія виставляє настільки хороші пропозиції, що друга не може відмовитися. В результаті відбувається поглинання компанії, від якого важко відмовитися, оскільки може виникнути судове переслідування з боку компанії-поглинача.

anglijjskijj sleng s perevodom: kogda finansy poyut romansy21 Англійський сленг з перекладом: коли фінанси співають романси

killer bee – «бджола-вбивця» – інвестиційний банкір, який допомагає бізнесу протистояти грабіжницькому пропозиції про поглинання. Бджоли-вбивці названі так за аналогією з комахами, які можуть бути дуже агресивні і здатні збивати на своєму шляху щось значно більше себе.

Отже, сьогодні ми познайомилися з англійським сленгом у фінансовій сфері. У наступній статті ми розберемо ще більш цікаві приклади. Вчіть англійську і відкривайте світ разом з нами!

***

Курс англійської мови для економістів і бухгалтерів розвиває практичні вміння, що допомагають ефективно спілкуватися із зарубіжними колегами, клієнтами і партнерами у фінансовій сфері >> Пробний урок

Читайте також:
Англійський алфавіт для дітей: вивчення англійських букв в картинках, картках з транскрипцією
Подобається? Поділіться з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн